Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
That was her vice. | Ее грех. |
She admitted it frankly. | Она открыто это признает. |
But she could not alter her pride. | Но она ничего не могла поделать со своей гордыней. |
Everybody had some weak spot. | Свое слабое место есть у каждого. |
Her reputation for sagacity, for commonsense, was, she knew, enormous; she always felt, when people were talking to her, that they regarded her as a very unusually wise woman. | Софья знала, что ее высоко ценят за здравомыслие, за жизненную мудрость. Когда с ней разговаривают, она всегда чувствует, что к ней относятся, как к женщине большого ума. |
And yet she had been guilty of the capital folly of cutting herself off from her family. | И все же она повинна в большой глупости, в том, что оторвалась от семьи. |
She was ageing, and she was alone in the world. | Она стареет, она одна в этом мире. |
She was enriching herself; she had the most perfectly managed and the most respectable Pension in the world (she sincerely believed), and she was alone in the world. | Да, она разбогатела, на свете нет другого столь респектабельного пансиона с таким налаженным хозяйством (в это Софья искренне верила). Но она одна в этом мире. |
Acquaintances she had--French people who never offered nor accepted hospitality other than tea or wine, and one or two members of the English commercial colony-- but her one friend was Fossette, aged three years! | У нее есть знакомые - французы, которые никогда не брали у нее и не давали ей больше, чем чашку чая или стакан вина, и двое-трое торговцев-англичан, но друг у нее один -трехлетняя Фосетт. |
She was the most solitary person on earth. | Она, Софья, самый одинокий человек на земле. |
She had heard no word of Gerald, no word of anybody. Nobody whatever could truly be interested in her fate. | О ней забыл Джеральд, все забыли, никому нет дела до ее судьбы. |
This was what she had achieved after a quarter of a century of ceaseless labour and anxiety, during which she had not once been away from the Rue Lord Byron for more than thirty hours at a stretch. | Вот чего достигла она за четверть века непрерывного труда и забот, ни на день не покидая пансион на улице лорда Байрона. |
It was appalling--the passage of years; and the passage of years would grow more appalling. | Страшно смотреть, как летят годы. И с каждым годом от этого все страшнее. |
Ten years hence, where would she be? | Что станется с нею через десять лет? |
She pictured herself dying. | Она представила себе, как умирает. |
Horrible! | Ужасно! |
Of course there was nothing to prevent her from going back to Bursley and repairing the grand error of her girlhood. | Конечно, ничто не мешает ей вернуться в Берсли и исправить великую ошибку своей юности. |
No, nothing except the fact that her whole soul recoiled from the mere idea of any such enterprise! | Нет, ничто, кроме того, что вся ее душа содрогается от одной этой мысли. |
She was a fixture in the Rue Lord Byron. | Улица лорда Байрона - место насиженное. |
She was a part of the street. | Софья стала частью этой улицы. |
She knew all that happened or could happen there. | Она знает все, что здесь происходит или может произойти. |
She was attached to it by the heavy chains of habit. | Ее приковали к этой улице цепи привычки. |
In the chill way of long use she loved it. | Привычка заставляла ее любить эту улицу холодной любовью! |
There! | Ну вот! |
The incandescent gas-burner of the street-lamp outside had been turned down, as it was turned down every night! | Яркий свет газового фонаря за окном погас, как гаснет каждую ночь! |
If it is possible to love such a phenomenon, she loved that phenomenon. | Если возможно любить газовый фонарь, она любила его. |
That phenomenon was a portion of her life, dear to her. | Он стал частью дорогой для нее жизни. |
An agreeable young man, that Peel-Swynnerton! | Милый молодой человек этот Пил-Суиннертон! |
Then evidently, since her days in Bursley, the Peels and the Swynnertons, partners in business, must have intermarried, or there must have been some affair of a will. | Выходит, после ее отъезда из Берсли Пилы и Суиннертоны, деловые партнеры, переженились или была там какая-то история с завещанием? |
Did he suspect who she was? | Заподозрил ли он, кто она такая? |
He had had a very self-conscious, guilty look. | Вид у него был очень смущенный и виноватый. |
No! | Нет! |
He could not have suspected who she was. | Такого не могло прийти ему в голову. |
The idea was ridiculous. | Это просто смешно. |
Probably he did not even know that her name was Scales. And even if he knew her name, he had probably never heard of Gerald Scales, or the story of her flight. | Он, наверное, не знал, что ее фамилия Скейлз, а если даже знал ее фамилию, то, вероятно, никогда не слышал о Джеральде Скейлзе и о ее бегстве. |
Why, he could not have been born until after she had left Bursley! | Да что там! Он, должно быть, родился уже после ее отъезда. |
Besides, the Peels were always quite aloof from the ordinary social life of the town. | Кроме того, Пилы всегда держались в стороне от повседневной городской жизни. |
No! He could not have suspected her identity. | Нет, он не мог догадаться, кто она такая! |
It was infantile to conceive such a thing. | Думать об этом - ребячество. |
And yet, she inconsequently proceeded in the tangle of her afflicted mind, supposing he had suspected it! | И все же в путанице ее мучительных мыслей вопреки всему жило подозрение, что молодой человек догадался. |
Supposing by some queer chance, he had heard her forgotten story, and casually put two and two together! | Что, если по какой-то нелепой случайности он знает ее забытую историю и ненароком свел концы с концами? |
Supposing even that he were merely to mention in the Five Towns that the Pension Frensham was kept by a Mrs. Scales. | Что, если он между прочим сболтнет в Пяти Городах, что хозяйку пансиона Френшема зовут миссис Скейлз? |
' Scales? | "Скейлз? |
Scales?' people might repeat. | Скейлз? - начнут повторять люди. |
'Now, what does that remind me of?' | - Постойте-ка, откуда мы знаем это имя?" |
And the ball might roll and roll till Constance or somebody picked it up! And then ... | И покатится ком, пока слухи не дойдут до Констанции или еще кого-нибудь, и тогда... |
Moreover--a detail of which she had at first unaccountably failed to mark the significance--this Peel-Swynnerton was a friend of the Mr. Povey as to whom he had inquired. | К тому же - деталь, которой Софья неизвестно почему сперва не придала значения - этот Пил-Суиннертон - приятель мистера Пови, о котором он наводил справки! |
In that case it could not be the same Povey. | В таком случае, это не может быть тот же самый Пови. |
Impossible that the Peels should be on terms of friendship with Samuel Povey or his connections! | Немыслимо, чтобы Пилы поддерживали дружеские отношения с Сэмюелом Пови или его родственниками. |
But supposing after all they were! | А если все-таки мыслимо? |
Supposing something utterly unanticipated and revolutionary had happened in the Five Towns! | А если что-то полностью переменилось в Пяти Городах? |
She was disturbed. | Софья места себе не находила. |
She was insecure. | Она была беззащитна. |
She foresaw inquiries being made concerning her. | Она предвидела, что о ней начнут наводить справки. |
She foresaw an immense family fuss, endless tomfoolery, the upsetting of her existence, the destruction of her calm. | Она предвидела, какой разразится семейный скандал, какая начнется бесконечная суматоха, как вся жизнь ее пойдет кувырком, как потревожат ее покой. |
And she sank away from that prospect. | Такого будущего она не хотела. |
She could not face it. | На это она пойти не могла. |
She did not want to face it. | Она этого не желает! |
"No," she cried passionately in her soul, | "Нет! - страстно восклицала Софья про себя. |
"I've lived alone, and I'll stay as I am. | - Жила я одна и дальше одна проживу. |
I can't change at my time of life." | Мне поздно меняться". |
And her attitude towards a possible invasion of her solitude became one of resentment. | И при мысли о том, что ее одиночество будет нарушено, она внутренне возмутилась. |
"I won't have it! | "Я этого не потерплю! |
I won't have it! | Не потерплю! |
I will be left alone. | Я хочу, чтобы меня оставили в покое. |
Constance! | Констанция! |
What can Constance be to me, or I to her, now?" | Что мне Констанция, что я ей после стольких лет?" |
The vision of any change in her existence was in the highest degree painful to her. | Мысль о малейшем изменении в ее жизни причиняла Софье острую боль. |
And not only painful! | И не только боль! |
It frightened her. | Она ощущала страх. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать