Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I have put myself down for L20. | Я подписалась на 20 фунтов. |
Now, my dear sister, please do write to me at once. | Ну, милая сестричка, напиши мне поскорее. |
You see it is still the old address. | Как видишь, адрес не изменился. |
I remain, my darling Sophia, with much love, your affectionate sister, | Остаюсь, моя дорогая Софья, с любовью твоя нежная сестра |
"CONSTANCE POVEY. | Констанция Пови". |
"P.S.--I should have written yesterday, but I was not fit. | P. S. Я бы еще вчера написала, да не могла. |
Every time I sat down to write, I cried." | Сяду писать - и плачу. |
"Of course," said Sophia to Fossette, "she expects me to go to her, instead of her coming to me! | "Ну конечно, - сказала Софья, обращаясь к Фосетт, - вместо того чтобы приехать самой, она зовет меня. |
And yet who's the busiest?" | А между тем у кого больше дел?" |
But this observation was not serious. | Но сказано это было не всерьез. |
It was merely a trifle of affectionate malicious embroidery that Sophia put on the edge of her deep satisfaction. | Это была просто ироническая, но добродушная завитушка, которой Софья увенчала свое чувство глубокого удовлетворения. |
The very spirit of simple love seemed to emanate from the paper on which Constance had written. | Казалось, сама бумага, на которой было написано письмо Констанции, дышит простодушной любовью. |
And this spirit woke suddenly and completely Sophia's love for Constance. | И дух письма внезапно и в полную силу пробудил в Софье любовь к Констанции. |
Constance! | Констанция! |
At that moment there was assuredly for Sophia no creature in the world like Constance. | В этот миг для Софьи, несомненно, не было существа ближе нее. |
Constance personified for her the qualities of the Baines family. | Констанция для Софьи воплощала все качества Бейнсов. |
Constance's letter was a great letter, a perfect letter, perfect in its artlessness; the natural expression of the Baines character at its best. | Письмо Констанции было великолепным письмом, образцовым письмом, совершенным в своей безыскусности - естественным выражением лучших свойств Бейнсов. |
Not an awkward reference in the whole of it! | Во всем письме ни одной бестактности! |
No clumsy expression of surprise at anything that she, Sophia, had done, or failed to do! | Никакого нелепого удивления насчет того, что сделала Софья и чего не сумела сделать! |
No mention of Gerald! | Ни слова о Джеральде! |
Just a sublime acceptance of the situation as it was, and the assurance of undiminished love! | Только возвышенное понимание ситуации как она есть и уверения в преданной любви! |
Tact? | Такт? |
No; it was something finer than tact! | Нет, это нечто более тонкое, чем такт! |
Tact was conscious, skilful. | Такт - результат намеренного, сознательного усилия. |
Sophia was certain that the notion of tactfulness had not entered Constance's head. | Софья была уверена, что Констанция и не думала проявлять такт. |
Constance had simply written out of her heart. | Констанция просто написала от всей души. |
And that was what made the letter so splendid. | Это-то и делало письмо изумительным. |
Sophia was convinced that no one but a Baines could have written such a letter. | Софья была убеждена, что никто, кроме Бейнсов, не сумел бы так написать. |
She felt that she must rise to the height of that letter, that she too must show her Baines blood. | Она чувствовала, что должна воспарить до высот этого письма и тоже должна показать, что и в ней течет кровь Бейнсов. |
And she went primly to her desk, and began to write (on private notepaper) in that imperious large hand of hers that was so different from Constance's. | И она с важностью подошла к бюро и на листке почтовой бумаги с грифом пансиона начала писать своим властным, размашистым почерком, так непохожим на почерк Констанции. |
She began a little stiffly, but after a few lines her generous and passionate soul was responding freely to the appeal of Constance. | Она начала чуть-чуть скованно, но уже несколькими строчками ниже ее щедрая и страстная душа вступила в свободный разговор с Констанцией. |
She asked that Mr. Critchlow should pay L20 for her to the Miss Chetwynd fund. | Софья просила, чтобы мистер Кричлоу от ее имени внес 20 фунтов в фонд мисс Четуинд. |
She spoke of her Pension and of Paris, and of her pleasure in Constance's letter. | Она рассказала о своем пансионе и о Париже, о том, как порадовало ее письмо Констанции. |
But she said nothing as to Gerald, nor as to the possibility of a visit to the Five Towns. | Но она умолчала о Джеральде и о том, сможет ли приехать в Пять Городов. |
She finished the letter in a blaze of love, and passed from it as from a dream to the sterile banality of the daily life of the Pension Frensham, feeling that, compared to Constance's affection, nothing else had any worth. | Софья окончила письмо выражениями нежности и, словно очнувшись, вернулась к пресной банальности и повседневной жизни пансиона, чувствуя, что рядом с любовью Констанции все остальное ничего не стоит. |
But she would not consider the project of going to Bursley. | Но Софье не хотелось и думать о том, чтобы ехать в Берсли. |
Never, never would she go to Bursley. | Никогда, никогда она туда не вернется. |
If Constance chose to come to Paris and see her, she would be delighted, but she herself would not budge. | Если Констанция пожелает приехать к ней в Париж, Софья будет счастлива, но сама не двинется с места. |
The mere notion of any change in her existence intimidated her. | Мысль о том, что в жизни предстоят какие-то изменения, внушала ей робость. |
And as for returning to Bursley itself ... no, no! | Вернуться в Берсли?.. Нет, нет! |
Nevertheless, at the Pension Frensham, the future could not be as the past. | Однако в будущем пансион Френшема не мог оставаться таким, как в прошлом. |
Sophia's health forbade that. | Этому препятствовало здоровье Софьи. |
She knew that the doctor was right. | Она знала, что врач прав. |
Every time that she made an effort, she knew intimately and speedily that the doctor was right. | Стоило ей сделать усилие, и она тут же убеждалась, насколько он прав. |
Only her will-power was unimpaired; the machinery by which will-power is converted into action was mysteriously damaged. | У нее сохранилась только сила воли - но механизм, превращающий силу воли в действие, по таинственным причинам был поврежден. |
She was aware of the fact. But she could not face it yet. | Это Софья понимала, но пока не могла с этим смириться. |
Time would have to elapse before she could bring herself to face that fact. | Чтобы Софья заставила себя смириться с этим, должно было пройти время. |
She was getting an old woman. | Она становилась старой. |
She could no longer draw on reserves. | Она не могла больше подтягивать резервы. |
Yet she persisted to every one that she was quite recovered, and was abstaining from her customary work simply from an excess of prudence. | И все же всем и каждому она твердила, что поправилась и воздерживается от обычной работы только от избытка осторожности. |
Certainly her face had recovered. | Действительно, лицо ее стало прежним. |
And the Pension, being a machine all of whose parts were in order, continued to run, apparently, with its usual smoothness. | И пансион, как машина с хорошо притершимися частями, по-видимому, не давал никаких сбоев. |
It is true that the excellent chef began to peculate, but as his cuisine did not suffer, the result was not noticeable for a long period. | Правда, великолепный повар начал поворовывать, но поскольку кухня его от этого не страдала, последствия долго оставались незамеченными. |
The whole staff and many of the guests knew that Sophia had been indisposed; and they knew no more. | Вся прислуга и многие постояльцы знали, что Софья хворает, но не более того. |
When by hazard Sophia observed a fault in the daily conduct of the house, her first impulse was to go to the root of it and cure it, her second was to leave it alone, or to palliate it by some superficial remedy. | Когда Софье случалось обратить внимание на погрешность в повседневной рутине пансиона, первым ее побуждением было выяснить причину и устранить ее, вторым - ничего не трогать или прибегнуть к какому-нибудь поверхностному паллиативу. |
Unperceived, and yet vaguely suspected by various people, the decline of the Pension Frensham had set in. | Пансион Френшема переживал упадок, незаметный, но все-таки вызвавший кое у кого неясные подозрения. |
The tide, having risen to its highest, was receding, but so little that no one could be sure that it had turned. | Прилив, достигнув максимума, отхлынул, но еще не настолько, чтобы стал заметен отлив. |
Every now and then it rushed up again and washed the furthest stone. | Волна то и дело поднималась снова и лизала самые далекие камешки на берегу. |
Sophia and Constance exchanged several letters. | Софья и Констанция обменялись несколькими письмами. |
Sophia said repeatedly that she could not leave Paris. | Софья по-прежнему отказывалась покинуть Париж. |
At length she roundly asked Constance to come and pay her a visit. | Наконец она напрямик предложила Констанции приехать. |
She made the suggestion with fear--for the prospect of actually seeing her beloved Constance alarmed her--but she could do no less than make it. | Она сделала это предложение не без опаски - ибо перспектива встречи с ее дорогой Констанцией тревожила Софью - но на меньшее она не имела права. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать