Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Never hoped for it!" she went on. | - Совсем не надеялась! |
"It makes me so happy--in a way. ... You mustn't take any notice of me. | Я так счастлива... так... Не обращайте на меня внимания. |
I'm silly. | Я себя не помню. |
You must kindly write down that address for me. | Пожалуйста, напишите мне ее адрес. |
And I must write to Cyril at once. | А я немедленно отправлю письмо Сирилу. |
And I must see Mr. Critchlow." | И мне нужно повидать мистера Кричлоу. |
"It's really very funny that Cyril hasn't written to you," said Matthew. | - Честное слово, странно, что Сирил вам не написал, - сказал Мэтью. |
"Cyril has not been a good son," she said with sudden, solemn coldness. | - Он плохой сын, - сказала Констанция, и тон ее неожиданно стал гордым и холодным. |
"To think that he should have kept that ...!" | - Подумать только, ничего мне не сообщить... |
She wept again. | Она снова заплакала. |
At length Matthew saw the possibility of leaving. | Наконец Мэтью почувствовал, что можно уйти. |
He felt her warm, soft, crinkled hand round his fingers. | Он пожал ее теплую, мягкую, морщинистую ручку. |
"You've behaved very nicely over this," she said. | - Вы хорошо поступили, - сказала Констанция. |
"And very cleverly. | - И очень умно. |
In EVERY thing--both over there and here. | Вы были так осмотрительны и здесь, и в Париже! |
Nobody could have shown a nicer feeling than you've shown. | Никто не мог бы проявить больше сердечности. |
It's a great comfort to me that my son has got you for a friend." | Меня радует, что вы друг моего сына. |
When he thought of his escapades, and of all the knowledge, unutterable in Bursley, fantastically impossible in Bursley, which he had imparted to her son, he marvelled that the maternal instinct should be so deceived. | Когда Мэтью подумал о всех своих эскападах, о том, каким вещам, невообразимым и совершенно невозможным в Берсли, обучил он ее сына, то поразился, как способен обманываться материнский инстинкт. |
Still, he felt that her praise of him was deserved. | И все-таки Мэтью казалось, что он заслужил ее похвалу. |
Outside, he gave vent to a 'Phew' of relief. He smiled, in his worldliest manner. | Выйдя на улицу, он облегченно присвистнул и улыбнулся самой светской своей улыбкой. |
But the smile was a sham. | Но это было чистым притворством. |
A pretence to himself! | Он обманывал сам себя! |
A childish attempt to disguise from himself how profoundly he had been moved by a natural scene! | Как ребенок, он не хотел признаться себе в том, что его глубоко растрогала бесхитростная сцена! |
IV | IV |
On the night when Matthew Peel-Swynnerton spoke to Mrs. Scales, Matthew was not the only person in the Pension Frensham who failed to sleep. | В тот вечер после разговора с миссис Скейлз, Мэтью Пил-Суиннертон был не единственным в пансионе Френшема, кто не мог уснуть. |
When the old portress came downstairs from her errand, she observed that her mistress was leaving the mahogany retreat. | Когда старая привратница, выполнив очередное поручение, вернулась вниз, она встретила свою хозяйку, выходившую из ниши. |
"She is sleeping tranquilly, the poor one!" said the portress, discharging her commission, which had been to learn the latest news of the mistress's indisposed dog, Fossette. | - Бедняжка спокойно спит! - сообщила привратница, ибо поручение заключалось в том, чтобы выяснить, как себя чувствует захворавшая собачка хозяйки, Фосетт. |
In saying this her ancient, vibrant voice was rich with sympathy for the suffering animal. | Эти слова, произнесенные старческим, дрожащим голосом, были полны сострадания к больному животному. |
And she smiled. | Затем привратница улыбнулась. |
She was rather like a figure out of an almshouse, with her pink, apparently brittle skin, her tight black dress, and frilled white cap. | Розовая, потрескавшаяся кожа ее лица, узкое черное платье и белый чепец с оборками - все это живо напоминало богаделку. |
She stooped habitually, and always walked quickly, with her head a few inches in advance of her feet. | Она постоянно сутулилась, и, когда семенила по дому, голова ее всегда на несколько дюймов опережала ноги. |
Her grey hair was scanty. | Ее редкие волосы поседели. |
She was old; nobody perhaps knew exactly how old. | Она была стара, и, верно, никто не смог бы сказать, сколько ей лет. |
Sophia had taken her with the Pension, over a quarter of a century before, because she was old and could not easily have found another place. | Софья больше четверти века назад получила ее в придачу к пансиону, ибо привратница по старости не смогла бы легко подыскать себе другое место. |
Although the clientele was almost exclusively English, she spoke only French, explaining herself to Britons by means of benevolent smiles. | Хотя постояльцами были почти исключительно англичане, старушка говорила только по-французски, а с гостями объяснялась одними добродушными улыбками. |
"I think I shall go to bed, Jacqueline," said the mistress, in reply. | - Я, пожалуй, лягу, Жаклин, - сказала привратнице хозяйка. |
A strange reply, thought Jacqueline. | "Странный ответ", - подумала Жаклин. |
The unalterable custom of Jacqueline was to retire at midnight and to rise at five-thirty. | Она всегда, согласно своему обыкновению, отходила ко сну в полночь и вставала в половине шестого. |
Her mistress also usually retired about midnight, and during the final hour mistress and portress saw a good deal of each other. | Ее хозяйка тоже обычно ложилась в полночь, а последний час перед сном привратница и хозяйка, как правило, проводили вместе. |
And considering that Jacqueline had just been sent up into the mistress's own bedroom to glance at Fossette, and that the bulletin was satisfactory, and that madame and Jacqueline had several customary daily matters to discuss, it seemed odd that madame should thus be going instantly to bed. | Учитывая то, что Жаклин только что была послана в спальную хозяйки, чтобы взглянуть на Фосетт, а также то, что состояние здоровья собачки было удовлетворительным, и то, что мадам и Жаклин предстояло обсудить кое-какие заурядные повседневные дела, казалось странным, что мадам собралась лечь. |
However, Jacqueline said nothing but: | Однако Жаклин только и сказала на это: |
"Very well, madame. | - Очень хорошо, мадам. |
And the number 32?" | А что с номером 32? |
"Arrange yourself as you can," said the mistress, curtly. | - Устраивайся как знаешь, - отрезала хозяйка. |
"It is well, madame. | - Хорошо, мадам. |
Good evening, madame, and a good night." | Спокойной ночи, мадам, и доброго сна. |
Jacqueline, alone in the hall, re-entered her box and set upon one of those endless, mysterious tasks which occupied her when she was not rushing to and fro or whistling up the tubes. | Оставшись в прихожей одна, Жаклин вернулась на свое место и занялась одним из тех бесконечных таинственных дел, которым она уделяла время, свободное от беготни по коридорам и лестницам. |
Sophia, scarcely troubling even to glance into Fossette's round basket, undressed, put out the light, and got into bed. | Софья, даже не посмотрев на Фосетт, лежавшую в круглой корзинке, разделась, погасила свет и легла в постель. |
She felt extremely and inexplicably gloomy. | Сама не зная почему, она пришла в крайне мрачное расположение духа. |
She did not wish to reflect; she strongly wished not to reflect; but her mind insisted on reflection--a monotonous, futile, and distressing reflection. | Ей не хотелось размышлять, ей ни о чем не хотелось думать, но разум подстрекал ее к размышлениям, однообразным, ни к чему не ведущим и огорчительным размышлениям. |
Povey! | Пови! |
Povey! | Пови! |
Could this be Constance's Povey, the unique Samuel Povey? | Неужели это муж Констанции? Тот самый Сэмюел Пови? |
That is to say, not he, but his son, Constance's son. | То есть не он, а его сын, сын Констанции. |
Had Constance a grown-up son? | Неужели у Констанции взрослый сын? |
Constance must be over fifty now, perhaps a grandmother! | Ей, наверное, сейчас уже за пятьдесят. Может быть, у нее внуки! |
Had she really married Samuel Povey? | Так она и вправду вышла замуж за Сэмюела Пови! |
Possibly she was dead. | А может быть, она умерла? |
Certainly her mother must be dead, and Aunt Harriet and Mr. Critchlow. | Матушка уже наверняка умерла, и тетя Г арриет, и мистер Кричлоу. |
If alive, her mother must be at least eighty years of age. | Если мать жива, то ей не меньше восьмидесяти лет. |
The cumulative effect of merely remaining inactive when one ought to be active, was terrible. | Последствия того, что она ничего не предпринимает, бездействует, понемногу накопились и были ужасны. |
Undoubtedly she should have communicated with her family. | Безусловно, ей не следовало рвать связь с семьей. |
It was silly not to have done so. | Это было глупо. |
After all, even if she had, as a child, stolen a trifle of money from her wealthy aunt, what would that have mattered? | В конце концов даже если она ребенком украла немного денег у своей богатой тетки, какое это имеет значение! |
She had been proud. She was criminally proud. | Это все гордыня, ее преступная гордыня. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать