Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And Constance did not care where Sophia came from, nor what Sophia had been accustomed to, nor into what limited company Sophia had been transformed--that room was adequate! | И Констанцию не волновало, откуда приезжает Софья, к чему привыкла Софья, в какую акционерную компанию превратилась Софья - с комнатой все было в порядке! |
It could not have been improved upon. | Лучше не придумаешь! |
You had only to look at the crocheted mats--even those on the washstand under the white-and-gold ewer and other utensils. | Довольно одного взгляда на салфеточки с вышивкой - хотя бы на те, что лежат на умывальнике, а на них - белый с золотом кувшин и прочие принадлежности. |
It was folly to expose such mats to the splashings of a washstand, but it was sublime folly. | Конечно, класть такие салфеточки на умывальник, где их можно забрызгать, - безумие, но безумие возвышенное. |
Sophia might remove them if she cared. | Софья, если захочет, сама их уберет. |
Constance was house-proud; house-pride had slumbered within her; now it blazed forth. | Констанция гордилась своим домом: раньше эта гордость дремала, теперь - прорвалась наружу. |
A fire brightened the drawing-room, which was a truly magnificent apartment, a museum of valuables collected by the Baines and the Maddack families since the year 1840, tempered by the latest novelties in antimacassars and cloths. | Огонь в камине освещал верхнюю гостиную, воистину великолепное помещение, музей, в котором были выставлены ценности, собиравшиеся Бейнсами и Мэддеками с 1840 года и лежавшие вперемешку с новомодными скатертями и салфетками. |
In all Bursley there could have been few drawing-rooms to compare with Constance's. | Во всем Берсли немного нашлось бы гостиных, способных выдержать сравнение с этой. |
Constance knew it. | Констанции это было известно. |
She was not afraid of her drawing-room being seen by anybody. | Такую гостиную никому показать не стыдно. |
She passed for an instant into her own bedroom, where Amy was patiently picking balls of paper from the bed. | Она на минуту зашла к себе в спальную, где Эми терпеливо подбирала с кровати комки бумаги. |
"Now you quite understand about tea?" Constance asked. | - Ты все поняла насчет чая? - спросила Констанция. |
"Oh yes, 'm," said Amy, as if to say: | - О да, мэм, - ответила Эми, словно говоря: |
"How much oftener are you going to ask me that question?" "Are you off now, 'm?" | "Сколько еще раз вы будете меня об этом спрашивать?" - Вы едете, мэм? |
"Yes," said Constance. | - Да, - сказала Констанция. |
"Come and fasten the front-door after me." | - Пойдем, закроешь за мной дверь. |
They descended together to the parlour. | Вдвоем они сошли вниз. |
A white cloth for tea lay folded on the table. | В нижней гостиной чайный стол был покрыт белой скатертью. |
It was of the finest damask that skill could choose and money buy. | Лучшей камчатной скатерти нельзя было ни соткать, ни купить. |
It was fifteen years old, and had never been spread. | Ее приобрели пятнадцать лет назад, но еще ни разу не извлекали на свет. |
Constance would not have produced it for the first meal, had she not possessed two other of equal eminence. | Констанция ни за что не щегольнула бы этой скатертью в первый же день, если бы у нее не было еще двух столь же великолепных в запасе. |
On the harmonium were ranged several jams and cakes, a Bursley pork-pie, and some pickled salmon; with the necessary silver. | На фисгармонии выстроились вазочки с вареньем, печенья, пирог со свининой, какой пекут только в Берсли, и блюдо с малосольной семгой. Там же лежало все необходимое из столового серебра. |
All was there. | Все было на месте. |
Amy could not go wrong. | Эми все сделала как следует. |
And crocuses were in the vases on the mantelpiece. | А на каминной полке стояла ваза с крокусами. |
Her 'garden,' in the phrase which used to cause Samuel to think how extraordinarily feminine she was! | Ее "сад", как она его называла, - Сэмюелу еще казалось, что этот "сад" обличает в ней необыкновенную женственность! |
It was a long time since she had had a 'garden' on the mantelpiece. | Уже давно она не устраивала "сада" на каминной полке. |
Her interest in her chronic sciatica and in her palpitations had grown at the expense of her interest in gardens. | Хронический ишиас и сердцебиение заставили ее утратить всякий интерес к садоводству. |
Often, when she had finished the complicated processes by which her furniture and other goods were kept in order, she had strength only to 'rest.' | Часто, когда Констанция заканчивала сложные манипуляции, благодаря которым содержалась в порядке ее мебель и все прочее, у нее оставались силы, только чтобы "отдохнуть". |
She was rather a fragile, small, fat woman, soon out of breath, easily marred. | Она была довольно хрупкой, полной, невысокой женщиной, легко утомлялась, быстро выбивалась из сил. |
This business of preparing for the advent of Sophia had appeared to her genuinely colossal. | Подготовка к приезду Софьи представлялась ей воистину титанической работой. |
However, she had come through it very well. | Однако она с этим хорошо справилась. |
She was in pretty good health; only a little tired, and more than a little anxious and nervous, as she gave the last glance. | Чувствует она себя прекрасно, только немного устала и сильнее, чем следует, разволновалась, пока напоследок осматривала дом. |
"Take away that apron, do!" she said to Amy, pointing to the rough apron in the corner of the sofa. | - Прошу тебя, убери ты этот передник! - сказала она Эми, показав на передник грубой ткани, брошенный на диване. |
"By the way, where is Spot?" | - Кстати, где Снежок? |
"Spot, m'm?" Amy ejaculated. | - Снежок, мэм? - воскликнула Эми. |
Both their hearts jumped. | У обеих женщин екнуло сердце. |
Amy instinctively looked out of the window. | Эми инстинктивно выглянула в окно. |
He was there, sure enough, in the gutter, studying the indescribabilities of King Street. | Ну, конечно, опять он в сточной канаве -исследует отбросы Кинг-стрит. |
He had obviously escaped when Amy came in from buying the time-table. | Очевидно, он выскользнул на улицу, когда Эми принесла домой расписание. |
The woman's face was guilty. | На лице служанки появилось виноватое выражение. |
"Amy, I wonder AT you!" exclaimed Constance, tragically. | - Ты меня удивляешь, Эми! - трагическим тоном сказала Констанция. |
She opened the door. | - Она открыла дверь. |
"Well, I never did see the like of that dog!" murmured Amy. | - В жизни такой собаки не видела! - бормотала Эми. |
"Spot!" his mistress commanded. | - Снежок! - позвала фокстерьера хозяйка. |
"Come here at once. | - Быстро ко мне! |
Do you hear me?" | Слышишь? |
Spot turned sharply and gazed motionless at Constance. | Снежок резко повернулся и, не шевелясь, уставился на Констанцию. |
Then with a toss of the head he dashed off to the corner of the Square, and gazed motionless again. | Потом, тряхнув головой, он припустил к углу Площади и там снова застыл. |
Amy went forth to catch him. | Эми отправилась его ловить. |
After an age she brought him in, squealing. | Прошла вечность, прежде чем она принесла назад повизгивающего песика. |
He was in a state exceedingly offensive to the eye and to the nose. | Вид фокстерьера оскорблял и обоняние, и зрение. |
He had effectively got rid of the smell of soap, which he loathed. | Ему удалось полностью избавиться от ненавистного запаха мыла. |
Constance could have wept. | Констанция чуть не плакала. |
It did really appear to her that nothing had gone right that day. | Ей казалось, что все у нее сегодня идет шиворот-навыворот. |
And Spot had the most innocent, trustful air. | А у Снежка был такой невинный, доверчивый вид. |
Impossible to make him realize that his aunt Sophia was coming. | Как объяснить ему, что приезжает тетушка Софья. |
He would have sold his entire family into servitude in order to buy ten yards of King Street gutter. | Он готов всю семью Бейнсов продать в рабство ради десяти ярдов сточной канавы. |
"You must wash him in the scullery, that's all there is for it," said Constance, controlling herself. | - Тебе придется вымыть его на кухне - это единственный выход, - сдерживаясь, сказала Констанция. |
"Put that apron on, and don't forget one of your new aprons when you open the door. | - Сейчас надень этот передник, но не забудь сменить его, когда будешь открывать нам дверь. |
Better shut him up in Mr. Cyril's bedroom when you've dried him." | Когда вытрешь Снежка, лучше всего запри его в спальной мистера Сирила. |
And she went, charged with worries, clasping her bag and her umbrella and smoothing her gloves, and spying downwards at the folds of her mantle. | И обремененная заботами Констанция удалилась, сжимая в руках сумочку и зонтик, разглаживая перчатки и то и дело окидывая взглядом свою накидку. |
"That's a funny way to go to Bursley Station, that is," said Amy, observing that Constance was descending King Street instead of crossing it into Wedgwood Street. | - Кто же такой дорогой ходит на станцию! -сказала Эми, увидев, что Констанция, вместо того чтобы свернуть на Веджвуд-стрит, пошла вниз по Кинг-стрит. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать