Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
To the persons involved in it, this episode was intensely dramatic. Участницы этой сцены восприняли ее весьма драматически.
Sophia had surmised that Constance permitted liberties of speech to Amy; she had even guessed that Amy sometimes took licence to be rude. But that the relations between them were such as to allow the bullying of Constance by an Amy downright insolent--this had shocked and wounded Sophia, who suddenly had a vision of Constance as the victim of a reign of terror. По мнению Софьи, Констанция распустила Эми. Софья догадывалась, что Эми иногда позволяет себе грубить, но то, что отношения между служанкой и хозяйкой таковы, что Эми способна нагло дерзить Констанции, поразило и огорчило Софью, которая неожиданно увидела в сестре жертву произвола.
"If the creature will do this while I'm here," said Sophia to herself, "what does she do when they are alone together in the house?" "Если эта особа так себя ведет в моем присутствии, - думала Софья, - то что же она позволяет себе, когда они остаются одни?"
"Well," she exclaimed, "I never heard of such goings-on! - Это неслыханно! - воскликнула Софья.
And you let her talk to you in that style! My dear Constance!" - Милая Констанция, почему ты позволяешь ей говорить с тобой в подобном тоне!
Constance was sitting up in bed, the small tea-tray on her knees. С повлажневшими глазами Констанция сидела на кровати, держа на коленях маленький чайный поднос.
Her eyes were moist. The tears had filled them when she knew that there was no letter. Слезы подступили к ее глазам, когда она узнала, что письмо не пришло.
Ordinarily the failure of Cyril's letter would not have made her cry, but weakness had impaired her selfcontrol. Обычно она из-за этого не плакала, но от слабости утратила выдержку.
And the tears having once got into her eyes, she could not dismiss them. А теперь, когда подступили слезы, она уже не могла удержать их.
There they were! Куда же их денешь!
"She's been with me such a long time," Constance murmured. - Эми у меня столько лет, - прошептала Констанция.
"She takes liberties. - Она иной раз позволяет себе вольности.
I've corrected her once or twice." Я уже делала ей замечания.
"Liberties!" Sophia repeated the word. - Вольности? - повторила Софья.
"Liberties!" - Вольности?
"Of course I really ought not to allow it," said Constance. - Мне, конечно, не следовало давать ей поблажки,- сказала Констанция.
"I ought to have put a stop to it long since." - Надо было давно положить этому конец.
"Well," said Sophia, rather relieved by this symptom of Constance's secret mind, - Знаешь, - сказала Софья, испытав облегчение, когда узнала сокровенные мысли Констанции.
"I do hope you won't think I'm meddlesome, but truly it was too much for me. - Я надеюсь, ты не подумаешь, что я лезу не в свое дело, но, право, это уж чересчур.
The words were out of my mouth before I—" She stopped. Слова слетели с моего языка, прежде чем я... - она замолчала.
"You were quite right, quite right," said Constance, seeing before her in the woman of fifty the passionate girl of fifteen. - Ты была права, совершенно права, - сказала Констанция, видя перед собой не пятидесятилетнюю женщину, а пылкую пятнадцатилетнюю девочку.
"I've had a good deal of experience of servants," said Sophia. - У меня большой опыт обращения со слугами, -сказала Софья.
"I know you have," Constance put in. - Конечно, конечно, - вставила Констанция.
"And I'm convinced that it never pays to stand any sauce. - И я убеждена, что излишняя мягкость им вредит.
Servants don't understand kindness and forbearance. Прислуга не ценит доброты и терпения.
And this sort of thing grows and grows till you can't call your soul your own." Она все наглеет и наглеет, и, наконец, сама не знаешь, кто хозяйка.
"You are quite right," Constance said again, with even more positiveness. - Ты абсолютно права, - еще решительнее подтвердила Констанция.
Not merely the conviction that Sophia was quite right, but the desire to assure Sophia that Sophia was not meddlesome, gave force to her utterance. Убежденность прозвучала в словах Констанции не только потому, что она была уверена в правоте Софьи, но и потому, что она хотела показать Софье, что та вовсе не лезет в чужие дела.
Amy's allusion to extra work shamed Amy's mistress as a hostess, and she was bound to make amends. Констанции как хозяйке было стыдно за Эми, жаловавшуюся на то, что в доме стало больше работы, и она хотела поправить положение.
"Now as to that woman," said Sophia in a lower voice, as she sat down confidentially on the edge of the bed. - Теперь об этой особе, - сказала Софья, доверительно понизив голос и садясь на краешек кровати.
And she told Constance about Amy and the dogs, and about Amy's rudeness in the kitchen. И Софья рассказала Констанции о том, как Эми обращается с собаками и грубит на кухне.
"I should never have DREAMT of mentioning such things," she finished. "But under the circumstances I feel it right that you should know. - Мне бы и в голову не пришло говорить с тобой об этом, - заметила Софья, но в создавшемся положении лучше, по-моему, чтобы ты об этом знала.
I feel you ought to know." Ты просто должна об этом знать.
And Constance nodded her head in thorough agreement. - В знак полного согласия Констанция кивнула.
She did not trouble to go into articulate apologies to her guest for the actual misdeeds of her servant. Она не стала вслух извиняться перед своей гостьей за проступки, совершенные служанкой.
The sisters were now on a plane of intimacy where such apologies would have been supererogatory. Сестры достигли такой близости, при которой подобные извинения были бы излишни.
Their voices fell lower and lower, and the case of Amy was laid bare and discussed to the minutest detail. Они перешептывались все тише и тише, и вопрос об Эми был изучен в деталях и разложен по полочкам.
Gradually they realized that what had occurred was a crisis. Постепенно они осознали, что наступил кризис.
They were both very excited, apprehensive, and rather too consciously defiant. Обе были крайне возбуждены, взволнованы и, пожалуй, настроены чересчур воинственно.
At the same time they were drawn very close to each other, by Sophia's generous indignation and by Constance's absolute loyalty. В то же время бескорыстное возмущение Софьи и полное доверие Констанции сильно сблизило сестер.
A long time passed before Constance said, thinking about something else: После долгого разговора Констанция, думавшая совсем о другом, сказала:
"I expect it's been delayed in the post." - Оно, наверное, завалялось на почте.
"Cyril's letter? - Письмо от Сирила?
Oh, no doubt! Ну конечно!
If you knew the posts in France, my word!" Знала бы ты, как работает почта во Франции.
Then they determined, with little sighs, to face the crisis cheerfully. Потом, повздыхав, сестры решили не горевать из-за наступившего кризиса.
In truth it was a crisis, and a great one. То был действительно кризис, и притом бурный.
The sensation of the crisis affected the atmosphere of the entire house. Целый день им была пропитана атмосфера всего дома.
Constance got up for tea and managed to walk to the drawing-room. Констанция встала с постели и сумела дойти до гостиной, где был накрыт стол.
And when Sophia, after an absence in her own room, came down to tea and found the tea all served, Constance whispered: А когда Софья, проведя некоторое время в своей комнате, спустилась вниз и увидела, что чай подан, Констанция прошептала:
"She's given notice! - Она предупредила, что увольняется.
And Sunday too!" А в воскресенье берет выходной.
"What did she say?" - Что она сказала?
"She didn't say much," Constance replied vaguely, hiding from Sophia that Amy had harped on the too great profusion of mistresses in that house. - Ничего особенного, - неопределенно ответила Констанция, скрыв от Софьи, что Эми распространялась насчет избытка хозяев в доме.
"After all, it's just as well. - В конце концов ничего страшного.
She'll be all right. С ней все будет благополучно.
She's saved a good bit of money, and she has friends." У нее отложены приличные деньги и есть друзья.
"But how foolish of her to give up such a good place!" - Но как глупо с ее стороны отказываться от такого прекрасного места!
"She simply doesn't care," said Constance, who was a little hurt by Amy's defection. - Это ей все равно, - сказала Констанция, уязвленная предательством Эми.
"When she takes a thing into her head she simply doesn't care. - Коли вбила себе что-то в голову, все остальное ей безразлично.
She's got no common sense. I've always known that." Я всегда знала, что у нее нет ни капли здравого смысла.
"So you're going to leave, Amy?" said Sophia that evening, as Amy was passing through the parlour on her way to bed. - Так вы уходите, Эми? - спросила вечером Софья, когда Эми проходила через нижнюю гостиную по дороге в свою комнату.
Constance was already arranged for the night. Констанция уже легла.
"I am, m'm," answered Amy, precisely. - Ухожу, мэм, - подтвердила Эми.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x