Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And Constance did not care where Sophia came from, nor what Sophia had been accustomed to, nor into what limited company Sophia had been transformed--that room was adequate! И Констанцию не волновало, откуда приезжает Софья, к чему привыкла Софья, в какую акционерную компанию превратилась Софья - с комнатой все было в порядке!
It could not have been improved upon. Лучше не придумаешь!
You had only to look at the crocheted mats--even those on the washstand under the white-and-gold ewer and other utensils. Довольно одного взгляда на салфеточки с вышивкой - хотя бы на те, что лежат на умывальнике, а на них - белый с золотом кувшин и прочие принадлежности.
It was folly to expose such mats to the splashings of a washstand, but it was sublime folly. Конечно, класть такие салфеточки на умывальник, где их можно забрызгать, - безумие, но безумие возвышенное.
Sophia might remove them if she cared. Софья, если захочет, сама их уберет.
Constance was house-proud; house-pride had slumbered within her; now it blazed forth. Констанция гордилась своим домом: раньше эта гордость дремала, теперь - прорвалась наружу.
A fire brightened the drawing-room, which was a truly magnificent apartment, a museum of valuables collected by the Baines and the Maddack families since the year 1840, tempered by the latest novelties in antimacassars and cloths. Огонь в камине освещал верхнюю гостиную, воистину великолепное помещение, музей, в котором были выставлены ценности, собиравшиеся Бейнсами и Мэддеками с 1840 года и лежавшие вперемешку с новомодными скатертями и салфетками.
In all Bursley there could have been few drawing-rooms to compare with Constance's. Во всем Берсли немного нашлось бы гостиных, способных выдержать сравнение с этой.
Constance knew it. Констанции это было известно.
She was not afraid of her drawing-room being seen by anybody. Такую гостиную никому показать не стыдно.
She passed for an instant into her own bedroom, where Amy was patiently picking balls of paper from the bed. Она на минуту зашла к себе в спальную, где Эми терпеливо подбирала с кровати комки бумаги.
"Now you quite understand about tea?" Constance asked. - Ты все поняла насчет чая? - спросила Констанция.
"Oh yes, 'm," said Amy, as if to say: - О да, мэм, - ответила Эми, словно говоря:
"How much oftener are you going to ask me that question?" "Are you off now, 'm?" "Сколько еще раз вы будете меня об этом спрашивать?" - Вы едете, мэм?
"Yes," said Constance. - Да, - сказала Констанция.
"Come and fasten the front-door after me." - Пойдем, закроешь за мной дверь.
They descended together to the parlour. Вдвоем они сошли вниз.
A white cloth for tea lay folded on the table. В нижней гостиной чайный стол был покрыт белой скатертью.
It was of the finest damask that skill could choose and money buy. Лучшей камчатной скатерти нельзя было ни соткать, ни купить.
It was fifteen years old, and had never been spread. Ее приобрели пятнадцать лет назад, но еще ни разу не извлекали на свет.
Constance would not have produced it for the first meal, had she not possessed two other of equal eminence. Констанция ни за что не щегольнула бы этой скатертью в первый же день, если бы у нее не было еще двух столь же великолепных в запасе.
On the harmonium were ranged several jams and cakes, a Bursley pork-pie, and some pickled salmon; with the necessary silver. На фисгармонии выстроились вазочки с вареньем, печенья, пирог со свининой, какой пекут только в Берсли, и блюдо с малосольной семгой. Там же лежало все необходимое из столового серебра.
All was there. Все было на месте.
Amy could not go wrong. Эми все сделала как следует.
And crocuses were in the vases on the mantelpiece. А на каминной полке стояла ваза с крокусами.
Her 'garden,' in the phrase which used to cause Samuel to think how extraordinarily feminine she was! Ее "сад", как она его называла, - Сэмюелу еще казалось, что этот "сад" обличает в ней необыкновенную женственность!
It was a long time since she had had a 'garden' on the mantelpiece. Уже давно она не устраивала "сада" на каминной полке.
Her interest in her chronic sciatica and in her palpitations had grown at the expense of her interest in gardens. Хронический ишиас и сердцебиение заставили ее утратить всякий интерес к садоводству.
Often, when she had finished the complicated processes by which her furniture and other goods were kept in order, she had strength only to 'rest.' Часто, когда Констанция заканчивала сложные манипуляции, благодаря которым содержалась в порядке ее мебель и все прочее, у нее оставались силы, только чтобы "отдохнуть".
She was rather a fragile, small, fat woman, soon out of breath, easily marred. Она была довольно хрупкой, полной, невысокой женщиной, легко утомлялась, быстро выбивалась из сил.
This business of preparing for the advent of Sophia had appeared to her genuinely colossal. Подготовка к приезду Софьи представлялась ей воистину титанической работой.
However, she had come through it very well. Однако она с этим хорошо справилась.
She was in pretty good health; only a little tired, and more than a little anxious and nervous, as she gave the last glance. Чувствует она себя прекрасно, только немного устала и сильнее, чем следует, разволновалась, пока напоследок осматривала дом.
"Take away that apron, do!" she said to Amy, pointing to the rough apron in the corner of the sofa. - Прошу тебя, убери ты этот передник! - сказала она Эми, показав на передник грубой ткани, брошенный на диване.
"By the way, where is Spot?" - Кстати, где Снежок?
"Spot, m'm?" Amy ejaculated. - Снежок, мэм? - воскликнула Эми.
Both their hearts jumped. У обеих женщин екнуло сердце.
Amy instinctively looked out of the window. Эми инстинктивно выглянула в окно.
He was there, sure enough, in the gutter, studying the indescribabilities of King Street. Ну, конечно, опять он в сточной канаве -исследует отбросы Кинг-стрит.
He had obviously escaped when Amy came in from buying the time-table. Очевидно, он выскользнул на улицу, когда Эми принесла домой расписание.
The woman's face was guilty. На лице служанки появилось виноватое выражение.
"Amy, I wonder AT you!" exclaimed Constance, tragically. - Ты меня удивляешь, Эми! - трагическим тоном сказала Констанция.
She opened the door. - Она открыла дверь.
"Well, I never did see the like of that dog!" murmured Amy. - В жизни такой собаки не видела! - бормотала Эми.
"Spot!" his mistress commanded. - Снежок! - позвала фокстерьера хозяйка.
"Come here at once. - Быстро ко мне!
Do you hear me?" Слышишь?
Spot turned sharply and gazed motionless at Constance. Снежок резко повернулся и, не шевелясь, уставился на Констанцию.
Then with a toss of the head he dashed off to the corner of the Square, and gazed motionless again. Потом, тряхнув головой, он припустил к углу Площади и там снова застыл.
Amy went forth to catch him. Эми отправилась его ловить.
After an age she brought him in, squealing. Прошла вечность, прежде чем она принесла назад повизгивающего песика.
He was in a state exceedingly offensive to the eye and to the nose. Вид фокстерьера оскорблял и обоняние, и зрение.
He had effectively got rid of the smell of soap, which he loathed. Ему удалось полностью избавиться от ненавистного запаха мыла.
Constance could have wept. Констанция чуть не плакала.
It did really appear to her that nothing had gone right that day. Ей казалось, что все у нее сегодня идет шиворот-навыворот.
And Spot had the most innocent, trustful air. А у Снежка был такой невинный, доверчивый вид.
Impossible to make him realize that his aunt Sophia was coming. Как объяснить ему, что приезжает тетушка Софья.
He would have sold his entire family into servitude in order to buy ten yards of King Street gutter. Он готов всю семью Бейнсов продать в рабство ради десяти ярдов сточной канавы.
"You must wash him in the scullery, that's all there is for it," said Constance, controlling herself. - Тебе придется вымыть его на кухне - это единственный выход, - сдерживаясь, сказала Констанция.
"Put that apron on, and don't forget one of your new aprons when you open the door. - Сейчас надень этот передник, но не забудь сменить его, когда будешь открывать нам дверь.
Better shut him up in Mr. Cyril's bedroom when you've dried him." Когда вытрешь Снежка, лучше всего запри его в спальной мистера Сирила.
And she went, charged with worries, clasping her bag and her umbrella and smoothing her gloves, and spying downwards at the folds of her mantle. И обремененная заботами Констанция удалилась, сжимая в руках сумочку и зонтик, разглаживая перчатки и то и дело окидывая взглядом свою накидку.
"That's a funny way to go to Bursley Station, that is," said Amy, observing that Constance was descending King Street instead of crossing it into Wedgwood Street. - Кто же такой дорогой ходит на станцию! -сказала Эми, увидев, что Констанция, вместо того чтобы свернуть на Веджвуд-стрит, пошла вниз по Кинг-стрит.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x