Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Constance, in particular, hid nothing from Sophia, who was made aware of the minor and major defects of Amy and all the other creakings of the household machine. В особенности Констанция ничего не скрывала от Софьи и рассказала ей о малых и больших недостатках Эми и обо всех прочих неполадках в домашнем механизме.
Meals were eaten off the ordinary tablecloths, and on the days for 'turning out' the parlour, Constance assumed, with a little laugh, that Sophia would excuse Amy's apron, which she had not had time to change. Обедали теперь за столом, покрытым обычной скатертью, а в дни "генеральной уборки" в нижней гостиной Констанция, посмеиваясь, просила Софью извинить Эми за ее передник, который у служанки не было времени сменить.
In brief, Sophia was no longer a stranger, and nobody felt bound to pretend that things were not exactly what they were. Короче, Софья перестала быть чужой в доме, и никто не считал нужным выдавать желаемое за действительное.
In spite of the foulness and the provinciality of Bursley, Sophia enjoyed the intimacy with Constance. Несмотря на грязь и провинциальность Берсли, Софья получала удовольствие от близости с Констанцией.
As for Constance, she was enchanted. Что касается Констанции, то она была просто счастлива.
The inflections of their voices, when they were talking to each other very privately, were often tender, and these sudden surprising tendernesses secretly thrilled both of them. В разговорах сестер между собой все чаще появлялись нотки нежности, и в глубине души эти внезапные и неожиданные проявления чувства были очень приятны им обеим.
On the fourth Sunday morning Sophia put on her dressing-gown and those list slippers very early, and paid a visit to Constance's bedroom. Воскресным утром, прожив уже три недели в Берсли, Софья встала очень рано, надела халат и комнатные туфли и явилась в спальную Констанции.
She was somewhat concerned about Constance, and her concern was pleasurable to her. She made the most of it. Софья была несколько обеспокоена здоровьем Констанции, и ей самой было приятно это беспокойство, которого Софья ничуть не скрывала.
Amy, with her lifelong carelessness about doors, had criminally failed to latch the street-door of the parlour on the previous morning, and Constance had only perceived the omission by the phenomenon of frigidity in her legs at breakfast. Эми со свойственной ей небрежностью утром в субботу преступно не заперла дверь, ведущую из нижней гостиной на улицу, и Констанция заметила это упущение, только когда за завтраком почувствовала, что ей дует в ноги.
She always sat with her back to the door, in her mother's fluted rocking-chair; and Sophia on the spot, but not in the chair, occupied by John Baines in the forties, and in the seventies and later by Samuel Povey. Она всегда сидела спиной к двери, в матушкином кресле-качалке с рифленой спинкой, а Софья на том месте - но не на том стуле, - на котором в сороковые годы сиживал Джон Бейнс, а в семидесятые и позже - Сэмюел Пови.
Constance had been alarmed by that frigidity. Сквозняк испугал Констанцию.
"I shall have a return of my sciatica!" she had exclaimed, and Sophia was startled by the apprehension in her tone. "У меня снова начнется ишиас!" - воскликнула она, и Софью изумил страх, прозвучавший в голосе сестры.
Before evening the sciatica had indeed revisited Constance's sciatic nerve, and Sophia for the first time gained an idea of what a pulsating sciatica can do in the way of torturing its victim. К вечеру ишиас действительно вновь навестил седалищный нерв Констанции, и у Софьи впервые был случай разобраться, какие муки пульсирующий ишиас способен принести своей жертве.
Constance, in addition to the sciatica, had caught a sneezing cold, and the act of sneezing caused her the most acute pain. Вдобавок к ишиасу Констанция подхватила насморк и, чихая, испытывала острейшую боль.
Sophia had soon stopped the sneezing. Насморк Софья быстро вылечила.
Constance was got to bed. Констанция была уложена в постель.
Sophia wished to summon the doctor, but Constance assured her that the doctor would have nothing new to advise. Софья хотела было вызвать врача, но Констанция заверила ее, что доктор не скажет ей ничего нового.
Constance suffered angelically. К боли Констанция относилась с ангельским терпением.
The weak and exquisite sweetness of her smile, as she lay in bed under the stress of twinging pain amid hot-water bottles, was amazing to Sophia. Софью поражала слабая и нежная улыбка, с которой Констанция лежала в постели, обложенная грелками и измученная болью.
It made her think upon the reserves of Constance's character, and upon the variety of the manifestations of the Baines' blood. Это заставило Софью задуматься о сильном характере Констанции и о том, как разнообразно проявляет себя натура Бейнсов.
So on the Sunday morning she had arisen early, just after Amy. Итак, в воскресенье утром Софья встала рано, сразу после Эми.
She discovered Constance to be a little better, as regards the neuralgia, but exhausted by the torments of a sleepless night. Выяснилось, что Констанции несколько лучше в том, что касается невралгии, но что она истерзана бессонной ночью.
Sophia, though she had herself not slept well, felt somehow conscience-stricken for having slept at all. Хотя Софья сама спала плохо, ей почему-то стало совестно перед не сомкнувшей глаз сестрой.
"You poor dear!" she murmured, brimming with sympathy. - Ах ты бедняжка, - исполнясь сочувствия, прошептала Софья.
"I shall make you some tea at once, myself." - Подожди, я сейчас сама приготовлю тебе чай.
"Oh, Amy will do it," said Constance. - Чай сделает Эми, - сказала Констанция.
Sophia repeated with a resolute intonation: Софья решительно повторила:
"I shall make it myself." And after being satisfied that there was no instant need for a renewal of hot-water bottles, she went further downstairs in those list slippers. "Я сама" - и, убедившись, что пока нет необходимости менять грелки, неслышно сошла вниз в своих комнатных туфлях.
As she was descending the dark kitchen steps she heard Amy's voice in pettish exclamation: Спускаясь по темной кухонной лестнице, она услышала голос Эми, восклицавшей в раздражении:
"Oh, get out, YOU!" followed by a yelp from Fossette. "Да поди ты вон!", и тявканье Фосетт.
She had a swift movement of anger, which she controlled. Софья в гневе хотела броситься вниз, но сдержалась.
The relations between her and Fossette were not marked by transports, and her rule over dogs in general was severe; even when alone she very seldom kissed the animal passionately, according to the general habit of people owning dogs. Ее отношение к Фосетт не было отмечено сердечностью, а ее отношение к собакам в целом было строгим: даже оставшись наедине с собакой, она очень редко целовала ее, как это обычно делают владельцы животных.
But she loved Fossette. And, moreover, her love for Fossette had been lately sharpened by the ridicule which Bursley had showered upon that strange beast. Но Софья любила Фосетт, и более того, в последнее время любовь эта усилилась из-за насмешек, которыми жители Берсли осыпали это необычное существо.
Happily for Sophia's amour propre, there was no means of getting Fossette shaved in Bursley, and thus Fossette was daily growing less comic to the Bursley eye. К счастью для самолюбия Софьи, в Берсли не было возможности остричь Фосетт, и таким образом собака с точки зрения горожан день ото дня становилась все менее забавной.
Sophia could therefore without loss of dignity yield to force of circumstances what she would not have yielded to popular opinion. Поэтому Софья могла, не теряя достоинства, подчиниться силе обстоятельств, хотя никогда не подчинилась бы городскому общественному мнению.
She guessed that Amy had no liking for the dog, but the accent which Amy had put upon the 'you' seemed to indicate that Amy was making distinctions between Fossette and Spot, and this disturbed Sophia much more than Fossette's yelp. Софья догадывалась, что Эми не любит Фосетт, но тон, в котором служанка произнесла свои слова, явно указывал, что Эми проводит различие между Фосетт и Снежком, и это огорчило Софью куда больше, чем тявканье ее любимицы.
Sophia coughed, and entered the kitchen. Кашлянув, Софья вошла в кухню.
Spot was lapping his morning milk out of a saucer, while Fossette stood wistfully, an amorphous mass of thick hair, under the table. Снежок лакал из блюдечка свою утреннюю порцию молока, а Фосетт, бесформенный ком густой шерсти, грустно стояла под столом.
"Good morning, Amy," said Sophia, with dreadful politeness. - Доброе утро, Эми, - произнесла Софья с пугающей вежливостью.
"Good morning, m'm," said Amy, glumly. - Доброе утро, мэм, - угрюмо ответила Эми.
Amy knew that Sophia had heard that yelp, and Sophia knew that she knew. Эми знала, что Софья слышала тявканье, а Софья знала, что Эми это знает.
The pretence of politeness was horrible. Их нарочитая вежливость была ужасна.
Both the women felt as though the kitchen was sanded with gunpowder and there were lighted matches about. У обеих женщин было такое ощущение, словно по полу рассыпан порох и горящие спички.
Sophia had a very proper grievance against Amy on account of the open door of the previous day. У Софьи была вполне обоснованная претензия к Эми из-за истории с незакрытой дверью.
Sophia thought that, after such a sin, the least Amy could do was to show contrition and amiability and an anxiety to please: which things Amy had not shown. Софья полагала, что, совершив такой промах, Эми по меньшей мере могла бы обнаружить раскаяние, любезность и желание услужить. Но этим и не пахло.
Amy had a grievance against Sophia because Sophia had recently thrust upon her a fresh method of cooking green vegetables. У Эми была своя претензия к Софье, потому что не так давно Софья навязала ей новый метод варки овощей.
Amy was a strong opponent of new or foreign methods. Эми была решительной противницей новомодных и заграничных методов.
Sophia was not aware of this grievance, for Amy had hidden it under her customary cringing politeness to Sophia. Софья не подозревала об этой претензии, которую Эми скрывала под обычной своей почтительной вежливостью.
They surveyed each other like opposing armies. Они стояли друг перед другом, как две воюющие армии.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x