Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Unfortunately, there were two steps up into the shop, and she could not climb them. К несчастью, в лавку вели две ступеньки, которых она преодолеть не смогла.
She collapsed like a sack of flour on the first step. Как мешок с мукой она рухнула на нижнюю ступеньку.
Young Edward Allman ran to the door. Из дверей выбежал молодой Эдвард Олмен.
He was wearing a black apron and fidgeting with it in his excitement. Он беспокойно теребил свой черный фартук.
"Don't lift her up--don't try to lift her up, Mr. Peel-Swynnerton!" he cried, as Matthew instinctively began to do the wrong thing. - Не поднимайте ее... не поднимайте, мистер Пил-Суиннертон! - воскликнул он, когда Мэтью инстинктивно стал делать как раз то, чего делать не следовало.
Matthew stopped, looking a fool and feeling one, and he and young Allman contemplated each other helpless for a second across the body of Constance Povey. Мэтью выпрямился с глупым видом, соответствовавшим его внутренним ощущениям, и они с молодым Олменом секунду беспомощно смотрели друг на друга, стоя над телом Констанции Пови.
A part of the Market Place now perceived that the unusual was occurring. Некоторые обитатели рыночной площади уже заметили, что происходит неладное.
It was Mr. Shawcross, the chemist next door to Allman's who dealt adequately with the situation. Все взял в свои руки мистер Шоукросс, аптекарь, заведение которого находилось рядом со скобяной лавкой.
He had seen all, while selling a Kodak to a young lady, and he ran out with salts. Он как раз продавал "кодак" молодой покупательнице, все видел и тут же принес нюхательную соль.
Constance recovered very rapidly. Констанция быстро пришла в себя.
She had not quite swooned. Обморок был недолгим.
She gave a long sigh, and whispered weakly that she was all right. Она глубоко вздохнула и прошептала, что ей лучше.
The three men helped her into the lofty dark shop, which smelt of nails and of stove-polish, and she was balanced on a ricketty chair. Трое мужчин завели ее в темную лавку с высоким потолком, в которой пахло ржавчиной и известкой, и усадили на хромоногий стул.
"My word!" exclaimed young Allman, in his loud voice, when she could smile and the pink was returning reluctantly to her cheeks. - Право же! - громогласно воскликнул молодой Олмен, когда щеки Констанции мало-помалу порозовели и она смогла улыбнуться.
"You mustn't frighten us like that, Mrs. Povey!" - Вы нас испугали, миссис Пови!
Matthew said nothing. Мэтью ничего не сказал.
He had at last created a genuine sensation. Он, наконец-то, произвел настоящую сенсацию.
Once again he felt like a criminal, and could not understand why. И снова, сам не зная почему, он чувствовал себя преступником.
Constance announced that she would walk slowly home, down the Cock-yard and along Wedgwood Street. Констанция заявила, что сама не спеша доберется до дома через Птичий рынок, а дальше по Веджвуд-стрит.
But when, glancing round in her returned strength, she saw the hedge of faces at the doorway, she agreed with Mr. Shawcross that she would do better to have a cab. Но когда, придя в себя и оглянувшись по сторонам, она увидела кучку любопытных в дверях, то согласилась с мистером Шоукроссом, что, пожалуй, лучше взять кеб.
Young Allman went to the door and whistled to the unique cab that stands for ever at the grand entrance to the Town Hall. Молодой Олмен вышел на порог и свистнул тому единственному извозчику, который стоит на вечном приколе у парадного входа Ратуши.
"Mr. Matthew will come with me," said Constance. - Меня проводит мистер Мэтью, - сказала Констанция.
"Certainly, with pleasure," said Matthew. - Разумеется, с удовольствием, - ответил Мэтью.
And she passed through the little crowd of gapers on Mr. Shawcross's arm. И опираясь на руку мистера Шоукросса, Констанция прошла через толпу зевак.
"Just take care of yourself, missis," said Mr. Shawcross to her, through the window of the cab. - Будьте осторожны, сударыня, - сказал в окошко кеба мистер Шоукросс.
"It's fainting weather, and we're none of us any younger, seemingly." - Погода благоприятствует обморокам, а ведь мы с вами не молодеем.
She nodded. Констанция кивнула.
"I'm awfully sorry I upset you, Mrs. Povey," said Matthew, when the cab moved. - Извините, что так расстроил вас, миссис Пови, -сказал Мэтью, когда кеб тронулся.
She shook her head, refusing his apology as unnecessary. Она покачала головой, показывая, что извинения излишни.
Tears filled her eyes. В глазах у нее стояли слезы.
In less than a minute the cab had stopped in front of Constance's light-grained door. Через какую-то минуту кеб остановился перед домом Констанции, стены которого были выкрашены под светлый мрамор.
She demanded her reticule from Matthew, who had carried it since it fell. She would pay the cabman. Она отобрала у Мэтью ридикюль, все это время остававшийся у него в руках, и сама расплатилась с кучером.
Never before had Matthew permitted a woman to pay for a cab in which he had ridden; but there was no arguing with Constance. Никогда еще Мэтью не допускал, чтобы извозчику платила женщина, но с Констанцией не поспоришь.
Constance was dangerous. Констанция была опасна.
Amy Bates, still inhabiting the cave, had seen the cab-wheels through the grating of her window and had panted up the kitchen stairs to open the door ere Constance had climbed the steps. Эми Бейтс, по-прежнему обитавшая в подвале, увидела из своего зарешеченного окна колеса кеба и, тяжело дыша, поднялась по кухонной лестнице, прежде чем Констанция взошла на крыльцо.
Amy, decidedly over forty, was a woman of authority. Эми, которой было далеко за сорок, была женщиной властной.
She wanted to know what was the matter, and Constance had to tell her that she had 'felt unwell.' Она хотела знать, в чем дело, и Констанции пришлось объяснить, что она "дурно себя почувствовала".
Amy took the hat and mantle and departed to prepare a cup of tea. Эми приняла у нее чепчик и накидку и ушла готовить чай.
When they were alone Constance said to Matthew: Оставшись наедине с Мэтью, Констанция сказала:
"Now. Mr. Matthew, will you please tell me?" - А теперь, мистер Мэтью, рассказывайте.
"It's only this," he began. - Все очень просто, - начал он.
And as he told it, in quite a few words, it indeed had the air of being 'only that.' И в его немногословном пересказе все действительно выглядело "очень просто".
And yet his voice shook, in sympathy with the ageing woman's controlled but visible emotion. Но все же голос его прерывался от сочувствия к стареющей женщине, которая с трудом сдерживала свое волнение.
It seemed to him that gladness should have filled the absurd little parlour, but the spirit that presided had no name; it was certainly not joy. Мэтью казалось, что нелепая маленькая гостиная должна бы озариться радостью, но здесь царил дух, имени которому пока не найдено. Во всяком случае, то не был дух радости.
He himself felt very sad, desolated. Мэтью опечалился и огорчился.
He would have given much money to have been spared the experience. Он бы дорого заплатил, лишь бы всего этого не испытать.
He knew simply that in the memory of the stout, comical, nice woman in the rocking-chair he had stirred old, old things, wakened slumbers that might have been eternal. He did not know that he was sitting on the very spot where the sofa had been on which Samuel Povey lay when a beautiful and shameless young creature of fifteen extracted his tooth. Он отчетливо понимал, что в памяти милой, забавной, тучной дамы, сидящей в кресле-качалке, он пробудил старые-престарые воспоминания, прервал дремоту, которая могла бы тянуться вечно.
He did not know that Constance was sitting in the very chair in which the memorable Mrs. Baines had sat in vain conflict with that same unconquerable girl. Мэтью и не подозревал, что сидит на том самом кресле, в котором сидела достопамятная миссис Бейнс и вела бесплодный спор с непокорной девчонкой.
He did not know ten thousand matters that were rushing violently about in the vast heart of Constance. Он и не подозревал о тысяче других мелочей, которые живо всколыхнулись в памятливом сердце Констанции.
She cross-questioned him in detail. But she did not put the questions which he in his innocence expected; such as, if her sister looked old, if her hair was grey, if she was stout or thin. Она выспрашивала у него подробности, но не задала тех вопросов, которых он в простоте своей ожидал, не спросила, постарела ли сестра, поседела ли, раздалась или похудела.
And until Amy, mystified and resentful, had served the tea, on a little silver tray, she remained comparatively calm. Пока заинтригованная и недовольная Эми не подала на серебряном подносике чай, Констанция оставалась сравнительно спокойной.
It was in the middle of a gulp of tea that she broke down, and Matthew had to take the cup from her. Только отпив глоток чая, она не смогла сдержаться, и Мэтью пришлось взять чашку у нее из рук.
"I can't thank you, Mr. Matthew," she wept. - Как мне благодарить вас, мистер Мэтью! -зарыдала Констанция.
"I couldn't thank you enough." - Как благодарить вас!
"But I've done nothing," he protested. - Но я не заслужил благодарности, - возразил Мэтью.
She shook her head. Констанция покачала головой.
"I never hoped for this. - Я и не надеялась, - проговорила она.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x