Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And now they flitted before her endowed with a wondrous charm; so polite in their lying, so eager to spare your feelings and to reassure you, so neat and prim. | А теперь они проносились перед нею, исполненные необычайного очарования, эти вежливые лгуны, всегда готовые пощадить чужие чувства, всегда аккуратные и подтянутые. |
And the French shops, so exquisitely arranged! | А французские магазины - как изысканно они оформлены! |
Even a butcher's shop in Paris was a pleasure to the eye, whereas the butcher's shop in Wedgwood Street, which she remembered of old, and which she had glimpsed from the cab--what a bloody shambles! | В Париже радует глаз даже лавка мясника, а мясная лавка на Веджвуд-стрит, которую она помнит с детства и которую видела мельком из кеба, - это же просто бойня! |
She longed for Paris again. | Софью тянуло в Париж. |
She longed to stretch her lungs in Paris. | Ее тянуло вдохнуть парижский воздух. |
These people in Bursley did not suspect what Paris was. | Эти провинциалы в Берсли и не подозревают, что такое Париж! |
They did not appreciate and they never would appreciate the marvels that she had accomplished in a theatre of marvels. | Они не оценили и никогда не оценят тех чудес, которых добилась она там, на ярмарке чудес. |
They probably never realized that the whole of the rest of the world was not more or less like Bursley. | Возможно, они и догадываются, что остальной мир совсем не похож на Берсли. |
They had no curiosity. | Но их ничего не интересует. |
Even Constance was a thousand times more interested in relating trifles of Bursley gossip than in listening to details of life in Paris. | Даже Констанции в тысячу раз интереснее передавать пустячные местные сплетни, чем слушать рассказы о парижской жизни. |
Occasionally she had expressed a mild, vapid surprise at things told to her by Sophia; but she was not really impressed, because her curiosity did not extend beyond Bursley. | Случалось, Констанция выражала легкое удивление перед тем, что рассказывала Софья. Но она никогда не удивлялась по-настоящему, ибо ее любопытство ограничивалось рамками Берсли. |
She, like the rest, had the formidable, thrice-callous egotism of the provinces. | Как и все остальные, Констанция страдала поразительным, закостенелым провинциальным эгоизмом. |
And if Sophia had informed her that the heads of Parisians grew out of their navels she would have murmured: | И если бы Софья сообщила Констанции, что у парижан голова растет из живота, Констанция пробормотала бы в ответ: |
"Well, well! | "Ну и ну! |
Bless us! | Господи боже мой! |
I never heard of such things! | Бывает же такое! |
Mrs. Brindley's second boy has got his head quite crooked, poor little fellow!" | Вот у младшего сына миссис Бриндли, у него, у бедняжки, тоже голова свернута набок!" |
Why should Sophia feel sorrowful? | Из-за чего горевала Софья? |
She did not know. | Она и сама не знала. |
She was free; free to go where she liked and do what she liked, She had no responsibilities, no cares. | Она могла делать что угодно, могла ехать куда пожелает. Ее не тяготили ни заботы, ни ответственность. |
The thought of her husband had long ago ceased to rouse in her any feeling of any kind. | Мысль о муже давно уже не вызывала в ней никакого чувства. |
She was rich. | Она была богата. |
Mr. Critchlow had accumulated for her about as much money as she had herself acquired. | Мистер Кричлоу скопил для нее почти такую же сумму, какую она заработала сама. |
Never could she spend her income! | Ей не по силам самой израсходовать все состояние. |
She did not know how to spend it. | Она не знает, на что его потратить. |
She lacked nothing that was procurable. | Все, что можно купить, у нее есть. |
She had no desires except the direct desire for happiness. | У нее нет никаких желаний, кроме одного - быть счастливой. |
If thirty thousand pounds or so could have bought a son like Cyril, she would have bought one for herself. | Если бы тысяч за тридцать можно было купить такого сына, как Сирил, она бы его купила. |
She bitterly regretted that she had no child. | Ей горько было, что у нее нет детей. |
In this, she envied Constance. | В этом она завидовала Констанции. |
A child seemed to be the one commodity worth having. | Ребенок, вот то единственное, что стоит иметь. |
She was too free, too exempt from responsibilities. | Она чересчур свободна, ее не обременяет ответственность. |
In spite of Constance she was alone in the world. | У нее есть сестра, но Софья одинока. |
The strangeness of the hazards of life overwhelmed her. | Удивительно, как капризна судьба. |
Here she was at fifty, alone. | Софье пятьдесят, и она одна. |
But the idea of leaving Constance, having once rejoined her, did not please Sophia. | Но мысль о том, чтобы снова оставить Констанцию после того, как они воссоединились, не нравилась Софье. |
It disquieted her. | Эта мысль лишала ее покоя. |
She could not see herself living away from Constance. | Она не понимала, как проживет без Констанции. |
She was alone--but Constance was there. | Она одинока, но у нее есть сестра. |
She was downstairs first, and she had a little conversation with Amy. | Софья первой спустилась вниз и обменялась несколькими словами с Эми. |
And she stood on the step of the front-door while Fossette made a preliminary inspection of Spot's gutter. | Она постояла на крыльце, в то время как Фосетт знакомилась с любимой сточной канавой Снежка. |
She found the air nipping. | Было морозно. |
Constance, when she descended, saw stretching across one side of the breakfast-table an umbrella, Sophia's present to her from Paris. | Когда вниз сошла Констанция, она увидела, что на накрытом к завтраку столике лежит зонтик -подарок, который Софья привезла ей из Парижа. |
It was an umbrella such that a better could not be bought. | Было бы невозможно найти ничего лучше. |
It would have impressed even Aunt Harriet. | Зонтик произвел бы впечатление даже на тетю Гарриет. |
The handle was of gold, set with a circlet of opalines. The tips of the ribs were also of gold. It was this detail which staggered Constance. | Ручка зонтика была позолоченная, с инкрустацией из опалов; кончики спиц тоже были позолочены, именно эта деталь ошеломила Констанцию. |
Frankly, this development of luxury had been unknown and unsuspected in the Square. | Честно говоря, на Площади ни сном ни духом не ведали о том, что роскошь зашла так далеко. |
That the tips of the ribs should match the handle ... that did truly beat everything! | Что кончики спиц позолочены, как и ручка, - это уже вовсе чудеса. |
Sophia said calmly that the device was quite common. | Софья спокойно объяснила, что так теперь делают сплошь и рядом. |
But she did not conceal that the umbrella was strictly of the highest class and that it might be shown to queens without shame. | Впрочем, она не скрывала, что зонтик действительно высшего класса и что с ним без стыда можно показаться даже королеве. |
She intimated that the frame (a 'Fox's Paragon'), handle, and tips, would outlast many silks. | Она добавила, что даже если Констанции придется перетягивать зонтик, то спицам (модель "Чудо-фокс"), их позолоченным кончикам и ручке не будет сноса. |
Constance was childish with pleasure. | Констанция радовалась, как дитя. |
They decided to go out marketing together. | Они решили вместе отправиться за покупками. |
The unspoken thought in their minds was that as Sophia would have to be introduced to the town sooner or later, it might as well be sooner. | Про себя они думали, что раз уж Софью придется представлять соседям, то пусть лучше это случится раньше, чем позже. |
Constance looked at the sky. | Констанция посмотрела на небо. |
"It can't possibly rain," she said. | - Вряд ли будет дождь, - сказала она. |
"I shall take my umbrella." | - Но зонтик я, пожалуй, возьму. |
CHAPTER III | Глава III. |
TOWARDS HOTEL LIFE | Жизнь в гостинице |
I | I |
SOPHIA wore list slippers in the morning. | По утрам Софья ходила в теплых комнатных туфлях. |
It was a habit which she had formed in the Rue Lord Byron--by accident rather than with an intention to utilize list slippers for the effective supervision of servants. | Эту привычку она усвоила на улице лорда Байрона - скорее случайно, чем с намерением использовать шлепанцы для незаметного надзора за прислугой. |
These list slippers were the immediate cause of important happenings in St. Luke's Square. | Ее комнатные туфли послужили непосредственной причиной важных событий на Площади св. Луки. |
Sophia had been with Constance one calendar month--it was, of course, astonishing how quickly the time had passed!--and she had become familiar with the house. | Софья прожила у Констанции уже целый календарный месяц - право, удивительно, как летит время! - и освоилась в доме. |
Restraint had gradually ceased to mark the relations of the sisters. | Постепенно напряжение в отношениях между сестрами исчезло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать