Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Well, don't bother to go down to the dogs; they'll stop in a moment. | - Нечего тебе ходить к этим собакам. Они сейчас перестанут. |
Fossette won't bite. | Фосетт не кусается. |
I'm so sorry she's upsetting the house." | Извини, что она подняла такой шум. |
Constance stared upwards, and discerned a pale shadow. | Констанция подняла глаза и увидела наверху бледную тень. |
The dogs did soon cease their altercation. | Собаки действительно вскоре кончили перебранку. |
This short colloquy in the dark affected Constance strangely. | Этот короткий разговор в темноте странно подействовал на Констанцию. |
III | III |
The next morning, after a night varied by periods of wakefulness not unpleasant, Sophia arose and, taking due precautions against cold, went to the window. | На следующее утро, после ночи, прерывавшейся не лишенными приятности периодами бодрствования, Софья встала и, набросив халат, подошла к окну. |
It was Saturday; she had left Paris on the Thursday. | Была суббота - Софья выехала из Парижа в четверг. |
She looked forth upon the Square, holding aside the blind. | Приоткрыв занавеску, она посмотрела на Площадь. |
She had expected, of course, to find that the Square had shrunk in size; but nevertheless she was startled to see how small it was. It seemed to her scarcely bigger than a courtyard. | Конечно же она ожидала, что Площадь покажется ей меньше, чем в юности, и все же Софью изумило, насколько она мала: Площадь была по размерам чуть больше обычного дворика. |
She could remember a winter morning when from the window she had watched the Square under virgin snow in the lamplight, and the Square had been vast, and the first wayfarer, crossing it diagonally and leaving behind him the irregular impress of his feet, had appeared to travel for hours over an interminable white waste before vanishing past Holl's shop in the direction of the Town Hall. | Софья хорошо помнила зимнее утро, когда она смотрела из окна на Площадь, над которой в свете фонарей вился снег: тогда Площадь была широкой, и казалось, первому прохожему, который прошел через нее наискосок, оставляя за собою неровные следы на снегу, понадобились часы, чтобы пройти через бесконечную белую пустыню, прежде чем он, взяв направление на Ратушу, скрылся за лавкой Холла. |
She chiefly recalled the Square under snow; cold mornings, and the coldness of the oil-cloth at the window, and the draught of cold air through the ill-fitting sash (it was put right now)! | Софье, в основном, вспоминалась заснеженная Площадь, холодные утренние часы, холодная клеенка на подоконнике и холодный сквозняк из оконных щелей (теперь рама была починена). |
These visions of herself seemed beautiful to her; her childish existence seemed beautiful; the storms and tempests of her girlhood seemed beautiful; even the great sterile expanse of tedium when, after giving up a scholastic career, she had served for two years in the shop--even this had a strange charm in her memory. | Прекрасными казались ей эти воспоминания, прекрасным казалось ей детство, прекрасными казались ей бури и штормы юности и даже в бесконечном, бесплодном унынии двух лет работы в лавке, после того как она бросила учебу, - даже в этом была своеобразная прелесть. |
And she thought that not for millions of pounds would she live her life over again. | Но даже за миллионы, думала Софья, не согласилась бы она прожить жизнь сначала. |
In its contents the Square had not surprisingly changed during the immense, the terrifying interval that separated her from her virginity. | За тот огромный, ужасающий промежуток времени, который прошел со времен ее юности, на Площади, как ни удивительно, почти ничего не изменилось. |
On the east side, several shops had been thrown into one, and forced into a semblance of eternal unity by means of a coat of stucco. | На восточной ее стороне несколько лавок слились в одну, и иллюзию того, что так всегда и было, поддерживали заново оштукатуренные стены. |
And there was a fountain at the north end which was new to her. | На северной стороне появился ранее неизвестный ей фонтан. |
No other constructional change! | И больше никаких перемен! |
But the moral change, the sad declension from the ancient proud spirit of the Square--this was painfully depressing. | Но вот моральная перемена, прискорбная утрата былого гордого духа Площади, причиняла боль и огорчала. |
Several establishments lacked tenants, had obviously lacked tenants for a long time; | В нескольких домах никто не жил и, очевидно, уже не первый год - таблички |
'To let' notices hung in their stained and dirty upper windows, and clung insecurely to their closed shutters. | "Сдается" висели в грязных и мутных окнах верхних этажей и были косо прибиты на закрытых ставнях. |
And on the sign-boards of these establishments were names that Sophia did not know. | А на вывесках были написаны имена, которых Софья не знала. |
The character of most of the shops seemed to have worsened; they had become pettifogging little holes, unkempt, shabby, poor; they had no brightness, no feeling of vitality. | Магазины по большей части стали хуже - они превратились в лавчонки, грязные, жалкие и бедные, в них не осталось ни блеска, ни великолепия. |
And the floor of the Square was littered with nondescript refuse. | Мостовая была покрыта мусором. |
The whole scene, paltry, confined, and dull, reached for her the extreme of provinciality. | В глазах Софьи эта картина, ничтожная, убогая и унылая, представляла собой верх провинциальности. |
It was what the French called, with a pregnant intonation, la province. | Именно об этом французы многозначительно говорят - province. |
This--being said, there was nothing else to say. | К этому слову нечего добавить. |
Bursley, of course, was in the provinces; Bursley must, in the nature of things, be typically provincial. | Разумеется, раз Берсли находится в провинции, этот город, по естественному ходу вещей, и должен быть типичной провинцией. |
But in her mind it had always been differentiated from the common province; it had always had an air, a distinction, and especially St. Luke's Square! | Но в воображении Софьи Берсли всегда отличался от обычной province, в нем, а особенно на Площади св. Луки, всегда была своя атмосфера, своя индивидуальность! |
That illusion was now gone. | Теперь эта иллюзия рассеялась. |
Still, the alteration was not wholly in herself; it was not wholly subjective. | И все же перемены произошли не только в Софье, они не были до конца субъективными. |
The Square really had changed for the worse; it might not be smaller, but it had deteriorated. | Площадь и правда изменилась к худшему; может быть, она и не стала меньше, но стала хуже. |
As a centre of commerce it had assuredly approached very near to death. | Как центр торговли она определенно была на пороге гибели. |
On a Saturday morning thirty years ago it would have been covered with linen-roofed stalls, and chattering country-folk, and the stir of bargains. | Тридцать лет назад в субботнее утро здесь было бы полно ларьков под парусиновыми навесами, болтливых фермеров и крикливых покупателей. |
Now, Saturday morning was like any other morning in the Square, and the glass-roof of St. Luke's market in Wedgwood Street, which she could see from her window, echoed to the sounds of noisy commerce. | Теперь субботнее утро ничем не отличалось от прочих, а на Веджвуд-стрит из-под стеклянной крыши рынка св. Луки, которую видно было из окна, доносились шумные крики торговцев. |
In that instance business had simply moved a few yards to the east; but Sophia knew, from hints in Constance's letters and in her talk, that business in general had moved more than a few yards, it had moved a couple of miles--to arrogant and pushing Hanbridge, with its electric light and its theatres and its big, advertising shops. | В этом случае бойкое место просто сдвинулась на несколько ярдов к востоку, но Софья из намеков в письмах Констанции и из разговоров с ней знала, что, вообще говоря, торговля переместилась в сторону не на несколько ярдов, а на милю-другую - в дерзкий и напористый Хенбридж с его электрическим освещением, театрами, большими магазинами и рекламой. |
The heaven of thick smoke over the Square, the black deposit on painted woodwork, the intermittent hooting of steam syrens, showed that the wholesale trade of Bursley still flourished. But Sophia had no memories of the wholesale trade of Bursley; it meant nothing to the youth of her heart; she was attached by intimate links to the retail traffic of Bursley, and as a mart old Bursley was done for. | Облако густого дыма над Площадью, сажа на оконных рамах и завывание паровых сирен показывали, что оптовики в Берсли процветают по-прежнему, но воспоминаниям ее юности это ничего не говорило; крепкие нити связывали Софью с розничной торговлей в Берсли, а с такой торговлей в Берсли было покончено. |
She thought: | Софья думала: |
"It would kill me if I had to live here. | "Я бы не вынесла жизни здесь. |
It's deadening. | Я бы умерла. |
It weighs on you. | Эта жизнь угнетает. |
And the dirt, and the horrible ugliness! | А грязь! А безобразный вид! |
And the--way they talk, and the way they think! | А как они говорят, о чем думают! |
I felt it first at Knype station. | Я почувствовала это уже в Найпе, на станции. |
The Square is rather picturesque, but it's such a poor, poor little thing! | Площадь довольно живописна, но до чего убога! |
Fancy having to look at it every morning of one's life! | Видеть все это каждое утро? |
No!" | Ни за что!" |
She almost shuddered. | И Софью чуть не передернуло. |
For the time being she had no home. | Пока что у нее нет дома. |
To Constance she was 'paying a visit.' | У Констанции она "в гостях". |
Constance did not appear to realize the awful conditions of dirt, decay, and provinciality in which she was living. | Констанция, казалось, не замечала, что живет в ужасающей обстановке распада, грязи и провинциальности. |
Even Constance's house was extremely inconvenient, dark, and no doubt unhealthy. | Да и дом Констанции был исключительно неудобным, темным, и, вне сомнения, жить в нем было нездорово. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать