Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
That was the distinction for the ageing stout lady in black. Для стареющей полной дамы это было небезразлично.
Why, she had not in six years recovered from her surprise that her son and Matthew Peel-Swynnerton treated each other rudely as equals! Да, за шесть последних лет она так и не оправилась от удивления, что ее сын и Мэтью Пил-Суиннертон держатся друг с другом совершенно на равных!
She and Matthew did not often meet, but they liked each other. Дама редко встречалась с Мэтью, но они симпатизировали друг другу.
Her involuntary meekness flattered him. Ему льстила ее непритворная мягкость.
And his rather elaborate homage flattered her. А ей льстила его весьма изысканная почтительность.
He admired her fundamental goodness, and her occasional raps at Cyril seemed to put him into ecstasies of joy. Ему была по душе ее внутренняя доброта, а то, как она время от времени журила Сирила, ужасно веселило Мэтью.
"Well, Mrs. Povey," he greeted her, standing over her with his hat raised. (It was a fashion he had picked up in Paris.) - Ну, миссис Пови, - сказал он, останавливаясь и приподнимая шляпу (эту манеру он усвоил в Париже).
"Here I am, you see." - Как видите, вот и я.
"You're quite a stranger, Mr. Matthew. - Нечасто вы нас балуете, мистер Мэтью.
I needn't ask you how you are. Не стану справляться о том, как вы поживаете.
Have you been seeing anything of my boy lately?" Давно ли видели моего мальчика?
"Not since Wednesday," said Matthew. - В среду, - ответил Мэтью.
"Of course he's written to you?" - Он, наверное, вам написал?
"There's no 'of course' about it," she laughed faintly. - Вовсе не наверное, - негромко засмеялась миссис Пови.
"I had a short letter from him on Wednesday morning. - Я получила от него весточку в среду утром.
He said you were in Paris." Он писал, что вы еще в Париже.
"But since that--hasn't he written?" - И с тех пор - ни слова?
"If I hear from him on Sunday I shall be lucky, bless ye!" said Constance, grimly. - Дай бог получить от него письмо в воскресенье,- помрачнела Констанция.
"It's not letter-writing that will kill Cyril." - От усердия он не умрет.
"But do you mean to say he hasn't--" Matthew stopped. - Но выходит, что он не... - Мэтью замолчал.
"Whatever's amiss?" asked Constance. - А в чем дело? - спросила Констанция.
Matthew was at a loss to know what to do or say. Мэтью не знал, что ответить.
"Oh, nothing." - О, пустяки!
"Now, Mr. Matthew, do please--" Constance's tone had suddenly quite changed. - Вот что, мистер Мэтью, прошу вас... - тон Констанции внезапно изменился.
It had become firm, commanding, and gravely suspicious. Он стал твердым, повелительным, в нем зазвучало нешуточное беспокойство.
The conversation had ceased to be small-talk for her. Светский разговор для нее закончился.
Matthew saw how nervous and how fragile she was. Мэтью почувствовал ее волнение и неуверенность.
He had never noticed before that she was so sensitive to trifles, though it was notorious that nobody could safely discuss Cyril with her in terms of chaff. Прежде он никогда не замечал, что миссис Пови способна волноваться по пустякам, хотя она и славилась тем, что не выносила, когда при ней подшучивали над Сирилом.
He was really astounded at that youth's carelessness, shameful carelessness. Мэтью до глубины души поразился беззаботности, возмутительной беззаботности этого юнца.
That Cyril's attitude to his mother was marked by a certain benevolent negligence--this Matthew knew; but not to have written to her with the important news concerning Mrs. Scales was utterly inexcusable; and Matthew determined that he would tell Cyril so. Что в отношении Сирила к матери присутствует благосклонная пренебрежительность, было известно Мэтью, но то, что он не сообщил ей важных новостей о миссис Скейлз, было совершенно непростительно, и Мэтью решил сказать об этом Сирилу.
He felt very sorry for Mrs. Povey. Ему от души было жаль миссис Пови.
She seemed pathetic to him, standing there in ignorance of a tremendous fact which she ought to have been aware of. Ничего не подозревая о потрясающем факте, который должен был стать ей известен, миссис Пови вызывала жалость.
He was very content that he had said nothing about Mrs. Scales to anybody except his own mother, who had prudently enjoined silence upon him, saying that his one duty, having told Cyril, was to keep his mouth shut until the Poveys talked. Мэтью порадовался, что никому, кроме собственной матери, ни слова не сказал о миссис Скейлз, а матушка благоразумно велела ему хранить молчание, заметив, что, известив Сирила, он обязан не раскрывать рта, пока об этом не заговорит семья Пови.
Had it not been for his mother's advice he would assuredly have spread the amazing tale, and Mrs. Povey might have first heard of it from a stranger's gossip, which would have been too cruel upon her. Если бы не этот совет, Мэтью, конечно, разболтал бы потрясающую новость, и она дошла бы до миссис Пови через кого-нибудь чужого, а чужой бы ее не пощадил.
"Oh!" Matthew tried to smile gaily, archly. - Вот оно что! - ответил Мэтью, стараясь сохранить веселую, озорную улыбку.
"You're bound to hear from Cyril to-morrow." - Значит, вы наверняка получите от Сирила письмо завтра.
He wanted to persuade her that he was concealing merely some delightful surprise from her. Мэтью хотел внушить Констанции, что скрывает от нее всего лишь приятный сюрприз.
But he did not succeed. Но это ему не удалось.
With all his experience of the world and of women he was not clever enough to deceive that simple woman. Весь его светский опыт обращения с женщинами не помог ему провести эту простодушную даму.
"I'm waiting, Mr. Matthew," she said, in a tone that flattened the smile out of Matthew's sympathetic face. - Я жду, мистер Мэтью, - сказала Констанция тоном, от которого улыбка сползла с добродушной физиономии Мэтью.
She was ruthless. Констанция была безжалостна.
The fact was, she had in an instant convinced herself that Cyril had met some girl and was engaged to be married. Дело было в том, что она в тот же миг вообразила, будто Сирил познакомился с какой-то девицей и обручился с ней.
She could think of nothing else. Ничего другого ей в голову не пришло.
"What has Cyril been doing?" she added, after a pause. - Что сделал Сирил? - добавила она, помолчав.
"It's nothing to do with Cyril," said he. - К Сирилу это не имеет отношения, - сказал Мэтью.
"Then what is it?" - Тогда что случилось?
"It was about--Mrs. Scales," he murmured, nearly trembling. - Это связано... с миссис Скейлз, - пробормотал, сдерживая дрожь, Мэтью.
As she offered no response, merely looking around her in a peculiar fashion, he said: Так как она, ничего не отвечая, испуганно озиралась, он добавил:
"Shall we walk along a bit?" - Может быть, пройдемся немного?
And he turned in the direction in which she had been going. И он повернул в ту сторону, куда направлялась Констанция.
She obeyed the suggestion. Она последовала за ним.
"What did ye say?" she asked. - Как вы сказали? - переспросила она.
The name of Scales for a moment had no significance for her. В первое мгновение фамилия Скейлз не вызвала у Констанции никаких воспоминаний.
But when she comprehended it she was afraid, and so she said vacantly, as though wishing to postpone a shock: Но когда она смекнула, о чем речь, то испугалась, и поэтому, словно желая смягчить удар, безучастно произнесла:
"What did ye say?" - Как вы сказали?
"I said it was about Mrs. Scales. - Я сказал, что это связано с миссис Скейлз.
You know I m-met her in Paris." Видите ли, я встретился с н-ней в Париже.
And he was saying to himself: И Мэтью подумал:
"I ought not to be telling this poor old thing here in the street. "Не стоило мне заводить этот разговор на улице.
But what can I do?" Да что поделаешь!"
"Nay, nay!" she muttered. - Нет, нет! - прошептала Констанция.
She stopped and looked at him with a worried expression. Она остановилась и беспокойно посмотрела на Мэтью.
Then he observed that the hand that carried her reticule was making strange purposeless curves in the air, and her rosy face went the colour of cream, as though it had been painted with one stroke of an unseen brush. Ему бросилось в глаза, что рука, в которой она держит ридикюль, совершает странные бесцельные движения, а розовое лицо побелело, словно по нему мазнули невидимой кистью.
Matthew was very much put about. Мэтью не на шутку разволновался.
"Hadn't you better--" he began. - Не лучше ли вам... - начал он.
"Eh," she said; "I must sit me--" Her bag dropped. - Да, - сказала она, - я, пожалуй, присяду... - и уронила сумку.
He supported her to the door of Allman's shop, the ironmonger's. Он довел ее под руку до скобяной лавки Олмена.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x