Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes. Her letters are beginning to worry me." - Да, ее письма меня тревожат.
"Does she live in Paris?" - Она живет в Париже?
"No. In Staffordshire. - Нет, в Стаффордшире.
She has never left home." Она никогда оттуда не уезжала.
And to preserve her pride intact she led Mr. Mardon to think that Constance was in a most serious way, whereas in truth Constance had nothing worse than her sciatica, and even that was somewhat better. И чтобы сберечь свою гордость, Софья внушила мистеру Мардону, что Констанция тяжело больна, в то время как на самом деле у Констанции был только ишиас, да и то наполовину вылеченный.
Thus she yielded. Софья уступила.
CHAPTER II Глава II.
THE MEETING Встреча
I I
Soon after dinner one day in the following spring, Mr. Critchlow knocked at Constance's door. Однажды следующей весной, в послеобеденный час в дверь Констанции постучал мистер Кричлоу.
She was seated in the rocking-chair in front of the fire in the parlour. Она сидела в кресле-качалке перед камином в гостиной.
She wore a large 'rough' apron, and with the outlying parts of the apron she was rubbing the moisture out of the coat of a young wire-haired fox-terrier, for whom no more original name had been found than 'Spot.' На Констанции был широкий передник из грубой ткани, и краем передника она вытирала намокшую шерстку молодого курчавого фокстерьера, носившего оригинальную кличку Снежок.
It is true that he had a spot. У него действительно было белое пятно на груди.
Constance had more than once called the world to witness that she would never have a young dog again, because, as she said, she could not be always running about after them, and they ate the stuffing out of the furniture. Констанция уже не раз призывала весь мир в свидетели, что больше никогда не заведет щенка, потому что, как она говорила, за щенками не уследишь, а они грызут мебельную обивку.
But her last dog had lived too long; a dog can do worse things than eat furniture; and, in her natural reaction against age in dogs, and also in the hope of postponing as long as possible the inevitable sorrow and upset which death causes when it takes off a domestic pet, she had not known how to refuse the very desirable fox- terrier aged ten months that an acquaintance had offered to her. Но последняя ее собака дожила до глубокой старости, а собаки способны и на худшие поступки, чем грызть мебель, и в силу естественной реакции на собачью старость, и к тому же в надежде возможно дольше оттянуть неизбежные печали и огорчения, которые приносит смерть любимого питомца, Констанция не устояла и взяла очаровательного десятимесячного фокстерьерчика, предложенного ей знакомой.
Spot's beautiful pink skin could be seen under his disturbed hair; he was exquisitely soft to the touch, and to himself he was loathsome. Из-под растрепанной шерстки Снежка виднелась его чудная розовая кожа, он был упоительно мягким на ощупь, но сам себе в этот момент не нравился.
His eyes continually peeped forth between corners of the agitated towel, and they were full of inquietude and shame. Его глазки то и дело выглядывали из-под движущегося полотенца, и они были полны недовольства и тревоги.
Amy was assisting at this performance, gravely on the watch to see that Spot did not escape into the coal-cellar. Вытирание Снежка происходило в присутствии Эми - она внимательно следила, чтобы Снежок не вырвался и не убежал в угольный подвал.
She opened the door to Mr. Critchlow's knock. Когда постучал мистер Кричлоу, Эми открыла дверь.
Mr. Critchlow entered without any formalities, as usual. Как обычно, мистер Кричлоу не стал рассыпаться в любезностях.
He did not seem to have changed. Он, казалось, не изменился.
He had the same quantity of white hair, he wore the same long white apron, and his voice (which showed however an occasional tendency to shrillness) had the same grating quality. Те же седые вихры, тот же длинный белый фартук и тот же скрипучий голос, в котором, однако, слышались иногда пронзительные ноты.
He stood fairly straight. Он совсем не сутулился.
He was carrying a newspaper in his vellum hand. В восковой руке мистер Кричлоу держал газету.
"Well, missis!" he said. - Ну-с, сударыня! - сказал он.
"That will do, thank you, Amy," said Constance, quietly. - Все, Эми, спасибо, - спокойно произнесла Констанция.
Amy went slowly. Эми неторопливо вышла.
"So ye're washing him for her!" said Mr. Critchlow. - Моете, значит, его, а Эми бездельничает, - сказал мистер Кричлоу.
"Yes," Constance admitted. - Да, - кивнула Констанция.
Spot glanced sharply at the aged man. Снежок сердито покосился на старика.
"An' ye seen this bit in the paper about Sophia?" he asked, holding the Signal for her inspection. - А читали вы в газете насчет Софьи? - спросил мистер Кричлоу, протягивая ей "Сигнал".
"About Sophia?" cried Constance. - Насчет Софьи? - воскликнула Констанция.
"What's amiss?" - Что стряслось?
"Nothing's amiss. - Ничего не стряслось.
But they've got it. Но кое-что они разузнали.
It's in the Напечатано в колонке
' Staffordshire day by day' column. "Стаффордшир день за днем".
Here! Вот!
I'll read it ye." Я вам прочту.
He drew a long wooden spectacle-case from his waistcoat pocket, and placed a second pair of spectacles on his nose. Из жилетного кармана он извлек деревянный футляр и водрузил на нос вторую пару очков, потом, согнув острые колени, сел на диван и прочитал:
Then he sat down on the sofa, his knees sticking out pointedly, and read: "'We understand that Mrs. Sophia Scales, proprietress of the famous Pension Frensham in the Rue Lord Byron, Paris'--it's that famous that nobody in th' Five Towns has ever heard of it—'is about to pay a visit to her native town, Bursley, after an absence of over thirty years. "По нашим сведениям, миссис Софья Скейлз, владелица знаменитого пансиона Френшема на улице лорда Байрона в Париже"... такого знаменитого, что у нас никто о нем не слыхивал... "намерена прибыть с визитом в свой родной город Берсли после более чем тридцатилетнего отсутствия.
Mrs. Scales belonged to the well-known and highly respected family of Baines. Миссис Скейлз родом из хорошо известной и весьма респектабельной семьи Бейнсов.
She has recently disposed of the Pension Frensham to a limited company, and we are betraying no secret in stating that the price paid ran well into five figures.' Она недавно продала пансион Френшема акционерному обществу, и мы не выдадим никакой тайны, если сообщим, что при этом была заплачена сумма, выражающаяся пятизначным числом".
So ye see!" Mr. Critchlow commented. Вот так-то! - заметил мистер Кричлоу.
"How do those Signal people find out things?" Constance murmured. - И откуда газетчики это узнали? - прошептала Констанция.
"Eh, bless ye, I don't know," said Mr. Critchlow. - Господь с вами, почем я знаю ! - ответил мистер Кричлоу.
This was an untruth. Мистер Кричлоу погрешил против истины.
Mr. Critchlow had himself given the information to the new editor of the Signal, who had soon been made aware of Critchlow's passion for the press, and who knew how to make use of it. Он сам сообщил эти сведения новому редактору "Сигнала", который, приступив к своим обязанностям, сразу убедился в любви мистера Кричлоу к прессе и умело этим пользовался.
"I wish it hadn't appeared just to-day," said Constance. - Жаль, что это напечатано именно сегодня, -сказала Констанция.
"Why?" - Отчего же?
"Oh! I don't know, I wish it hadn't." - Ах, не знаю, только жаль.
"Well, I'll be touring on, missis," said Mr. Critchlow, meaning that he would go. - Ну-с, сударыня, я двинусь дальше, - сказал мистер Кричлоу, собираясь уйти.
He left the paper, and descended the steps with senile deliberation. Не взяв газеты, он со старческой осторожностью сошел по лестнице.
It was characteristic that he had shown no curiosity whatever as to the details of Sophia's arrival. Интересно, что сам он не проявил любопытства насчет деталей ожидаемого приезда.
Constance removed her apron,, wrapped Spot up in it, and put him in a corner of the sofa. Констанция сняла фартук, завернула в него Снежка и положила собаку на уголок дивана.
She then abruptly sent Amy out to buy a penny time-table. Потом она дала Эми пенни и спешно отправила ее за расписанием.
"I thought you were going by tram to Knype," Amy observed. - Я думала, вы поедете на трамвае в Найп, -заметила Эми.
"I have decided to go by train," said Constance, with cold dignity, as if she had decided the fate of nations. - Я решила ехать поездом, - ответила Констанция с холодной неприступностью, как будто ей предстояло решать судьбы народов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x