Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And in a few days she had a reply to say that Constance would have come, under Cyril's charge, but that her sciatica was suddenly much worse, and she was obliged to lie down every day after dinner to rest her legs. А через несколько дней пришел ответ, где говорилось, что Констанция приехала бы в сопровождении Сирила, но ее ишиас внезапно обострился, и ей предписано лежать каждый день после обеда, чтобы дать отдых ногам.
Travelling was impossible for her. Путешествие ей не по силам.
The fates were combining against Sophia's decision. Судьба строила каверзы наперекор решению Софьи.
And now Sophia began to ask herself about her duty to Constance. Теперь Софья стала подумывать о своих обязанностях по отношению к Констанции.
The truth was that she was groping round to find an excuse for reversing her decision. Истина заключалась в том, что Софья искала предлог, чтобы изменить свое решение.
She was afraid to reverse it, yet tempted. Она боялась изменить его, но искус был велик.
She had the desire to do something which she objected to doing. Ей хотелось сделать что-то, против чего она сама возражала.
It was like the desire to throw one's self over a high balcony. Так человека порой тянет прыгнуть вниз с высокого балкона.
It drew her, drew her, and she drew back against it. Ее влекло вперед, но в последний момент она отшатывалась.
The Pension was now tedious to her. Пансион ей надоел.
It bored her even to pretend to be the supervising head of the Pension. Ей опротивела даже роль владелицы пансиона.
Throughout the house discipline had loosened. Дисциплина в заведении ослабла.
She wondered when Mr. Mardon would renew his overtures for the transformation of her enterprise into a limited company. Софья ждала, когда же мистер Мардон вернется к своим предложениям по преобразованию пансиона в акционерное общество.
In spite of herself she would deliberately cross his path and give him opportunities to begin on the old theme. Сама того не желая, она сознательно попадалась Мардону на пути, предоставляя ему возможность вернуться к старому разговору.
He had never before left her in peace for so long a period. Прежде он не оставлял ее в покое надолго.
No doubt she had, upon his last assault, absolutely convinced him that his efforts had no smallest chance of success, and he had made up his mind to cease them. Софья не сомневалась, что во время своей последней атаки мистер Мардон окончательно уверился, что его усилия не имеют ни малейших шансов на успех, и махнул на все рукой.
With a single word she could wind him up again. Достаточно было одного слова Софьи, чтобы снова его заинтересовать.
The merest hint, one day when he was paying his bill, and he would be beseeching her. Один только намек при расчете, и он кинется уговаривать.
But she could not utter the word. Но Софья не могла произнести ни слова.
Then she began to say openly that she did not feel well, that the house was too much for her, and that the doctor had imperatively commanded rest. Потом она начала открыто признаваться, что чувствует себя плохо, что пансион ей не по силам и что врач настоятельно предписывает ей отдых.
She said this to every one except Mardon. Софья говорила об этом со всеми, кроме Мардона.
And every one somehow persisted in not saying it to Mardon. И почему-то никто не передал Мардону ни слова.
The doctor having advised that she should spend more time in the open air, she would take afternoon drives in the Bois with Fossette. Доктор посоветовал ей больше бывать на свежем воздухе, и после обеда Софья стала выезжать с Фосетт в Булонский лес.
It was October. Наступил октябрь.
But Mr. Mardon never seemed to hear of those drives. Но мистер Мардон словно слыхом не слыхивал об этих прогулках.
One morning he met her in the street outside the house. Однажды утром он встретил Софью перед домом.
"I'm sorry to hear you're so unwell," he said confidentially, after they had discussed the health of Fossette. - Я с сожалением узнал, что вы больны, -доверительно сказал он, когда они поговорили о здоровье Фосетт.
"So unwell!" she exclaimed as if resenting the statement. - Больна? - воскликнула Софья, как будто отрицая это.
"Who told you I was so unwell?" - Да кто вам сказал?
"Jacqueline. - Жаклин.
She told me you often said that what you needed was a complete change. По ее словам, вы поговариваете о том, что вам нужна полная смена обстановки.
And it seems the doctor says so, too." И доктор, кажется, того же мнения.
"Oh! doctors!" she murmured, without however denying the truth of Jacqueline's assertion. - Ах эти доктора! - пробормотала Софья, не опровергая, однако, слова Жаклин.
She saw hope in Mr. Mardon's eyes. В глазах мистера Мардона мелькнула надежда.
"Of course, you know," he said, still more confidentially, "if you SHOULD happen to change your mind, I'm always ready to form a little syndicate to take this"--he waved discreetly at the Pension--"off your hands." - Вы, конечно, понимаете, - сказал он, еще более доверительным тоном, - что, если вы надумаете, я всегда готов создать небольшой синдикат, чтобы снять этот груз, - он неопределенно махнул рукой в сторону пансиона, - с ваших плеч.
She shook her head violently, which was strange, considering that for weeks she had been wishing to hear such words from Mr. Mardon. Софья решительно покачала головой, и если учесть, что она уже неделями ожидала, когда с ней заговорит мистер Мардон, это было довольно странно.
"You needn't give it up altogether," he said. - Совсем расставаться с пансионом необязательно,- сказал Мардон.
"You could retain your hold on it. - Вы могли бы сохранить свои полномочия.
We'd make you manageress, with a salary and a share in the profits. Мы бы сделали вас управляющей на жалованье, и вы получали бы свою долю прибылей.
You'd be mistress just as much as you are now." - Остались бы такой же хозяйкой, как сейчас.
"Oh!" said she carelessly. "IF I GAVE IT UP, I SHOULD GIVE IT UP ENTIRELY. - Ну! - беззаботно сказала Софья. - Если расставаться с пансионом, так расставаться.
No half measures for me." Не люблю полумер.
With the utterance of that sentence, the history of Frensham's as a private understanding was brought to a close. Эти слова положили конец пансиону Френшема как частному заведению.
Sophia knew it. Софья это понимала.
Mr. Mardon knew it. Мистер Мардон это понимал.
Mr. Mardon's heart leapt. Сердце мистера Мардона екнуло.
He saw in his imagination the formation of the preliminary syndicate, with himself at its head, and then the re-sale by the syndicate to a limited company at a profit. В своем воображении он увидел, как образуется сначала синдикат с ним во главе и как затем пансион выгодно перепродается акционерному обществу.
He saw a nice little profit for his own private personal self of a thousand or so--gained in a moment. Мистер Мардон увидел, как в одно мгновение зарабатывает - и притом для себя лично -кругленькую сумму в тысячу, а то и больше франков.
The plant, his hope, which he had deemed dead, blossomed with miraculous suddenness. Цветок - его надежда, которую он успел похоронить, - расцвел как по волшебству.
"Well," he said. - Хорошо, - сказал Мардон.
"Give it up entirely, then! - Расставаться так расставаться.
Take a holiday for life. You've deserved it, Mrs. Scales." Уходите на покой - вы его заслужили, миссис Скейлз.
She shook her head once again. Она снова покачала головой.
"Think it over," he said. - Подумайте, - сказал мистер Мардон.
"I gave you my answer years ago," she said obstinately, while fearing lest he should take her at her word. - Я дала вам ответ много лет назад, - упрямо ответила Софья, боясь, как бы он не поймал ее на слове.
"Oblige me by thinking it over," he said. - Прошу вас, подумайте, - повторил он.
"I'll mention it to you again in a few days." - Давайте через несколько дней вернемся к этому разговору.
"It will be no use," she said. - Бесполезно, - ответила Софья.
He took his leave, waddling down the street in his vague clothes, conscious of his fame as Lewis Mardon, the great house-agent of the Champs Elysees, known throughout Europe and America. В своем невыразительном костюме он качающейся походкой двинулся по улице с достоинством, подобающим Льюису Мардону, величайшему комиссионеру по продаже домов, известному не только на Елисейских полях, но и по всей Европе и Америке.
In a few days he did mention it again. Через несколько дней он вернулся к этому разговору.
"There's only one thing that makes me dream of it even for a moment," said Sophia. - Только по одной причине я вообще веду эту беседу, - сказала Софья.
"And that is my sister's health." - Эта причина - состояние здоровья моей сестры.
"Your sister!" he exclaimed. - Вашей сестры? - воскликнул Мардон.
He did not know she had a sister. Он не знал, что у нее есть сестра.
Never had she spoken of her family. Софья никогда не говорила о своей семье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x