Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Her tone was not rude, but it was firm. | В ее тоне не было грубости, но ответила она твердо. |
She had apparently reconnoitred her position in calmness. | Очевидно, положение ее не волновало. |
"I'm sorry I was obliged to correct you this morning," said Sophia, with cheerful amicableness, pleased in spite of herself with the woman's tone. | - Извини, что мне пришлось сегодня утром сделать тебе замечание, - дружелюбно сказала Софья, которой, несмотря ни на что, был приятен тон служанки. |
"But I think you will see that I had reason to." | - Но ты, я думаю, понимаешь, что у меня были для этого основания. |
"I've been thinking it over, m'm," said Amy, with dignity, "and I see as I must leave." | - Я все обдумала, мэм, - величественно сказала Эми, - и поняла, что мне нужно уйти. |
There was a pause. | Наступило молчание. |
"Well, you know best. ... Good night, Amy." | - Ну, тебе виднее... Спокойной ночи, Эми. |
"Good night, m'm." | - Спокойной ночи, мэм. |
"She's a decent woman," thought Sophia, "but hopeless for this place now." | "Она женщина приличная, - подумала Софья, - но удерживать ее бесполезно". |
The sisters were fronted with the fact that Constance had a month in which to find a new servant, and that a new servant would have to be trained in well-doing and might easily prove disastrous. | Сестры столкнулись с тем, что у Констанции остался месяц на поиски новой служанки, что новую служанку еще предстоит обучать и что это легко может закончиться катастрофой. |
Both Constance and Amy were profoundly disturbed by the prospective dissolution of a bond which dated from the seventies. | И Констанцию и Эми до глубины души огорчало, что связь между ними, существовавшая с семидесятых годов, должна прерваться. |
And both were decided that there was no alternative to the dissolution. | Но обе были уверены, что альтернативы нет. |
Outsiders knew merely that Mrs. Povey's old servant was leaving. | Посторонним просто было сказано, что от миссис Пови уходит служанка. |
Outsiders merely saw Mrs. Povey's advertisement in the Signal for a new servant. | Посторонние просто прочли в "Сигнале" объявление миссис Пови о том, что ей требуется прислуга. |
They could not read hearts. | Посторонние не могли читать в чужих сердцах. |
Some of the younger generation even said superiorly that old-fashioned women like Mrs. Povey seemed to have servants on the brain, etc., etc. | Некоторые представители молодого поколения даже с видом превосходства поговаривали, что у старомодных особ вроде миссис Пови одни служанки на уме и т. д. и т. д. |
II | II |
"Well, have you got your letter?" Sophia demanded cheerfully of Constance when she entered the bedroom the next morning. | - Пришло письмо? - весело спросила Софья у Констанции, войдя на следующее утро в ее спальную. |
Constance merely shook her head. | Констанция только головой покачала. |
She was very depressed. | Она была очень угнетена. |
Sophia's cheerfulness died out. | У Софьи мигом испортилось настроение. |
As she hated to be insincerely optimistic, she said nothing. | Противница неискреннего оптимизма, она ничего не сказала. |
Otherwise she might have remarked: | В противном случае она бы заметила: |
"Perhaps the afternoon post will bring it." | "Может быть, почтальон принесет письмо после обеда". |
Gloom reigned. | В доме царил мрак. |
To Constance particularly, as Amy had given notice and as Cyril was 'remiss,' it seemed really that the time was out of joint and life unworth living. | Констанции все сильнее казалось, что "век вывихнул сустав"{98} и что жить не стоит, поскольку Эми собирается уходить, а Сирил ею "пренебрег". |
Even the presence of Sophia did not bring her much comfort. | Даже присутствие сестры не утешало Констанцию. |
Immediately Sophia left the room Constance's sciatica began to return, and in a severe form. | Стоило Софье выйти из комнаты, как начался приступ ишиаса, притом весьма жестокий. |
She had regretted this, less for the pain than because she had just assured Sophia, quite honestly, that she was not suffering; Sophia had been sceptical. | Констанцию это огорчило, и даже не из-за боли, а из-за того, что она только что без всякого притворства уверяла Софью, что у нее ничего не болит - правда, Софью она убедила не до конца. |
After that it was of course imperative that Constance should get up as usual. | Однако теперь было совершенно необходимо, чтобы Констанция встала, как обычно. |
She had said that she would get up as usual. | Ведь она уже сказала Софье, что встанет. |
Besides, there was the immense enterprise of obtaining a new servant! | Кроме того, впереди - колоссальное предприятие, поиски новой служанки. |
Worries loomed mountainous. | Все одно к одному. |
Suppose Cyril were dangerously ill, and unable to write! | Что, если Сирил опасно болен и не может писать? |
Suppose something had happened to him! | Что, если с ним что-то случилось? |
Supposing she never did obtain a new servant! | Что, если она никогда не найдет прислуги? |
Sophia, up in her room, was endeavouring to be philosophical, and to see the world brightly. | Софья, сидя у себя в комнате, делала все, чтобы настроиться на философский лад и набраться оптимизма. |
She was saying to herself that she must take Constance in hand, that what Constance lacked was energy, that Constance must be stirred out of her groove. | Она убеждала себя, что надо как следует взяться за Констанцию, что Констанция чересчур безвольна, что Констанцию нужно расшевелить. |
And in the cavernous kitchen Amy, preparing the nine-o'clock breakfast, was meditating upon the ingratitude of employers and wondering what the future held for her. | А в кухонном подвале Эми, готовившая к девяти часам завтрак, раздумывала о неблагодарности хозяев и о том, что ждет ее впереди. |
She had a widowed mother in the picturesque village of Sneyd, where the mortal and immortal welfare of every inhabitant was watched over by God's vicegerent, the busy Countess of Chell; she possessed about two hundred pounds of her own; her mother for years had been begging Amy to share her home free of expense. | В живописной деревеньке Снейд, где земная и загробная жизнь каждого жителя находилась под наблюдением наместницы бога на земле, деловитой графини Челльской, проживала вдовая мать Эми. У Эми было припасено около двухсот фунтов. Матушка который год зовет Эми жить с нею на полном обеспечении. |
But nevertheless Amy's mind was black with foreboding and vague dejection. | И все же в душе у Эми было черно от дурных предчувствий и неясного внутреннего сопротивления. |
The house was a house of sorrow, and these three women, each solitary, the devotees of sorrow. | Дом Бейнсов стал домом скорби, а три одиноких женщины - жрицами скорби. |
And the two dogs wandered disconsolate up and down, aware of the necessity for circumspection, never guessing that the highly peculiar state of the atmosphere had been brought about by nothing but a half-shut door and an incorrect tone. | Две собаки безутешно слонялись по всему дому, чувствуя, что необходимо вести себя осмотрительно, и не догадываясь, что причина царящей вокруг странной атмосферы - всего лишь не закрытая до конца дверь и невежливый тон. |
As Sophia, fully dressed this time, was descending to breakfast, she heard Constance's voice, feebly calling her, and found the convalescent still in bed. | Когда Софья, теперь уже полностью одетая, вышла к завтраку, она услыхала, что ее слабым голосом зовет Констанция, и обнаружила, что та еще в постели. |
The truth could not be concealed. | Истину уже нельзя было скрыть. |
Constance was once more in great pain, and her moral condition was not favourable to fortitude. | У Констанции снова начались боли, и ее моральное состояние отнюдь не придавало ей стойкости. |
"I wish you had told me, to begin with," Sophia could not help saying, "then I should have known what to do." | - Ты должна была меня предупредить, - не сдержавшись, сказала Софья, - тогда я знала бы, что делать. |
Constance did not defend herself by saying that the pain had only recurred since their first interview that morning. | Констанция не сказала в свою защиту, что боль вернулась уже после их утреннего разговора. |
She just wept. | Она просто заплакала. |
"I'm very low!" she blubbered. | - Мне так плохо, - всхлипывала она. |
Sophia was surprised. | Это удивило Софью. |
She felt that this was not 'being a Baines.' | Ей казалось, что такое поведение - не в духе Бейнсов. |
During the progress of that interminable April morning, her acquaintance with the possibilities of sciatica as an agent destructive of moral fibre was further increased. | На протяжении этого нескончаемого апрельского утра познания Софьи о возможностях ишиаса как средства уничтожения духовных сил значительно пополнились. |
Constance had no force at all to resist its activity. | У Констанции совсем не осталось сил сопротивляться болезни. |
The sweetness of her resignation seemed to melt into nullity. | Нежной покорности как не бывало. |
She held to it that the doctor could do nothing for her. | Констанция твердила, что врач ей не поможет. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать