Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was very impressionable, very sensitive, was Matthew Peel- Swynnerton. Он был очень чувствительным, очень тонким человеком, этот Мэтью Пил-Суиннертон.
His voice trembled as he spoke. Голос его задрожал.
But hers also trembled in reply. Но когда хозяйка заговорила, дрожал и ее голос.
"Not that I remember! - Нет, что-то не помню!
No! Нет!
Were you expecting him to be here?" А вы думали, он здесь?
"Well, it wasn't at all sure," he muttered. - Ну, я и сам был не вполне уверен, - пробормотал он.
"Thank you. - Благодарю вас.
Good- night." Спокойной ночи.
"Good-night," she said, apparently with the simple perfunctoriness of the landlady who says good-night to dozens of strangers every evening. - Спокойной ночи, - ответила она с наружной небрежностью владелицы пансиона, которой ежевечерне приходится желать спокойной ночи десяткам посторонних людей.
He hurried away upstairs, and met the portress coming down. Он торопливо поднялся наверх и на лестнице повстречал привратницу.
"Well, well!" he thought. "Ну и ну! - размышлял он, покачивая головой.
"Of all the queer things--!" And he kept nodding his head. - Вот уж не подумал бы...".
At last he had encountered something REALLY strange in the spectacle of existence. Наконец-то на подмостках жизни ему повстречалось нечто действительно загадочное.
It had fallen to him to discover the legendary woman who had fled from Bursley before he was born, and of whom nobody knew anything. Ему довелось найти легендарную женщину, которая еще до его рождения сбежала из Берсли и о которой никто ничего не знал.
What news for Cyril! Вот Сирил удивится!
What a staggering episode! Потрясающая история!
He had scarcely any sleep that night. Всю ночь его мучала бессонница.
He wondered whether he would be able to meet Mrs. Scales without self-consciousness on the morrow. Он сам не знал, оробеет ли, встретив назавтра миссис Скейлз.
However, he was spared the curious ordeal of meeting her. Однако от этой своеобразной пытки она его избавила.
She did not appear at all on the following day; nor did he see her before he left. Весь следующий день она не появлялась, и он так и не увидел ее до отъезда.
He could not find a pretext for asking why she was invisible. А предлога, чтобы спросить, где она прячется, Мэтью придумать так и не сумел.
II II
The hansom of Matthew Peel-Swynnerton drew up in front of No. 26, Victoria Grove, Chelsea; his kit-bag was on the roof of the cab. Кабриолет Мэтью Пил-Суиннертона подкатил к дому № 26 на Виктория-гроув, в Челси; его дорожная сумка лежала на крыше экипажа.
The cabman had a red flower in his buttonhole. У кучера в петлице был красный цветок.
Matthew leaped out of the vehicle, holding his straw hat on his head with one hand. Мэтью, придерживая рукой соломенную шляпу, выпрыгнул на тротуар.
On reaching the pavement he checked himself suddenly and became carelessly calm. Здесь он остановился, и к нему вернулись спокойствие и беззаботность.
Another straw-hatted and grey-clad figure was standing at the side-gate of No. 26 in the act of lighting a cigarette. У ворот дома стоял человек в такой же шляпе и сером костюме и закуривал сигарету.
"Hello, Matt!" exclaimed the second figure, languidly, and in a veiled voice due to the fact that he was still holding the match to the cigarette and puffing. - Привет, Мэт! - вяло приветствовал Мэтью человек приглушенным голосом, поскольку именно в этот момент он поднес к сигарете спичку и затянулся.
"What's the meaning of all this fluster? - Опять куда-то спешишь?
You're just the man I want to see." Ты мне как раз нужен.
He threw away the match with a wave of the arm, and took Matthew's hand for a moment, blowing a double shaft of smoke through his nose Человек отшвырнул спичку и потряс руку Мэтью, выпустив через ноздри две струйки дыма.
"I want to see you, too," said Matthew. - А ты нужен мне, - ответил Мэтью.
"And I've only got a minute. - Я на минутку.
I'm on my way to Euston. Еду в Юстон.
I must catch the twelve-five." Нужно успеть на двенадцать ноль пять.
He looked at his friend, and could positively see no feature of it that was not a feature of Mrs. Scales's face. Он взглянул на своего друга, и, право, все черты этого лица повторяли черты миссис Скейлз.
Also, the elderly woman held her body in exactly the same way as the young man. К тому же пожилая дама держалась совершенно так же, как этот молодой человек.
It was entirely disconcerting. Все это полностью лишило Мэтью душевного равновесия.
"Have a cigarette," answered Cyril Povey, imperturbably. - Закуривай, - невозмутимо сказал Сирил Пови.
He was two years younger than Matthew, from whom he had acquired most of his vast and intricate knowledge of life and art, with certain leading notions of deportment; whose pupil indeed he was in all the things that matter to young men. Он был на два года моложе Мэтью, от которого и позаимствовал большую часть его обширных и разнообразных познаний о жизни и искусстве, а также основные правила поведения, словом, он был учеником Мэтью во всем, чем интересуются молодые люди.
But he had already surpassed his professor. He could pretend to be old much more successfully than Matthew could. Но он уже превзошел учителя и изображал из себя старца намного успешнее, чем Мэтью.
The cabman approvingly watched the ignition of the second cigarette, and then the cabman pulled out a cigar, and showed his large, white teeth, as he bit the end off it. Кучер благосклонно наблюдал, как Мэтью закурил сигарету, после чего сам извлек сигару и, оскалив крупные белые зубы, откусил кончик.
The appearance and manner of his fare, the quality of the kit-bag, and the opening gestures of the interview between the two young dukes, had put the cabman in an optimistic mood. Вид и манеры пассажира, качество его дорожной сумки и начало дружеской беседы настраивали кучера на оптимистический лад.
He had no apprehensions of miserly and ungentlemanly conduct by his fare upon the arrival at Euston. Он предвидел, что, прибыв в Юстон, пассажир поведет себя как джентльмен, а не как скряга.
He knew the language of the tilt of a straw hat. Кучер понимал тайное значение надетой набекрень соломенной шляпы.
And it was a magnificent day in London. К тому же погода в Лондоне стояла великолепная.
The group of the two elegances dominated by the perfection of the cabman made a striking tableau of triumphant masculinity, content with itself, and needing nothing. Группа из двух щеголей, над которыми во всем великолепии возвышался кучер, являла собой поразительную картину торжества сильного пола, который доволен собой и ни в чем не нуждается.
Matthew lightly took Cyril's arm and drew him further down the street, past the gate leading to the studio (hidden behind a house) which Cyril rented. Мэтью подхватил Сирила под руку и увлек его за собой по тротуару, мимо калитки, ведущей в стоявшую за домом мастерскую, которую арендовал Сирил.
"Look here, my boy," he began, - Слушай, мальчик мой, - начал Мэтью.
"I've found your aunt." - Я разыскал твою тетушку.
"Well, that's very nice of you," said Cyril, solemnly. - Что ж, очень мило с твоей стороны, - важно ответил Сирил.
"That's a friendly act. - Ты поступил как настоящий друг.
May I ask what aunt?" А о какой тетушке речь?
"Mrs. Scales," said Matthew. - О миссис Скейлз, - ответил Мэтью.
"You know--" - О той...
"Not the--" Cyril's face changed. - О той, которая... - лицо Сирила изменилось.
"Yes, precisely!" said Matthew, feeling that he was not being cheated of the legitimate joy caused by making a sensation. - Ну да! - воскликнул Мэтью, чувствуя, что может на законном основании насладиться сенсацией.
Assuredly he had made a sensation in Victoria Grove. Право же, он принес на Виктория-гроув ошеломительные новости.
When he had related the whole story, Cyril said: Когда он закончил свою историю, Сирил сказал:
"Then she doesn't know you know?" - Так она не знает, что ты знаешь?
"I don't think so. - Думаю, что не знает.
No, I'm sure she doesn't. Даже уверен.
She may guess." Но, может быть, догадывается.
"But how can you be certain you haven't made a mistake? - По-твоему, ты не ошибся?
It may be that--" Ведь может быть...
"Look here, my boy," Matthew interrupted him. - Слушай, мальчик мой, - перебил его Мэтью.
"I've not made any mistake." - Я не ошибся.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x