Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
His gaze flattered Sophia. Выражение его лица польстило Софье.
Evidently he treated this experienced and sad woman of fifty as a young girl. Очевидно, для него эта пожившая, печальная пятидесятилетняя женщина оставалась юной девушкой.
And in presence of his extreme age she felt like a young girl, remembering the while how as a young girl she had hated him. В присутствии этого глубокого старика она и чувствовала себя юной девушкой и вспомнила, как когда-то в юности ненавидела его.
Repulsing the assistance of his wife, he arranged an armchair in front of the fire and meticulously put himself into it. Отвергнув помощь жены, мистер Кричлоу поставил кресло перед камином и не торопясь уселся в него.
Assuredly he was much older in a drawing-room than behind the counter of his shop. Конечно, здесь, в гостиной, он выглядел намного старше, чем за прилавком.
Constance had noticed that in the afternoon. Констанция обратила на это внимание еще днем.
A live coal fell out of the fire. Из камина выкатился раскаленный уголек.
He bent forward, wet his fingers, picked up the coal and threw it back into the fire. Мистер Кричлоу нагнулся, смочил пальцы слюной, поднял уголек и бросил его обратно.
"Well," said Sophia. "I wouldn't have done that." - Ну, - сказала Софья, - я бы так не сумела.
"I never saw Mr. Critchlow's equal for picking up hot cinders," Maria giggled. - Никто лучше мистера Кричлоу не умеет поднимать горячие уголья, - захихикала Мария.
Mr. Critchlow deigned no remark. Мистер Кричлоу не соизволил ответить.
"When did ye leave this Paris?" he demanded of Sophia, leaning back, and putting his hands on the arms of the chair. - Когда вы выехали из Парижа? - спросил он Софью, откидываясь в кресле и кладя руки на подлокотники.
"Yesterday morning," said Sophia, - Вчера утром, - ответила Софья.
"And what'n ye been doing with yeself since yesterday morning?" - И чем же вы занимались со вчерашнего утра?
"I spent last night in London," Sophia replied. - Я остановилась на ночь в Лондоне, - сказала Софья.
"Oh, in London, did ye?" - А, вон оно что, в Лондоне!
"Yes. - Да
Cyril and I had an evening together." Мы провели вечер с Сирилом.
"Eh? Cyril! - А, с Сирилом!
What's yer opinion o' Cyril, Sophia?" Что вы думаете о Сириле, Софья?
"I'm very proud to have Cyril for a nephew," said Sophia. - Я горжусь тем, что у меня такой племянник, -сказала Софья.
"Oh! Are ye?" The old man was obviously ironic. - А, гордитесь? - произнес старик с явной иронией.
"Yes I am," Sophia insisted sharply. - Да, горжусь, - резко ответила Софья.
"I'm not going to hear a word said against Cyril." - И не потерплю никаких замечаний на его счет.
She proceeded to an enthusiastic laudation of Cyril which rather overwhelmed his mother. Она принялась с жаром восхвалять Сирила, что очень растрогало Констанцию.
Constance was pleased; she was delighted. Констанция была довольна, даже счастлива.
And yet somewhere in her mind was an uncomfortable feeling that Cyril, having taken a fancy to his brilliant aunt, had tried to charm her as he seldom or never tried to charm his mother. И все же где-то в глубине ее души гнездилось неприятное чувство, что Сирил, которому пришлась по душе его блестящая тетушка, попытался очаровать ее, как никогда или почти никогда не пытался очаровать собственную мать.
Cyril and Sophia had dazzled and conquered each other; they were of the same type; whereas she, Constance, being but a plain person, could not glitter. Сирил и Софья ослепили и покорили друг друга, они люди одинакового склада, а ей, Констанции, существу заурядному, блистать не дано.
She rang the bell and gave instructions to Amy about food--fruit cakes, coffee and hot milk, on a tray; and Sophia also spoke to Amy murmuring a request as to Fossette. Она позвонила и, когда явилась Эми, распорядилась насчет еды - пирожков с яблоками, кофе и горячего молока, и Софья тоже шепотом обратилась к Эми с просьбой касательно Фосетт.
"Yes, Mrs. Scales," said Amy, with eager deference. - Хорошо, миссис Скейлз, - с готовностью и почтительно ответила Эми.
Mrs. Critchlow smiled vaguely from a low chair near the curtained window. Миссис Кричлоу, сидя в низком кресле у занавешенного окна, чему-то улыбалась.
Then Constance lit another burner of the chandelier. Констанция зажгла еще один рожок на люстре.
In doing so, she gave a little sigh; it was a sigh of relief. Сделав это, она тихонько вздохнула - то был вздох облегчения.
Mr. Critchlow had behaved himself. Мистер Кричлоу ведет себя как подобает.
Now that he and Sophia had met, the worst was over. Теперь, когда они с Софьей встретились, худшее позади.
Had Constance known beforehand that he would pay a call, she would have been agonized by apprehensions, but now that he had actually come she was glad he had come. Если бы Констанция заранее знала, что он придет, ее бы терзали дурные предчувствия, но теперь, когда он действительно явился, она рада его приходу.
When he had silently sipped some hot milk, he drew a thick bunch of papers, white and blue, from his bulging breast-pocket. Беззвучно отпив немного горячего молока, мистер Кричлоу вытащил толстую кипу белых и голубых бумаг из раздувшегося кармана своего пиджака.
"Now, Maria Critchlow," he called, edging round his chair slightly. "Ye'd best go back home." - А теперь, Мария Кричлоу, - сказал он, слегка повернувшись в своем кресле, - тебе пора домой.
Maria Critchlow was biting at a bit of walnut cake, while in her right hand, all seamed with black lines, she held a cup of coffee. Мария Кричлоу как раз надкусила ломтик орехового торта, а в правой руке, изборожденной темными полосками, держала чашку кофе.
"But, Mr. Critchlow—!" Constance protested. - Но мистер Кричлоу... - запротестовала Констанция.
"I've got business with Sophia, and I must get it done. - У меня к Софье дело, и я должен с ним покончить.
I've got for to render an account of my stewardship to Sophia, under her father's will, and her mother's will, and her aunt's will, and it's nobody's business but mine and Sophia's, I reckon. Я должен дать ей отчет в том, как распоряжался ее наследством по завещанию отца, по завещанию матери и по завещанию тетки, и полагаю, что никого, кроме меня и Софьи, это не касается.
Now then," he glanced at his wife, "off with ye!" Так что, - поглядел он на жену, - марш отсюда!
Maria rose, half-kittenish and half-ashamed. Мария встала, жеманясь и желая скрыть неловкость.
"Surely you don't want to go into all that to-night," said Sophia. - Неужели вам охота вникать во все это прямо сегодня? - сказала Софья.
She spoke softly, for she had already fully perceived that Mr. Critchlow must be managed with the tact which the capricious obstinacies of advanced age demanded. Она говорила мягко, ибо уже ясно поняла, что с мистером Кричлоу следует обращаться тактично, как того требуют капризы и упрямство преклонного возраста.
"Surely you can wait a day or two. - Это вполне может подождать день-другой.
I'm in no hurry." Я никуда не спешу.
"HAVEN'T I WAITED LONG ENOUGH?" he retorted fiercely. - Достаточно я ждал! - энергично возразил он.
There was a pause. Наступило молчание.
Maria Critchlow moved. Мария Кричлоу собиралась домой.
"As for you being in no hurry, Sophia," the old man went on, "nobody can say as you've been in a hurry." - А насчет того, что вы не спешите, Софья, -продолжал старик, - так никто и не говорит, что вы спешите.
Sophia had suffered a check. Софья еле сдержалась.
She glanced hesitatingly at Constance. Она неуверенно поглядела на Констанцию.
"Mrs. Critchlow and I will go down into the parlour," said Constance, quickly. - Мы с миссис Кричлоу спустимся пока в нижнюю гостиную, - быстро вставила Констанция.
"There is a bit of fire there." - Там еще не догорел огонь в камине.
"Oh no. I won't hear of such a thing!" - Ну нет, об этом и речи быть не может!
"Yes, we will, won't we, Mrs. Critchlow?" Constance insisted, cheerfully but firmly. - Но отчего же нет, миссис Кричлоу? - настаивала Констанция весело, но твердо.
She was determined that in her house Sophia should have all the freedom and conveniences that she could have had in her own. Она полагала, что в ее доме Софья должна располагать всей той же свободой и удобствами, которые имела у себя.
If a private room was needed for discussions between Sophia and her trustee, Constance's pride was piqued to supply that room. Если нужно предоставить помещение Софье и ее доверенному лицу для деловой беседы, гордость требует от Констанции найти такую комнату.
Further, Constance was glad to get Maria out of Sophia's sight. К тому же Констанция рада была увести Марию подальше с глаз Софьи.
She was accustomed to Maria; with her it did not matter; but she did not care that the teeth of Sophia should be set on edge by the ridiculous demeanour of Maria. Сама-то она притерпелась к Марии, для нее это роли не играет, но ей было бы не по душе, если бы из-за нелепых повадок Марии сестре пришлось бы сидеть на иголках.
So those two left the drawing-room, and the old man began to open the papers which he had been preparing for weeks. Поэтому эти двое ушли, а старый Кричлоу начал разворачивать бумаги, которые приводил в порядок уже несколько недель.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x