Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She hated such observations from Amy, who unfortunately lacked, in an increasing degree, the supreme gift of unquestioning obedience. Она терпеть не могла, когда Эми, которая, к несчастью, все больше утрачивала великий дар послушания, отпускала подобные замечания.
When Amy came breathlessly back, she found Constance in her bedroom, withdrawing crumpled balls of paper from the sleeves of her second-best mantle. Когда, тяжело дыша, Эми вернулась, она застала хозяйку в спальной, где та вынимала комки мятой бумаги из рукавов своей воскресной накидки.
Constance scarcely ever wore this mantle. Эту накидку Констанция почти никогда не носила.
In theory it was destined for chapel on wet Sundays; in practice it had remained long in the wardrobe, Sundays having been obstinately fine for weeks and weeks together. Теоретически ее следовало надевать в церковь, если воскресенье выдавалось дождливое, практически же она висела в шкафу, потому что по воскресеньям вот уже которую неделю стояла прекрасная погода.
It was a mantle that Constance had never really liked. Констанция недолюбливала эту накидку.
But she was not going to Knype to meet Sophia in her everyday mantle; and she had no intention of donning her best mantle for such an excursion. Но не ехать же ей в Найп встречать Софью в накидке, которую она носит каждый день! Однако и лучшая ее парадная накидка не годилась для такого путешествия.
To make her first appearance before Sophia in the best mantle she had--this would have been a sad mistake of tactics! Появиться перед Софьей сразу в лучшей накидке -это была бы печальная тактическая ошибка!
Not only would it have led to an anti-climax on Sunday, but it would have given to Constance the air of being in awe of Sophia. Это бы не только привело к тому, что в воскресенье Констанция была бы одета хуже, но и означало бы, что она боится Софьи.
Now Constance was in truth a little afraid of Sophia; in thirty years Sophia might have grown into anything, whereas Constance had remained just Constance. Констанция и правда побаивалась Софьи, за тридцать лет Софья могла стать кем угодно, а Констанция осталась та же.
Paris was a great place; and it was immensely far off. Париж город не маленький, да и находится невесть где.
And the mere sound of that limited company business was intimidating. От одной этой акционерной компании страх так и разбирает.
Imagine Sophia having by her own efforts created something which a real limited company wanted to buy and had bought! Только подумать, что Софья собственными руками создала что-то такое, чем заинтересовалось и что приобрело акционерное общество.
Yes, Constance was afraid, but she did not mean to show her fear in her mantle. Да, Констанция побаивалась, но не собиралась обнаружить свой страх, надев не ту накидку.
After all, she was the elder. В конце концов она старшая.
And she had her dignity too--and a lot of it--tucked away in her secret heart, hidden within the mildness of that soft exterior. И есть же у нее гордость - и немалая, - спрятанная в тайниках сердца, таящаяся под ее добродушной, мягкой внешностью.
So she had decided on the second-best mantle, which, being seldom used, had its sleeves stuffed with paper to the end that they might keep their shape and their 'fall.' Поэтому она выбрала воскресную накидку, в рукава которой, поскольку надевали ее редко, была напихана бумага, чтобы рукава не теряли формы и не "висели".
The little balls of paper were strewed over the bed. Комки бумаги были раскиданы по постели.
"There's a train at a quarter to three, gets to Knype at ten minutes past." said Amy. officiously. - Есть поезд без четверти три. Приходит в Найп в десять минут четвертого, - услужливо сказала Эми.
"But supposing it was only three minutes late and the London train was prompt, then you might miss her. - Но если он опоздает, пусть даже на три минуты, а лондонский поезд придет вовремя, вы можете разминуться.
Happen you'd better take the two fifteen to be on the safe side." Так что уж лучше ехать в два пятнадцать, вернее будет.
"Let me look," said Constance, firmly. - Дай-ка я взгляну, - твердо сказала Констанция.
"Please put all this paper in the wardrobe." - Пожалуйста, сложи бумагу в шкаф.
She would have preferred not to follow Amy's suggestion, but it was so incontestably wise that she was obliged to accept it. Она бы не послушалась Эми, но совет был здравый, и ей пришлось согласиться.
"Unless ye go by tram," said Amy. - Если, конечно, вы не поедете на трамвае, -сказала Эми.
"That won't mean starting quite so soon." - Тогда можно и попозже выехать.
But Constance would not go by tram. Но Констанция не хотела ехать на трамвае.
If she took the tram she would be bound to meet people who had read the Signal, and who would say, with their stupid vacuity: Там она наверняка встретит знакомых, которые читали "Сигнал", и начнутся пустопорожние расспросы:
"Going to meet your sister at Knype?" "Едете в Найп встречать сестрицу?"
And then tiresome conversations would follow. И на этом утомительный разговор не кончится.
Whereas, in the train, she would choose a compartment, and would be far less likely to encounter chatterers. А в поезде она сама выберет себе купе, и риск столкнуться с болтунами будет куда меньше.
There was now not a minute to lose. Нельзя было терять ни минуты.
And the excitement which had been growing in that house for days past, under a pretence of calm, leapt out swiftly into the light of the sun, and was unashamed. И волнение, которое под маской спокойствия росло в этом доме с каждым днем, без всякого стеснения появилось на свет божий.
Amy had to help her mistress make herself as comely as she could be made without her best dress, mantle, and bonnet. Эми помогла хозяйке принарядиться, насколько это возможно, если не надевать лучшее платье, парадную накидку и чепец.
Amy was frankly consulted as to effects. Констанция откровенно обсуждала с Эми все детали.
The barrier of class was lowered for a space. На время барьер между классами был убран.
Many years had elapsed since Constance had been conscious of a keen desire to look smart. Много лет прошло с тех пор, когда Констанция в последний раз прихорашивалась с таким азартом.
She was reminded of the days when, in full fig for chapel, she would dash downstairs on a Sunday morning, and, assuming a pose for inspection at the threshold of the parlour, would demand of Samuel: Она вспомнила те дни, когда, в полном параде перед уходом в церковь, она сбегала в воскресное утро вниз по лестнице и, красуясь на пороге гостиной, спрашивала Сэмюела:
"Shall I do?" "Ну как?"
Yes, she used to dash downstairs, like a child, and yet in those days she had thought herself so sedate and mature! Да, было время - она сбегала вниз по лестнице, как девчонка, а казалась себе тогда такой уравновешенной и зрелой женщиной!
She sighed, half with lancinating regret, and half in gentle disdain of that mercurial creature aged less than thirty. Констанция вздохнула, наполовину от острого сожаления, наполовину - от иронической нежности к той бойкой Констанции, которой не было еще тридцати.
At fifty-one she regarded herself as old. В свои пятьдесят с лишним лет она считала себя старухой.
And she was old. И была старухой.
And Amy had the tricks and manners of an old spinster. И у Эми появились ужимки старой девы.
Thus the excitement in the house was an 'old' excitement, and, like Constance's desire to look smart, it had its ridiculous side, which was also its tragic side, the side that would have made a boor guffaw, and a hysterical fool cry, and a wise man meditate sadly upon the earth's fashion of renewing itself. Поэтому и волнение в доме было "старушечьим" волнением и, подобно стремлению Констанции принарядиться, имело свою смешную сторону, которая была одновременно и трагической и заставила бы тупицу хихикать, истеричку -проливать слезы, а умного человека - с горечью думать о вечном земном обновлении.
At half-past one Constance was dressed, with the exception of her gloves. К половине второго Констанция была одета -осталось только натянуть перчатки.
She looked at the clock a second time to make sure that she might safely glance round the house without fear of missing the train. Она еще раз посмотрела на часы, чтобы убедиться, что может спокойно обойти дом, не боясь опоздать на поезд.
She went up into the bedroom on the second-floor, her and Sophia's old bedroom, which she had prepared with enormous care for Sophia. Она поднялась в спальную на третьем этаже, где когда-то спали они с Софьей и которую она со всем тщанием приготовила для сестры.
The airing of that room had been an enterprise of days, for, save by a minister during the sittings of the Wesleyan Methodist Conference at Bursley, it had never been occupied since the era when Maria Insull used occasionally to sleep in the house. Комнату проветривали целыми днями, ибо, кроме священника, приезжавшего на заседания Уэслианской методистской конференции в Берсли, никто в ней не жил с тех пор, когда время от времени у них в доме оставалась переночевать Мария Инсал.
Cyril clung to his old room on his visits. Сирил, когда приезжал, останавливался в своей старой комнате.
Constance had an ample supply of solid and stately furniture, and the chamber destined for Sophia was lightened in every corner by the reflections of polished mahogany. У Констанции был большой запас солидной и прочной мебели, и в комнате, предназначенной для Софьи, солнечные зайчики скользили по полированному красному дереву.
It was also fairly impregnated with the odour of furniture paste--an odour of which no housewife need be ashamed. Кроме того, в комнате стоял запах мебельного лака - запах, которым хозяйка может только гордиться.
Further, it had been re-papered in a delicate blue, with one of the new 'art' patterns. Наконец, спальная была оклеена новыми небесно-голубыми обоями с новомодным "художественным" орнаментом.
It was a 'Baines' room. Это была комната в стиле Бейнсов.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x