Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And she caught Spot 'a fair clout on the head,' to indicate to him that she had him alone in the house now. | И Эми дала хорошего шлепка Снежку, чтобы показать ему, что теперь они остались дома одни. |
Constance was taking a round-about route to the station, so that, if stopped by acquaintances, she should not be too obviously going to the station. | Констанция выбрала обходную дорогу, чтобы знакомым при встрече с ней не сразу пришло в голову, что она идет на станцию. |
Her feelings concerning the arrival of Sophia, and concerning the town's attitude towards it, were very complex. | Ее чувства, связанные с приездом Софьи и с отношением города к этому событию, были очень сложными. |
She was forced to hurry. | Ей пришлось поторапливаться. |
And she had risen that morning with plans perfectly contrived for the avoidance of hurry. | А ведь сегодня утром она встала, тщательно разработав план, как избежать спешки. |
She disliked hurry because it always 'put her about.' | Торопиться она не любила - ведь от этого одно беспокойство. |
II | II |
The express from London was late, so that Constance had three- quarters of an hour of the stony calmness of Knype platform when it is waiting for a great train. | Лондонский экспресс опаздывал, поэтому три четверти часа Констанция провела в Найпе на платформе, как всегда окаменевшей в ожидании поезда дальнего следования. |
At last the porters began to cry, | Наконец раздались возгласы носильщиков: |
"Macclesfield, Stockport, and Manchester train;" the immense engine glided round the curve, dwarfing the carriages behind it, and Constance had a supreme tremor. | "Поезд на Маклсфилд - Стокпорт - Манчестер", из-за поворота выскользнул громадный локомотив, рядом с которым вагоны казались игрушечными, и Констанцию забил озноб. |
The calmness of the platform was transformed into a melee. | Тишина на платформе сменилась m?l?e. |
Little Constance found herself left on the fringe of a physically agitated crowd which was apparently trying to scale a precipice surmounted by windows and doors from whose apertures looked forth defenders of the train. | Маленькая Констанция очутилась на краю работающей локтями толпы, которая, понятное дело, пыталась преодолеть преграду из дверей и окон, откуда, как из бойниц, выглядывали защитники поезда. |
Knype platform seemed as if it would never be reduced to order again. | Казалось, что на платформе никогда не установится порядок. |
And Constance did not estimate highly the chances of picking out an unknown Sophia from that welter. | И Констанция не очень надеялась заметить в этом столпотворении неизвестно как выглядящую Софью. |
She was very seriously perturbed. | Констанция пришла в крайнее волнение. |
All the muscles of her face were drawn as her gaze wandered anxiously from end to end of the train. | Все мышцы ее лица напряглись, а взгляд беспокойно перебегал с одного конца поезда на другой. |
Presently she saw a singular dog. | Затем она увидела необычную собаку. |
Other people also saw it. | Другие тоже обратили на нее внимание. |
It was of the colour of chocolate; it had a head and shoulders richly covered with hair that hung down in thousands of tufts like the tufts of a modern mop such as is bought in shops. | Собака была шоколадного цвета, голова и плечи ее поросли густой шерстью, завивавшейся тысячью косичек вроде тех, что бывают на швабрах, которыми в наше время торгуют в москательных лавках. |
This hair stopped suddenly rather less than halfway along the length of the dog's body, the remainder of which was naked and as smooth as marble. | Шерсть едва доходила до середины собачьего туловища, а все остальное было голое и гладкое как мрамор. |
The effect was to give to the inhabitants of the Five Towns the impression that the dog had forgotten an essential part of its attire and was outraging decency. | На жителей Пяти Городов собака производила такое впечатление, как будто забыла надеть важнейший предмет туалета и тем самым нарушала все приличия. |
The ball of hair which had been allowed to grow on the dog's tail, and the circles of hair which ornamented its ankles, only served to intensify the impression of indecency. | Пучки шерсти, которые были оставлены на кончике хвоста и украшали колени, только усиливали непристойность зрелища. |
A pink ribbon round its neck completed the outrage. | Венцом непотребства была розовая ленточка на шее. |
The animal had absolutely the air of a decked trollop. | Собака была точь-в-точь как принаряженная девица легкого поведения. |
A chain ran taut from the creature's neck into the middle of a small crowd of persons gesticulating over trunks, and Constance traced it to a tall and distinguished woman in a coat and skirt with a rather striking hat. | От шеи собаки туго натянутая цепочка уходила куда-то в середину толпы, суетившейся вокруг чемоданов, и, проследив за цепочкой глазами, Констанция увидела высокую представительную даму в пальто и довольно броской шляпке. |
A beautiful and aristocratic woman, Constance thought, at a distance! | Красивая аристократка, подумала Констанция, глядя на нее издалека. |
Then the strange idea came to her: | Потом в голове у нее мелькнула неожиданная мысль: |
"That's Sophia!" | "Это Софья!" |
She was sure. ... She was not sure. ... She was sure. | Да, конечно она... Нет, не она... Конечно, она! |
The woman emerged from the crowd. | Дама выбралась из толпы. |
Her eye fell on Constance. | Увидела Констанцию. |
They both hesitated, and, as it were, wavered uncertainly towards each other. | Они обе поколебались, а потом нерешительно двинулись друг другу навстречу. |
"I should have known you anywhere," said Sophia, with apparently careless tranquillity, as she stooped to kiss Constance, raising her veil. | - Я бы где угодно тебя узнала, - сказала Софья, не проявляя ни малейшего волнения, и приподняла вуаль, чтобы поцеловать Констанцию. |
Constance saw that this marvellous tranquillity must be imitated, and she imitated it very well. | Констанция поняла, что и ей следует вести себя с тем же восхитительным спокойствием; так она и поступила. |
It was a 'Baines' tranquillity. | Это было бейнсовское спокойствие. |
But she noticed a twitching of her sister's lips. | Однако она заметила, что губы ее сестры дрожат. |
The twitching comforted Constance, proving to her that she was not alone in foolishness. | И это было приятно Констанции - значит, не она одна такая дурочка. |
There was also something queer about the permanent lines of Sophia's mouth. | В очертаниях рта Софьи тоже было что-то странное. |
That must be due to the 'attack' about which Sophia had written. | Должно быть, это результат приступа, о котором Софья ей писала. |
"Did Cyril meet you?" asked Constance. It was all that she could think of to say. | - Сирил тебя встречал? - спросила, не зная с чего начать, Констанция. |
"Oh yes!" said Sophia, eagerly. | - О да! - обрадованно ответила Софья. |
"And I went to his studio, and he saw me off at Euston. | - Я была у него в мастерской, и он проводил меня на станции в Юстоне. |
He is a VERY nice boy. | Он очень милый мальчик. |
I love him." | Я от него в восхищении. |
She said | С той же интонацией Софья говорила |
'I love him' with the intonation of Sophia aged fifteen. | "Я от него в восхищении", когда ей было пятнадцать лет. |
Her tone and imperious gesture sent Constance flying back to the 'sixties. | Ее тон и властная манера держаться вернули Констанцию в шестидесятые годы. |
"She hasn't altered one bit," Constance thought with joy. | "Она ни капельки не изменилась, - обрадовалась Констанция. |
"Nothing could change Sophia." | - Не изменилась, несмотря ни на что". |
And at the back of that notion was a more general notion: | Но за этой мыслью стояла другая, более общая. |
"Nothing could change a Baines." | "Несмотря ни на что, Бейнсы не меняются". |
It was true that Constance's Sophia had not changed. | И верно, Софья, какой ее помнила Констанция, не изменилась. |
Powerful individualities remain undisfigured by no matter what vicissitudes. | Никакие превратности судьбы не властны над сильными личностями. |
After this revelation of the original Sophia, arising as it did out of praise of Cyril, Constance felt easier, felt reassured. | Открыв для себя прежнюю Софью, которая предстала перед ней, когда произнесла похвалу Сирилу, Констанция приободрилась и повеселела. |
"This is Fossette," said Sophia, pulling at the chain. | - Это Фосетт, - сказала Софья, потянув поводок. |
Constance knew not what to reply. | На это Констанция не знала, что ответить. |
Surely Sophia could not be aware what she did in bringing such a dog to a place where people were so particular as they are in the Five Towns. | Разумеется, Софья не ведала, что творила, когда везла такую собаку в Пять Г ородов, где люди так придирчивы. |
"Fossette!" She repeated the name in an endearing accent, half stooping towards the dog. | - Фосетт! - ласково повторила Констанция кличку и слегка наклонилась к собачонке. |
After all, it was not the dog's fault. | В конце концов собака не виновата. |
Sophia had certainly mentioned a dog in her letters, but she had not prepared Constance for the spectacle of Fossette. | Софья к тому же упоминала Фосетт в своих письмах, хотя и не подготовила Констанцию к тому, что ей предстоит увидеть. |
All that happened in a moment. | Все это не заняло и минуты. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать