Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A porter appeared with two trunks belonging to Sophia. | Появился носильщик с двумя чемоданами Софьи. |
Constance observed that they were superlatively 'good' trunks; also that Sophia's clothes, though 'on the showy side,' were superlatively 'good.' | Как заметила Констанция, это были на редкость "добротные" чемоданы, да и одета Софья была хоть и "не без претензии", но зато на редкость "добротно". |
The getting of Sophia's ticket to Bursley occupied them next, and soon the first shock of meeting had worn off. | Затем их отвлекла покупка билета до Берсли, и скоро первое потрясение от встречи улетучилось. |
In a second-class compartment of the Loop Line train, with Sophia and Fossette opposite to her, Constance had leisure to 'take in' Sophia. | В купе второго класса окружной дороги у Констанции, сидевшей напротив Софьи с ее собачонкой, было время как следует рассмотреть сестру. |
She came to the conclusion that, despite her slenderness and straightness and the general effect of the long oval of her face under the hat, Sophia looked her age. | Констанция пришла к выводу, что, хотя Софья была худощава, не сутулилась и лицо ее под шляпкой сохранило форму продолговатого овала, выглядела она не моложе своих лет. |
She saw that Sophia must have been through a great deal; her experiences were damagingly printed in the details of feature. | Констанция увидела, что Софье пришлось несладко - жизненный опыт безжалостно отпечатался на ее лице. |
Seen at a distance, she might have passed for a woman of thirty, even for a girl, but seen across a narrow railway carriage she was a woman whom suffering had aged. | На расстоянии Софья могла показаться тридцатилетней женщиной, даже девушкой, но в тесном железнодорожном купе видно было, что ее состарили страдания. |
Yet obviously her spirit was unbroken. | Однако ясно было, что дух ее не сломлен. |
Hear her tell a doubtful porter that of course she should take Fossette with her into the carriage! | Послушать только, как Софья заявила засомневавшемуся носильщику, что непременно возьмет Фосетт с собою в купе! |
See her shut the carriage door with the expressed intention of keeping other people out! | Посмотреть только, как она захлопнула дверь купе, не желая допускать сюда посторонних! |
She was accustomed to command. | Она привыкла командовать. |
At the same time her face had an almost set smile, as though she had said to herself: | В то же время с ее лица почти не сходила улыбка, словно она поклялась сама себе: |
"I will die smiling." | "Я и умру, улыбаясь". |
Constance felt sorry for her. | Констанция жалела Софью. |
While recognizing in Sophia a superior in charm, in experience, in knowledge of the world and in force of personality, she yet with a kind of undisturbed, fundamental superiority felt sorry for Sophia. | Признавая первенство Софьи в опыте, очаровании, знании света и силе личности, Констанция все же с чувством спокойного, глубинного превосходства жалела Софью. |
"What do you think?" said Sophia, absently fingering Fossette. | - Вообрази, - сказала Софья, рассеянно поглаживая Фосетт. |
"A man came up to me at Euston, while Cyril was getting my ticket, and said, | - В Юстоне, пока Сирил брал мне билет, ко мне подошел какой-то человек и говорит: |
'Eh, Miss Baines, I haven't seen ye for over thirty years, but I know you're Miss Baines, or WERE--and you're looking bonny.' | "А, мисс Бейнс, я вас лет тридцать не видал, но я знаю - вы мисс Бейнс или бывшая мисс... и все такая же красотка". |
Then he went off. | Сказал и ушел. |
I think it must have been Holl, the grocer." | Должно быть, это был Холл, бакалейщик. |
"Had he got a long white beard?" | - Какой он? С длинной белой бородой? |
"Yes." | - Да. |
"Then it was Mr. Holl. | - Тогда, значит, мистер Холл. |
He's been Mayor twice. | Он дважды был мэром. |
He's an alderman, you know." | Он у нас олдермен. |
"Really!" said Sophia. | - Правда? - сказала Софья. |
"But wasn't it queer?" | - Ну, разве не удивительно? |
"Eh! Bless us!" exclaimed Constance. | - Бог с тобой! - воскликнула Констанция. |
"Don't talk about queer! | - Что же тут удивительного? |
It's terrible how time flies." | Время-то как летит! |
The conversation stopped, and it refused to start again. | Разговор прервался и все не возобновлялся. |
Two women who are full of affectionate curiosity about each other, and who have not seen each other for thirty years, and who are anxious to confide in each other, ought to discover no difficulty in talking; but somehow these two could not talk. | Казалось бы, двум женщинам, которые относятся друг к другу с любовью и интересом, которые не виделись больше тридцати лет и которым не терпится поговорить по душам, ничего не стоит поддержать разговор, но эти двое почему-то молчали. |
Constance perceived that Sophia was impeded by the same awkwardness as herself. | Констанция поняла, что и Софью охватила скованность. |
"Well I never!" cried Sophia, suddenly. | - Не может этого быть! - внезапно воскликнула Софья. |
She had glanced out of the window and had seen two camels and an elephant in a field close to the line, amid manufactories and warehouses and advertisements of soap. | Она посмотрела в окно и увидела у самого полотна железной дороги, между мануфактурами, складами и рекламой мыла двух пасущихся верблюдов и слона. |
"Oh!" said Constance. | - А! - сказала Констанция. |
"That's Barnum's, you know. | - Это цирк Барнума. |
They have what they call a central depot here, because it's the middle of England." | У них тут так называемая главная база, здесь же самая середина Англии. |
Constance spoke proudly. (After all, there can be only one middle.) It was on her tongue to say, in her 'tart' manner, that Fossette ought to be with the camels, but she refrained. | Констанция произнесла эти слова с гордостью, ведь, в конце концов, двух середин не бывает. У нее так и вертелось на языке ядовитое замечание, что Фосетт могла бы составить этим верблюдам компанию, но Констанция сдержалась. |
Sophia hit on the excellent idea of noting all the buildings that were new to her and all the landmarks that she remembered. | Софье пришла в голову превосходная мысль отмечать все новые для нее постройки и все сооружения, которые она помнила. |
It was surprising how little the district had altered. | Удивительно, насколько мало все изменилось. |
"Same smoke!" said Sophia. | - Все тот же дым! - сказала Софья. |
"Same smoke!" Constance agreed. | - Все тот же, - согласилась Констанция. |
"It's even worse," said Sophia. | - Даже сильнее прежнего, - заметила Софья. |
"Do you think so?" Constance was slightly piqued. | - Ты думаешь? - слегка обиделась Констанция. |
"But they're doing something now for smoke abatement." | - Тут кое-что делают, чтобы не так загрязнять воздух. |
"I must have forgotten how dirty it was!" said Sophia. | - Я, должно быть, уже не помню, какой здесь стоял дым, - сказала Софья. |
"I suppose that's it. | - Наверно, в этом все дело. |
I'd no idea ...!" | Я и думать забыла... |
"Really!" said Constance. Then, in candid admission, | - Конечно, - сказала Констанция и решительно признала. |
"The fact is, it is dirty. | - Да, дым столбом. |
You can't imagine what work it makes, especially with window-curtains." | Ты не можешь себе представить, какая от него грязь, особенно на занавесках. |
As the train puffed under Trafalgar Road, Constance pointed to a new station that was being built there, to be called | Когда поезд, пыхтя, прошел под виадуком Трафальгарской дороги, Констанция показала Софье на строящуюся там новую станцию |
' Trafalgar Road' station. | "Трафальгарская дорога". |
"Won't it be strange?" said she, accustomed to the eternal sequence of Loop Lane stations--Turnhill, Bursley, Bleakridge, Hanbridge, Cauldon, Knype, Trent Vale, and Longshaw. | - Правда, до чего странно? - спросила Констанция, привыкшая к неизменному перечню станций на окружной дороге - Тернхилл, Берсли, Бликридж, Хенбридж, Колдон, Найп, Трент-Вейл и Лонгшо. |
A | Название |
'Trafalgar Road' inserting itself between Bleakridge and Hanbridge seemed to her excessively curious. | "Трафальгарская дорога", затесавшееся между Бликриджем и Хенбриджем, казалось ей чересчур необычным. |
"Yes, I suppose it will," Sophia agreed. | - Да, пожалуй, - согласилась Софья. |
"But of course it's not the same to you," said Constance, dashed. | - Тебе-то это не так удивительно, - обескураженно сказала Констанция. |
She indicated the glories of Bursley Park, as the train slackened for Bursley, with modesty. | Она скромно обратила внимание Софьи на красоты Берсли-парка, когда поезд, подъезжая к Берсли, замедлил ход. |
Sophia gazed, and vaguely recognized the slopes where she had taken her first walk with Gerald Scales. | Софья посмотрела в окно и едва узнала те холмы, по которым когда-то гуляла с Джеральдом Скейлзом. |
Nobody accosted them at Bursley Station, and they drove to the Square in a cab. | На станции в Берсли никто к ним не подошел, и они доехали до Площади в кебе. |
Amy was at the window; she held up Spot, who was in a plenary state of cleanliness, rivalling the purity of Amy's apron. | У окна ждала Эми. Она держала на руках Снежка, приведенного в состояние образцовой опрятности и способного соперничать чистотой с передником служанки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать