Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you've no proof." - А где доказательства?
"Proof be damned!" said Matthew, nettled. - К черту доказательства! - раздраженно ответил Мэтью.
"I tell you it's HER!" - Говорят тебе - это она.
"Oh! All right! All right! - Ну хорошо, хорошо!
What puzzles me most is what the devil you were doing in a place like that. Одного не могу понять - какой дьявол тебя туда понес.
According to your description of it, it must be a--" По твоим же словам, этот пансион...
"I went there because I was broke," said Matthew. - Я остался без гроша - вот и очутился там, -сказал Мэтью.
"Razzle?" - Промотался?
Matthew nodded. Мэтью кивнул.
"Pretty stiff, that!" commented Cyril, when Matthew had narrated the prologue to Frensham's. - Ничего себе номер! - заметил Сирил, когда Мэтью рассказал ему о том, что предшествовало его переселению в пансион.
"Well, she absolutely swore she never took less than two hundred francs. - Понимаешь, она клялась, что меньше двухсот франков не берет.
And she looked it, too! И она того стоила!
And she was worth it! Честное слово!
I had the time of my life with that woman. Я чудесно провел время с этой красоткой!
I can tell you one thing--no more English for me! Скажу тебе одно: к англичанкам я больше ни ногой.
They simply aren't in it." Они просто ничего не понимают.
"How old was she?" - Сколько ей было лет?
Matthew reflected judicially. Мэтью призадумался.
"I should say she was thirty." - По-моему, лет тридцать.
The gaze of admiration and envy was upon him. Сирил смотрел на него с восторгом и завистью.
He had the legitimate joy of making a second sensation. "I'll let you know more about that when I come back," he added. У Мэтью было законное право сообщить еще одну сенсационную новость: - Когда вернусь, все расскажу подробно, - добавил он.
"I can open your eyes, my child." - Открою тебе глаза, дитя мое.
Cyril smiled sheepishly. Сирил смущенно улыбнулся.
"Why can't you stay now?" he asked. - Оставайся! - попросил он.
"I'm going to take the cast of that Verrall girl's arm this afternoon, and I know I can't do it alone. - Сегодня я еще должен сделать гипсовый слепок с руки миссис Веррел, а одному мне не справиться.
And Robson's no good. От Робсона толку мало.
You're just the man I want." Ты бы мне помог.
"Can't!" said Matthew. - Не могу! - сказал Мэтью.
"Well, come into the studio a minute, anyhow." - Ну хоть зайди на минутку в мастерскую.
"Haven't time; I shall miss my train." - Нет времени, опаздываю на поезд.
"I don't care if you miss forty trains. - Да опоздай ты хоть на сорок поездов!
You must come in. Зайди.
You've got to see that fountain," Cyril insisted crossly. Посмотришь на фонтан, - сердито требовал Сирил.
Matthew yielded. Мэтью покорился.
When they emerged into the street again, after six minutes of Cyril's savage interest in his own work, Matthew remembered Mrs. Scales. Когда они снова вышли на улицу, после того как Сирил минут шесть демонстрировал жгучий интерес к собственной работе, Мэтью снова вспомнил о миссис Скейлз.
"Of course you'll write to your mother?" he said. - Ты ведь напишешь матери? - спросил он.
"Yes," said Cyril, - Напишу, - ответил Сирил.
"I'll write; but if you happen to see her, you might tell her." - Но если увидишь ее, скажи ей сам.
"I will," said Matthew. - Ладно, - сказал Мэтью.
"Shall you go over to Paris?" - А в Париж ты поедешь?
"What! - Зачем?
To see Auntie?" He smiled. Повидаться с тетушкой? - улыбнулся Сирил.
"I don't know. - Не знаю.
Depends. Посмотрим.
If the mater will fork out all my exes ... it's an idea," he said lightly, and then without any change of tone, "Naturally, if you're going to idle about here all morning you aren't likely to catch the twelve-five." Если мамаша подкинет деньжат... а это идея, -сказал он легкомысленно и, не меняя тона, добавил: - Если будешь болтаться тут все утро, упустишь свой поезд.
Matthew got into the cab, while the driver, the stump of a cigar between his exposed teeth, leaned forward and lifted the reins away from the tilted straw hat. Мэтью уселся в экипаж, и кучер с недокуренной сигарой в оскаленных зубах наклонился и приподнял вожжи, чтобы не смахнуть надетую набекрень соломенную шляпу с головы щеголя.
"By-the-by, lend me some silver," Matthew demanded. - Да, кстати, одолжи мне немного денег, -попросил Мэтью.
"It's a good thing I've got my return ticket. - Хорошо еще, что у меня есть обратный билет.
I've run it as fine as ever I did in my life." Никогда в жизни так не проматывался.
Cyril produced eight shillings in silver. Сирил протянул ему восемь шиллингов.
Secure in the possession of these riches, Matthew called to the driver-- Овладев этим сокровищем, Мэтью крикнул кучеру:
"Euston--like hell!" - Гони в Юстон!
"Yes, sir," said the driver, calmly. - Слушаюсь, сэр, - спокойно ответил кучер.
"Not coming my way I suppose?" Matthew shouted as an afterthought, just when the cab began to move. - Подвезти тебя? - прокричал Мэтью, спохватившись, когда лошадь уже тронулась.
"No. - Нет!
Barber's," Cyril shouted in answer, and waved his hand. Я к цирюльнику, - прокричал в ответ Сирил и помахал ему рукой.
The horse rattled into Fulham Road. Экипаж с грохотом помчался по Фулхем-роуд.
III III
Three days later Matthew Peel-Swynnerton was walking along Bursley Market Place when, just opposite the Town Hall, he met a short, fat, middle-aged lady dressed in black, with a black embroidered mantle, and a small bonnet tied with black ribbon and ornamented with jet fruit and crape leaves. Три дня спустя, когда Мэтью Пил-Суиннертон проходил через рыночную площадь в Берсли, он, поравнявшись с Ратушей, встретил невысокую полную даму средних лет в черном платье, черной накидке с вышивкой и в чепчике с черными лентами, украшенном искусственными листьями и ягодами того же цвета.
As she stepped slowly and carefully forward she had the dignified, important look of a provincial woman who has always been accustomed to deference in her native town, and whose income is ample enough to extort obsequiousness from the vulgar of all ranks. Она шла медленно и величаво - походкой знатной провинциалки, которая привыкла к тому, что в ее родном городе ей оказывают почет, и имеет достаточно солидный доход, чтобы ожидать проявлений раболепия со стороны всяческого простонародья.
But immediately she caught sight of Matthew, her face changed. Но как только она заметила Мэтью, выражение ее лица изменилось.
She became simple and naive. Оно стало простодушным и наивным.
She blushed slightly, smiling with a timid pleasure. Слегка покраснев, она робко и радостно улыбнулась.
For her, Matthew belonged to a superior race. В ее глазах Мэтью принадлежал к сливкам общества.
He bore the almost sacred name of Peel. Он носил заветную фамилию Пилов.
His family had been distinguished in the district for generations. В округе на протяжении поколений чтили его семью.
'Peel!' You could without impropriety utter it in the same breath with "Пил!" - это имя вполне можно было произнести рядом с
' Wedgwood.' "Веджвуд".
And Да и
'Swynnerton' stood not much lower. "Суиннертон" стоял не намного ниже.
Neither her self-respect, which was great, nor her commonsense, which far exceeded the average, could enable her to extend as far as the Peels the theory that one man is as good as another. Ни ее самоуважение, а оно было велико, ни здравый смысл, которого у нее хватало с избытком, не заставили бы эту даму применить к Пилам теорию о том, что все люди одинаково хороши.
The Peels never shopped in St. Luke's Square. Пилы никогда ничего не покупали на Площади св. Луки.
Even in its golden days the Square could not have expected such a condescension. Даже в свои золотые годы Площадь не рассчитывала на такую милость.
The Peels shopped in London or in Stafford; at a pinch, in Oldcastle. Пилы делали покупки в Лондоне или Стаффорде, на худой конец - в Олдкасле.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x