Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It made her shrink. | Она содрогалась. |
But she could not dismiss it. ... She could not argue herself out of it. | Но не могла отделаться от этих мыслей, не могла себя переспорить. |
The apparition of Matthew Peel-Swynnerton had somehow altered the very stuff of her fibres. | Появление Мэтью Пил-Суиннертона каким-то образом изменило самую суть ее жизни. |
And surging on the outskirts of the central storm of her brain were ten thousand apprehensions about the management of the Pension. | И отголосками бури в ее душе рождались десятки тысяч опасений о судьбе пансиона. |
All was black, hopeless. | Все было беспросветно, безнадежно. |
The Pension might have been the most complete business failure that gross carelessness and incapacity had ever provoked. | Пансион мог оказаться перед лицом такой катастрофы, какой не могли бы вызвать ни грубая небрежность, ни бесталанность. |
Was it not the fact that she had to supervise everything herself, that she could depend on no one? | Разве не ясно, что ей самой приходится всем руководить, что она ни на кого не может положиться? |
Were she to be absent even for a single day the entire structure would inevitably fall. | Если она уедет хотя бы на день, все неизбежно рухнет. |
Instead of working less she worked harder. | Вместо того чтобы отдыхать, она работает все больше. |
And who could guarantee that her investments were safe? | И кто может гарантировать, что она надежно вложила деньги? |
When dawn announced itself, slowly discovering each object in the chamber, she was ill. | Когда, медленно освещая один предмет в спальне за другим, поднялось солнце, она была больна. |
Fever seemed to rage in her head. | Голова ее пылала в лихорадке. |
And in and round her mouth she had strange sensations. | Во рту был странный привкус, губы обметало. |
Fossette stirred in the basket near the large desk on which multifarious files and papers were ranged with minute particularity. | Фосетт зашевелилась в своей корзинке возле большого бюро, на котором с тщательностью были разложены разнообразные папки и бумаги. |
"Fossette!" she tried to call out; but no sound issued from her lips. | - Фосетт! - хотела Софья окликнуть собачку, но голос ее не слушался. |
She could not move her tongue. | Она не могла пошевелить языком. |
She tried to protrude it, and could not. | Попробовала высунуть язык, но не сумела. |
For hours she had been conscious of a headache. | Голова болела уже несколько часов. |
Her heart sank. | Сердце у Софьи дрогнуло. |
She was sick with fear. | Ей стало дурно от страха. |
Her memory flashed to her father and his seizure. | Мелькнуло воспоминание об отце и его припадке. |
She was his daughter! | Ведь она его дочь! |
Paralysis! | Паралич? |
"Ca serait le comble!" she thought in French, horrified. | ?а serait le combe! - в ужасе подумала она по-французски. |
Her fear became abject! | Страх унижал ее. |
"Can I move at all?" she thought, and madly jerked her head. | "Неужели я обездвижела?" - подумала Софья и сделала отчаянный рывок головой. |
Yes, she could move her head slightly on the pillow, and she could stretch her right arm, both arms. | Да, она могла легонько пошевелить головой на подушке, могла вытянуть и правую, и левую руку. |
Absurd cowardice! | Нелепая трусость! |
Of course it was not a seizure! | Ну конечно это не удар! |
She reassured herself. | Она успокоилась. |
Still, she could not put her tongue out. | И все же Софья не могла высунуть язык. |
Suddenly she began to hiccough, and she had no control over the hiccough. | Внезапно она начала икать и не могла остановиться. |
She put her hand to the bell, whose ringing would summon the man who slept in a pantry off the hall, and suddenly the hiccough ceased. | Она протянула руку к звонку, чтобы вызвать слугу, спавшего в кладовой у входа, и внезапно икота прекратилась. |
Her hand dropped. | Она уронила руку. |
She was better. | Ей стало легче. |
Besides, what use in ringing for a man if she could not speak to him through the door? | Кроме того, какой толк в слуге, если она не сможет объясниться с ним через дверь? |
She must wait for Jacqueline. | Надо дождаться Жаклин. |
At six o'clock every morning, summer and winter, Jacqueline entered her mistress's bedroom to release the dog for a moment's airing under her own supervision. | В шесть утра, зимой и летом, Жаклин приходит к хозяйке в спальную, чтобы самолично вывести собачку на короткую прогулку. |
The clock on the mantelpiece showed five minutes past three. | Часы над камином показывали пять минут четвертого. |
She had three hours to wait. | Осталось ждать три часа. |
Fossette pattered across the room, and sprang on to the bed and nestled down. | Фосетт просеменила через комнату, вспрыгнула на кровать и улеглась. |
Sophia ignored her, but Fossette, being herself unwell and torpid, did not seem to care. | Софья не обращала на нее внимания, но Фосетт, тоже больную и вялую, это не волновало. |
Jacqueline was late. | Жаклин припозднилась. |
In the quarter of an hour between six o'clock and a quarter past, Sophia suffered the supreme pangs of despair and verged upon insanity. | К четверти седьмого Софья впала в глубочайшее отчаяние и очутилась на грани безумия. |
It appeared to her that her cranium would blow off under pressure from within. | Ей казалось, что ее череп лопается изнутри. |
Then the door opened silently, a few inches. | Потом дверь тихонько приоткрылась на несколько дюймов. |
Usually Jacqueline came into the room, but sometimes she stood behind the door and called in her soft, trembling voice, | Обычно Жаклин входила в комнату, но иногда она оставалась за дверью и оттуда звала собачку тихим, дрожащим голосом: |
"Fossette! | "Фосетт! |
Fossette!" | Фосетт!" |
And on this morning she did not come into the room. | В то утро она не вошла. |
The dog did not immediately respond. | Собачка откликнулась не сразу. |
Sophia was in an agony. | Софья была в агонии. |
She marshalled all her volition, all her self-control and strength, to shout: | Собрав всю свою волю, все силы и самообладание, она закричала: |
"Jacqueline!" | - Жаклин! |
It came out of her, a horribly difficult and misshapen birth, but it came. | С чудовищными мучениями и трудом рождался у нее на устах этот крик, но все-таки родился. |
She was exhausted. | Он отнял у нее все силы. |
"Yes, madame." | - Да, мадам! |
Jacqueline entered. | - Жаклин вошла в комнату. |
As soon as she had a glimpse of Sophia she threw up her hands. | Увидев Софью, она всплеснула руками. |
Sophia stared at her, wordless. | Софья смотрела на нее без единого слова. |
"I will fetch the doctor--myself," whispered Jacqueline, and fled. | - Сейчас я позову доктора... сейчас, - прошептала Жаклин и бросилась вон. |
"Jacqueline!" | - Жаклин! |
The woman stopped. | Старушка остановилась. |
Then Sophia determined to force herself to make a speech, and she braced her muscles to an unprecedented effort. | Полная решимости заговорить, Софья в небывалом усилии напрягла мышцы. |
"Say not a word to the others." | - Никому ни слова! |
She could not bear that the whole household should know of her illness. | Мысль, что весь дом узнает о ее болезни, была невыносима. |
Jacqueline nodded and vanished, the dog following. | Жаклин кивнула и исчезла, а за нею и собачка. |
Jacqueline understood. | Жаклин все поняла. |
She lived in the place with her mistress as with a fellow-conspirator. | Они с хозяйкой жили душа в душу, как тайные сообщницы. |
Sophia began to feel better. | Софья почувствовала себя лучше. |
She could get into a sitting posture, though the movement made her dizzy. | Она смогла сесть, хотя от этого у нее закружилась голова. |
By working to the foot of the bed she could see herself in the glass of the wardrobe. And she saw that the lower part of her face was twisted out of shape. | Переместившись к изножью кровати, она сумела рассмотреть себя в зеркале платяного шкафа и увидела, что нижняя часть ее лица перекошена. |
The doctor, who knew her, and who earned a lot of money in her house, told her frankly what had happened. | Знакомый врач, немало зарабатывавший практикой в пансионе, откровенно объяснил ей, что произошло. |
Paralysie glosso-labio- laryngee was the phrase he used. | Paralysie glosso-labio-laryng?e - так он определил ее болезнь. |
She understood. | Она поняла. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать