Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Oh, damn it!" he said savagely, and stretched his arms and got up. | "Ах ты, черт!" - злобно сказал он, потянулся и встал. |
The Lounge was very small, gloomy and dreary. | В маленьком холле было темно и мрачно. |
One brilliant incandescent light burned in the hall, crudely illuminating the wicker fauteuils, a corded trunk with a blue-and- red label on it, a Fitzroy barometer, a map of Paris, a coloured poster of the Compagnie Transatlantique, and the mahogany retreat of the hall-portress. | В прихожей горела во всю мочь одна яркая лампа, бросавшая резкий свет на плетеные кресла, перевязанный веревками сундук с красно-синим ярлыком, барометр Фитцроя, карту Парижа, разноцветную рекламу Трансатлантической компании и отделанную под красное дерево нишу, в которой сидела привратница. |
In that retreat was not only the hall- portress--an aged woman with a white cap above her wrinkled pink face--but the mistress of the establishment. | В нише, кроме привратницы, пожилой женщины с розовым морщинистым личиком и в белом чепце, сидела и хозяйка заведения. |
They were murmuring together softly; they seemed to be well disposed to one another. | Они тихо шептались и, видимо, были друг к другу расположены. |
The portress was respectful, but the mistress was respectful also. | Привратница вела себя почтительно, но так же вела себя и хозяйка. |
The hall, with its one light tranquilly burning, was bathed in an honest calm, the calm of a day's work accomplished, of gradual relaxation from tension, of growing expectation of repose. | В прихожей, где мирно горела одна лампа, царили добропорядочность и покой, покой под конец трудового дня, когда постепенно ослабевает напряжение, а впереди ожидает отдых. |
In its simplicity it affected Peel-Swynnerton as a medicine tonic for nerves might have affected him. | Эта простая обстановка подействовала на Пил-Суиннертона, как могло бы подействовать на его нервы укрепляющее лекарство. |
In that hall, though exterior nocturnal life was but just stirring into activity, it seemed that the middle of the night had come, and that these two women alone watched in a mansion full of sleepers. | В прихожей казалось, что наступила глубокая ночь и две женщины в одиночестве охраняют сон жильцов, хотя за стенами пансиона ночная жизнь только начиналась. |
And all the recitals which Peel-Swynnerton and Mr. Mardon had exchanged sank to the level of pitiably foolish gossip. | И все истории, которыми обменялись Пил-Суиннертон и мистер Мардон, представлялись здесь жалкой и пустой болтовней. |
Peel-Swynnerton felt that his duty to the house was to retire to bed. | Пил-Суиннертон почувствовал, что его долг перед пансионом - лечь в постель. |
He felt, too, that he could not leave the house without saying that he was going out, and that he lacked the courage deliberately to tell these two women that he was going out--at that time of night! | Кроме того, он понял, что не может уйти в город, не предупредив об этом, и что ему недостанет храбрости так прямо сказать этим двум женщинам, что он уходит - в такой час! |
He dropped into one of the chairs and made a second attempt to peruse The Referee. | Он опустился в одно из кресел и снова попытался вникнуть в "Рефери". |
Useless! | Бесполезно! |
Either his mind was outside in the Champs Elysees, or his gaze would wander surreptitiously to the figure of Mrs. Scales. | То мысли его обращались к Елисейским полям, то взгляд тайком останавливался на фигуре миссис Скейлз. |
He could not well distinguish her face because it was in the shadow of the mahogany. | В тени ниши он не мог толком разглядеть ее лицо. |
Then the portress came forth from her box, and, slightly bent, sped actively across the hall, smiling pleasantly at the guest as she passed him, and disappeared up the stairs. The mistress was alone in the retreat. | Затем из ниши вышла привратница, слегка сутулясь, быстро прошла через прихожую, на ходу любезно улыбнувшись постояльцу, и скрылась на лестнице. |
Peel-Swynnerton jumped up brusquely, dropping the paper with a rustle, and approached her. | Пил-Суиннертон порывисто вскочил, уронил зашуршавшую газету и подошел к хозяйке. |
"Excuse me," he said deferentially. | - Извините, - сказал он почтительно. |
"Have any letters come for me to-night?" | - На мое имя сегодня не было писем? |
He knew that the arrival of letters for him was impossible, since nobody knew his address. | Он знал, что никто не может ему написать, так как он никому не сообщал адреса. |
"What name?" | - Как ваша фамилия? |
The question was coldly polite, and the questioner looked him full in the face. | В вопросе звучала холодная вежливость, а хозяйка смотрела ему прямо в глаза. |
Undoubtedly she was a handsome woman. | Она, без сомнения, была красива. |
Her hair was greying at the temples, and the skin was withered and crossed with lines. | Волосы на висках поседели, кожа увяла и покрылась морщинами. |
But she was handsome. | И все же хозяйка была красива. |
She was one of those women of whom to their last on earth the stranger will say: "When she was young she must have been worth looking at! "--with a little transient regret that beautiful young women cannot remain for ever young. | Она была из тех женщин, о которых до последнего часа жизни с мимолетным сожалением о том, что красавицы не могут вечно оставаться юными, говорят: "Должно быть, в молодости она была хороша!" |
Her voice was firm and even, sweet in tone, and yet morally harsh from incessant traffic--with all varieties of human nature. | Г олос ее звучал твердо, и, несмотря на любезность тона, в нем чувствовалась жесткость, порожденная непрерывным общением со всеми разновидностями человеческого рода. |
Her eyes were the impartial eyes of one who is always judging. | В глазах хозяйки застыло бесстрастное, оценивающее выражение. |
And evidently she was a proud, even a haughty creature, with her careful, controlled politeness. | Очевидно, при всей своей тщательной, подчеркнутой вежливости, она была человеком гордым и даже надменным. |
Evidently she considered herself superior to no matter what guest. | Безусловно, себя она ставила выше любого жильца. |
Her eyes announced that she had lived and learnt, that she knew more about life than any one whom she was likely to meet, and that having pre-eminently succeeded in life, she had tremendous confidence in herself. | По глазам ее было видно, что она многое пережила и узнала, что жизнь она понимает лучше всех тех, с кем имеет дело, и что, великолепно преуспев в жизни, она полна неколебимой уверенности в себе. |
The proof of her success was the unique Frensham's. | Единственный в своем роде пансион Френшема был доказательством ее успеха. |
A consciousness of the uniqueness of Frensham's was also in those eyes. | И исключительные достоинства ее пансиона тоже выражались в ее взгляде. |
Theoretically Matthew Peel-Swynnerton's mental attitude towards lodging-house keepers was condescending, but here it was not condescending. It had the real respectfulness of a man who for the moment at any rate is impressed beyond his calculations. | Теоретически Мэтью Пил-Суиннертон относился к хозяевам пансионов и гостиниц снисходительно, но на этот раз он почувствовал не снисходительность, а подлинное уважение, ведь пусть мимолетно, но он столкнулся с чем-то неожиданным. |
His glance fell as he said-- | Потупившись, он назвал свою фамилию - |
"Peel-Swynnerton." Then he looked up again. | "Пил-Суиннертон" - и снова поднял глаза. |
He said the words awkwardly, and rather fearfully, as if aware that he was playing with fire. | Свою фамилию он произнес смущенно и не без опаски, как будто понимал, что играет с огнем. |
If this Mrs. Scales was the long- vanished aunt of his friend, Cyril Povey, she must know those two names, locally so famous. | Если эта миссис Скейлз и впрямь - давным-давно пропавшая тетка его друга, Сирила Пови, ей должна быть известна его фамилия, столь прославленная в Пяти Городах? |
Did she start? | Кажется, она вздрогнула? |
Did she show a sign of being perturbed? | Кажется, она смущена? |
At first he thought he detected a symptom of emotion, but in an instant he was sure that he had detected nothing of the sort, and that it was silly to suppose that he was treading on the edge of a romance. | Сперва ему показалось, что он уловил какое-то душевное движение, но через минуту уверился, что ему это почудилось, и решил, что глупо рассчитывать на то, что он оказался у истоков той романтической истории. |
Then she turned towards the letter-rack at her side, and he saw her face in profile. | Хозяйка повернулась к полке для писем, и он увидел ее лицо в профиль. |
It bore a sudden and astonishing likeness to the profile of Cyril Povey; a resemblance unmistakable and finally decisive. | Ему бросилось в глаза поразительное сходство с профилем Сирила Пови, сходство безошибочное и не подлежащее сомнению. |
The nose, and the curve of the upper lip were absolutely Cyril's. | Линия носа и очертания верхней губы были точь-в-точь как у Сирила. |
Matthew Peel- Swynnerton felt very queer. | Мэтью Пил-Суиннертону стало не по себе. |
He felt like a criminal in peril of being caught in the act, and he could not understand why he should feel so. | Он чувствовал себя, как преступник, которого вот-вот поймают за руку, и не мог понять, отчего так себя чувствует. |
The landlady looked in the | Хозяйка посмотрела в отделении на |
'P' pigeon-hole, and in the | "П", потом - в отделении на |
' S' pigeon-hole. | "С". |
"No," she said quietly, | - Нет, - спокойно сказала она. |
"I see nothing for you." | - Для вас нет почты. |
Taken with a swift rash audacity, he said: | В порыве внезапной решимости, он спросил: |
"Have you had any one named Povey here recently?" | - У вас в последнее время не останавливался некто Пови? |
"Povey?" | - Пови? |
"Yes. Cyril Povey, of Bursley--in the Five Towns." | - Да, Сирил Пови из Берсли, округ Пять Городов. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать