Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was very impressionable, very sensitive, was Matthew Peel- Swynnerton. | Он был очень чувствительным, очень тонким человеком, этот Мэтью Пил-Суиннертон. |
His voice trembled as he spoke. | Голос его задрожал. |
But hers also trembled in reply. | Но когда хозяйка заговорила, дрожал и ее голос. |
"Not that I remember! | - Нет, что-то не помню! |
No! | Нет! |
Were you expecting him to be here?" | А вы думали, он здесь? |
"Well, it wasn't at all sure," he muttered. | - Ну, я и сам был не вполне уверен, - пробормотал он. |
"Thank you. | - Благодарю вас. |
Good- night." | Спокойной ночи. |
"Good-night," she said, apparently with the simple perfunctoriness of the landlady who says good-night to dozens of strangers every evening. | - Спокойной ночи, - ответила она с наружной небрежностью владелицы пансиона, которой ежевечерне приходится желать спокойной ночи десяткам посторонних людей. |
He hurried away upstairs, and met the portress coming down. | Он торопливо поднялся наверх и на лестнице повстречал привратницу. |
"Well, well!" he thought. | "Ну и ну! - размышлял он, покачивая головой. |
"Of all the queer things--!" And he kept nodding his head. | - Вот уж не подумал бы...". |
At last he had encountered something REALLY strange in the spectacle of existence. | Наконец-то на подмостках жизни ему повстречалось нечто действительно загадочное. |
It had fallen to him to discover the legendary woman who had fled from Bursley before he was born, and of whom nobody knew anything. | Ему довелось найти легендарную женщину, которая еще до его рождения сбежала из Берсли и о которой никто ничего не знал. |
What news for Cyril! | Вот Сирил удивится! |
What a staggering episode! | Потрясающая история! |
He had scarcely any sleep that night. | Всю ночь его мучала бессонница. |
He wondered whether he would be able to meet Mrs. Scales without self-consciousness on the morrow. | Он сам не знал, оробеет ли, встретив назавтра миссис Скейлз. |
However, he was spared the curious ordeal of meeting her. | Однако от этой своеобразной пытки она его избавила. |
She did not appear at all on the following day; nor did he see her before he left. | Весь следующий день она не появлялась, и он так и не увидел ее до отъезда. |
He could not find a pretext for asking why she was invisible. | А предлога, чтобы спросить, где она прячется, Мэтью придумать так и не сумел. |
II | II |
The hansom of Matthew Peel-Swynnerton drew up in front of No. 26, Victoria Grove, Chelsea; his kit-bag was on the roof of the cab. | Кабриолет Мэтью Пил-Суиннертона подкатил к дому № 26 на Виктория-гроув, в Челси; его дорожная сумка лежала на крыше экипажа. |
The cabman had a red flower in his buttonhole. | У кучера в петлице был красный цветок. |
Matthew leaped out of the vehicle, holding his straw hat on his head with one hand. | Мэтью, придерживая рукой соломенную шляпу, выпрыгнул на тротуар. |
On reaching the pavement he checked himself suddenly and became carelessly calm. | Здесь он остановился, и к нему вернулись спокойствие и беззаботность. |
Another straw-hatted and grey-clad figure was standing at the side-gate of No. 26 in the act of lighting a cigarette. | У ворот дома стоял человек в такой же шляпе и сером костюме и закуривал сигарету. |
"Hello, Matt!" exclaimed the second figure, languidly, and in a veiled voice due to the fact that he was still holding the match to the cigarette and puffing. | - Привет, Мэт! - вяло приветствовал Мэтью человек приглушенным голосом, поскольку именно в этот момент он поднес к сигарете спичку и затянулся. |
"What's the meaning of all this fluster? | - Опять куда-то спешишь? |
You're just the man I want to see." | Ты мне как раз нужен. |
He threw away the match with a wave of the arm, and took Matthew's hand for a moment, blowing a double shaft of smoke through his nose | Человек отшвырнул спичку и потряс руку Мэтью, выпустив через ноздри две струйки дыма. |
"I want to see you, too," said Matthew. | - А ты нужен мне, - ответил Мэтью. |
"And I've only got a minute. | - Я на минутку. |
I'm on my way to Euston. | Еду в Юстон. |
I must catch the twelve-five." | Нужно успеть на двенадцать ноль пять. |
He looked at his friend, and could positively see no feature of it that was not a feature of Mrs. Scales's face. | Он взглянул на своего друга, и, право, все черты этого лица повторяли черты миссис Скейлз. |
Also, the elderly woman held her body in exactly the same way as the young man. | К тому же пожилая дама держалась совершенно так же, как этот молодой человек. |
It was entirely disconcerting. | Все это полностью лишило Мэтью душевного равновесия. |
"Have a cigarette," answered Cyril Povey, imperturbably. | - Закуривай, - невозмутимо сказал Сирил Пови. |
He was two years younger than Matthew, from whom he had acquired most of his vast and intricate knowledge of life and art, with certain leading notions of deportment; whose pupil indeed he was in all the things that matter to young men. | Он был на два года моложе Мэтью, от которого и позаимствовал большую часть его обширных и разнообразных познаний о жизни и искусстве, а также основные правила поведения, словом, он был учеником Мэтью во всем, чем интересуются молодые люди. |
But he had already surpassed his professor. He could pretend to be old much more successfully than Matthew could. | Но он уже превзошел учителя и изображал из себя старца намного успешнее, чем Мэтью. |
The cabman approvingly watched the ignition of the second cigarette, and then the cabman pulled out a cigar, and showed his large, white teeth, as he bit the end off it. | Кучер благосклонно наблюдал, как Мэтью закурил сигарету, после чего сам извлек сигару и, оскалив крупные белые зубы, откусил кончик. |
The appearance and manner of his fare, the quality of the kit-bag, and the opening gestures of the interview between the two young dukes, had put the cabman in an optimistic mood. | Вид и манеры пассажира, качество его дорожной сумки и начало дружеской беседы настраивали кучера на оптимистический лад. |
He had no apprehensions of miserly and ungentlemanly conduct by his fare upon the arrival at Euston. | Он предвидел, что, прибыв в Юстон, пассажир поведет себя как джентльмен, а не как скряга. |
He knew the language of the tilt of a straw hat. | Кучер понимал тайное значение надетой набекрень соломенной шляпы. |
And it was a magnificent day in London. | К тому же погода в Лондоне стояла великолепная. |
The group of the two elegances dominated by the perfection of the cabman made a striking tableau of triumphant masculinity, content with itself, and needing nothing. | Группа из двух щеголей, над которыми во всем великолепии возвышался кучер, являла собой поразительную картину торжества сильного пола, который доволен собой и ни в чем не нуждается. |
Matthew lightly took Cyril's arm and drew him further down the street, past the gate leading to the studio (hidden behind a house) which Cyril rented. | Мэтью подхватил Сирила под руку и увлек его за собой по тротуару, мимо калитки, ведущей в стоявшую за домом мастерскую, которую арендовал Сирил. |
"Look here, my boy," he began, | - Слушай, мальчик мой, - начал Мэтью. |
"I've found your aunt." | - Я разыскал твою тетушку. |
"Well, that's very nice of you," said Cyril, solemnly. | - Что ж, очень мило с твоей стороны, - важно ответил Сирил. |
"That's a friendly act. | - Ты поступил как настоящий друг. |
May I ask what aunt?" | А о какой тетушке речь? |
"Mrs. Scales," said Matthew. | - О миссис Скейлз, - ответил Мэтью. |
"You know--" | - О той... |
"Not the--" Cyril's face changed. | - О той, которая... - лицо Сирила изменилось. |
"Yes, precisely!" said Matthew, feeling that he was not being cheated of the legitimate joy caused by making a sensation. | - Ну да! - воскликнул Мэтью, чувствуя, что может на законном основании насладиться сенсацией. |
Assuredly he had made a sensation in Victoria Grove. | Право же, он принес на Виктория-гроув ошеломительные новости. |
When he had related the whole story, Cyril said: | Когда он закончил свою историю, Сирил сказал: |
"Then she doesn't know you know?" | - Так она не знает, что ты знаешь? |
"I don't think so. | - Думаю, что не знает. |
No, I'm sure she doesn't. | Даже уверен. |
She may guess." | Но, может быть, догадывается. |
"But how can you be certain you haven't made a mistake? | - По-твоему, ты не ошибся? |
It may be that--" | Ведь может быть... |
"Look here, my boy," Matthew interrupted him. | - Слушай, мальчик мой, - перебил его Мэтью. |
"I've not made any mistake." | - Я не ошибся. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать