Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And now they flitted before her endowed with a wondrous charm; so polite in their lying, so eager to spare your feelings and to reassure you, so neat and prim. А теперь они проносились перед нею, исполненные необычайного очарования, эти вежливые лгуны, всегда готовые пощадить чужие чувства, всегда аккуратные и подтянутые.
And the French shops, so exquisitely arranged! А французские магазины - как изысканно они оформлены!
Even a butcher's shop in Paris was a pleasure to the eye, whereas the butcher's shop in Wedgwood Street, which she remembered of old, and which she had glimpsed from the cab--what a bloody shambles! В Париже радует глаз даже лавка мясника, а мясная лавка на Веджвуд-стрит, которую она помнит с детства и которую видела мельком из кеба, - это же просто бойня!
She longed for Paris again. Софью тянуло в Париж.
She longed to stretch her lungs in Paris. Ее тянуло вдохнуть парижский воздух.
These people in Bursley did not suspect what Paris was. Эти провинциалы в Берсли и не подозревают, что такое Париж!
They did not appreciate and they never would appreciate the marvels that she had accomplished in a theatre of marvels. Они не оценили и никогда не оценят тех чудес, которых добилась она там, на ярмарке чудес.
They probably never realized that the whole of the rest of the world was not more or less like Bursley. Возможно, они и догадываются, что остальной мир совсем не похож на Берсли.
They had no curiosity. Но их ничего не интересует.
Even Constance was a thousand times more interested in relating trifles of Bursley gossip than in listening to details of life in Paris. Даже Констанции в тысячу раз интереснее передавать пустячные местные сплетни, чем слушать рассказы о парижской жизни.
Occasionally she had expressed a mild, vapid surprise at things told to her by Sophia; but she was not really impressed, because her curiosity did not extend beyond Bursley. Случалось, Констанция выражала легкое удивление перед тем, что рассказывала Софья. Но она никогда не удивлялась по-настоящему, ибо ее любопытство ограничивалось рамками Берсли.
She, like the rest, had the formidable, thrice-callous egotism of the provinces. Как и все остальные, Констанция страдала поразительным, закостенелым провинциальным эгоизмом.
And if Sophia had informed her that the heads of Parisians grew out of their navels she would have murmured: И если бы Софья сообщила Констанции, что у парижан голова растет из живота, Констанция пробормотала бы в ответ:
"Well, well! "Ну и ну!
Bless us! Господи боже мой!
I never heard of such things! Бывает же такое!
Mrs. Brindley's second boy has got his head quite crooked, poor little fellow!" Вот у младшего сына миссис Бриндли, у него, у бедняжки, тоже голова свернута набок!"
Why should Sophia feel sorrowful? Из-за чего горевала Софья?
She did not know. Она и сама не знала.
She was free; free to go where she liked and do what she liked, She had no responsibilities, no cares. Она могла делать что угодно, могла ехать куда пожелает. Ее не тяготили ни заботы, ни ответственность.
The thought of her husband had long ago ceased to rouse in her any feeling of any kind. Мысль о муже давно уже не вызывала в ней никакого чувства.
She was rich. Она была богата.
Mr. Critchlow had accumulated for her about as much money as she had herself acquired. Мистер Кричлоу скопил для нее почти такую же сумму, какую она заработала сама.
Never could she spend her income! Ей не по силам самой израсходовать все состояние.
She did not know how to spend it. Она не знает, на что его потратить.
She lacked nothing that was procurable. Все, что можно купить, у нее есть.
She had no desires except the direct desire for happiness. У нее нет никаких желаний, кроме одного - быть счастливой.
If thirty thousand pounds or so could have bought a son like Cyril, she would have bought one for herself. Если бы тысяч за тридцать можно было купить такого сына, как Сирил, она бы его купила.
She bitterly regretted that she had no child. Ей горько было, что у нее нет детей.
In this, she envied Constance. В этом она завидовала Констанции.
A child seemed to be the one commodity worth having. Ребенок, вот то единственное, что стоит иметь.
She was too free, too exempt from responsibilities. Она чересчур свободна, ее не обременяет ответственность.
In spite of Constance she was alone in the world. У нее есть сестра, но Софья одинока.
The strangeness of the hazards of life overwhelmed her. Удивительно, как капризна судьба.
Here she was at fifty, alone. Софье пятьдесят, и она одна.
But the idea of leaving Constance, having once rejoined her, did not please Sophia. Но мысль о том, чтобы снова оставить Констанцию после того, как они воссоединились, не нравилась Софье.
It disquieted her. Эта мысль лишала ее покоя.
She could not see herself living away from Constance. Она не понимала, как проживет без Констанции.
She was alone--but Constance was there. Она одинока, но у нее есть сестра.
She was downstairs first, and she had a little conversation with Amy. Софья первой спустилась вниз и обменялась несколькими словами с Эми.
And she stood on the step of the front-door while Fossette made a preliminary inspection of Spot's gutter. Она постояла на крыльце, в то время как Фосетт знакомилась с любимой сточной канавой Снежка.
She found the air nipping. Было морозно.
Constance, when she descended, saw stretching across one side of the breakfast-table an umbrella, Sophia's present to her from Paris. Когда вниз сошла Констанция, она увидела, что на накрытом к завтраку столике лежит зонтик -подарок, который Софья привезла ей из Парижа.
It was an umbrella such that a better could not be bought. Было бы невозможно найти ничего лучше.
It would have impressed even Aunt Harriet. Зонтик произвел бы впечатление даже на тетю Гарриет.
The handle was of gold, set with a circlet of opalines. The tips of the ribs were also of gold. It was this detail which staggered Constance. Ручка зонтика была позолоченная, с инкрустацией из опалов; кончики спиц тоже были позолочены, именно эта деталь ошеломила Констанцию.
Frankly, this development of luxury had been unknown and unsuspected in the Square. Честно говоря, на Площади ни сном ни духом не ведали о том, что роскошь зашла так далеко.
That the tips of the ribs should match the handle ... that did truly beat everything! Что кончики спиц позолочены, как и ручка, - это уже вовсе чудеса.
Sophia said calmly that the device was quite common. Софья спокойно объяснила, что так теперь делают сплошь и рядом.
But she did not conceal that the umbrella was strictly of the highest class and that it might be shown to queens without shame. Впрочем, она не скрывала, что зонтик действительно высшего класса и что с ним без стыда можно показаться даже королеве.
She intimated that the frame (a 'Fox's Paragon'), handle, and tips, would outlast many silks. Она добавила, что даже если Констанции придется перетягивать зонтик, то спицам (модель "Чудо-фокс"), их позолоченным кончикам и ручке не будет сноса.
Constance was childish with pleasure. Констанция радовалась, как дитя.
They decided to go out marketing together. Они решили вместе отправиться за покупками.
The unspoken thought in their minds was that as Sophia would have to be introduced to the town sooner or later, it might as well be sooner. Про себя они думали, что раз уж Софью придется представлять соседям, то пусть лучше это случится раньше, чем позже.
Constance looked at the sky. Констанция посмотрела на небо.
"It can't possibly rain," she said. - Вряд ли будет дождь, - сказала она.
"I shall take my umbrella." - Но зонтик я, пожалуй, возьму.
CHAPTER III Глава III.
TOWARDS HOTEL LIFE Жизнь в гостинице
I I
SOPHIA wore list slippers in the morning. По утрам Софья ходила в теплых комнатных туфлях.
It was a habit which she had formed in the Rue Lord Byron--by accident rather than with an intention to utilize list slippers for the effective supervision of servants. Эту привычку она усвоила на улице лорда Байрона - скорее случайно, чем с намерением использовать шлепанцы для незаметного надзора за прислугой.
These list slippers were the immediate cause of important happenings in St. Luke's Square. Ее комнатные туфли послужили непосредственной причиной важных событий на Площади св. Луки.
Sophia had been with Constance one calendar month--it was, of course, astonishing how quickly the time had passed!--and she had become familiar with the house. Софья прожила у Констанции уже целый календарный месяц - право, удивительно, как летит время! - и освоилась в доме.
Restraint had gradually ceased to mark the relations of the sisters. Постепенно напряжение в отношениях между сестрами исчезло.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x