Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"What CAN she have in the way of worries?" exclaimed Sophia. | - Да какие же причины! - воскликнула Софья. |
"That's to say--real worries." | - Откуда у нее настоящие огорчения? |
"Exactly!" the doctor agreed. | - Вот именно! - согласился врач. |
"I tell her she doesn't know what worry is," said Sophia. | - Я ей все время говорю: ты и не знаешь, что такое огорчения, - сказала Софья. |
"So do I!" said the doctor, his eyes twinkling. | - В одно слово со мной! - произнес доктор, и глаза его блеснули. |
"She was a little upset because she didn't receive her usual Sunday letter from Cyril yesterday. | - Сестру немного расстроило то, что вчера не пришло письмо от Сирила, - она обычно ждет его писем по воскресеньям. |
But then she was weak and low." | Но ведь она так ослабла, так нездорова. |
"Clever youth, Cyril!" mused the doctor. | - Смышленый юноша этот Сирил! - заметил врач. |
"I think he's a particularly nice boy," said Sophia, eagerly, | - Он чрезвычайно милый мальчик, - энергично закивала Софья. |
"So you've seen him?" | - Так вы его видели? |
"Of course," said Sophia, rather stiffly. | - А как же! - смутилась Софья. |
Did the doctor suppose that she did not know her own nephew? | Неужто доктор полагает, что она не знакома с собственным племянником? |
She went back to the subject of her sister. | Софья вернулась к разговору о сестре: |
"She is also a little bothered, I think, because the servant is going to leave." | - По-моему, ей немного неприятно, что от нас уходит служанка. |
"Oh! | - А! |
So Amy is going to leave, is she?" He spoke still lower. | Значит, Эми уходит? - понизил голос доктор. |
"Between you and me, it's no bad thing." | - Между нами говоря, не так уж это плохо. |
"I'm so glad you think so." | - Я рада, что вы такого мнения. |
"In another few years the servant would have been the mistress here. | - Еще год-другой, и Эми стала бы здесь хозяйкой. |
One can see these things coming on, but it's so difficult to do anything. | В таких случаях остается только молча наблюдать - сделать-то ничего нельзя. |
In fact ye can't do anything." | Право, нельзя. |
"I did something," said Sophia, sharply. | - Я кое-что сделала, - резко ответила Софья. |
"I told the woman straight that it shouldn't go on while I was in the house. | - Я прямо сказала этой особе, что, пока я здесь, этому не бывать. |
I didn't suspect it at first--but when I found it out ... I can tell you!" | Сперва я и не подозревала... но когда выяснилось... Вы просто не поверите! |
She let the doctor imagine what she could tell him. | Она предоставила самому доктору догадываться о том, чему он должен поверить. |
He smiled. | Доктор улыбнулся. |
"No," he said. | - Да, - сказал он. |
"I can easily understand that ye didn't suspect anything at first. | - Я прекрасно понимаю, что сначала вы ничего не заметили. |
When she's well and bright Mrs. Povey could hold her own--so I'm told. But it was certainly slowly getting worse." | Когда миссис Пови здорова, она, как у нас говорят, может за себя постоять... Но все же прислуга портится - медленно, но верно. |
"Then people talk about it?" said Sophia, shocked. | - Так об этом говорят в городе? - спросила уязвленная Софья |
"As a native of Bursley, Mrs. Scales," said the doctor, "ye ought to know what people in Bursley do!" | - Как уроженке здешних мест, миссис Склейлз, -сказал доктор, - вам должно быть известно, чем заняты жители Берсли. |
Sophia put her lips together. | Софья сжала губы. |
The doctor rose, smoothing his waistcoat. | Доктор встал и расправил свой жилет. |
"What does she bother with servants at all for?" he burst out. | - Зачем она вообще обременила себя прислугой? -взорвался он. |
"She's perfectly free. | - Она совершенно свободна. |
She hasn't got a care in the world, if she only knew it. | Она может жить, не зная никаких забот. |
Why doesn't she go out and about, and enjoy herself? | Почему она не съездит куда-нибудь, не развлечется? |
She wants stirring up, that's what your sister wants." | Вашу сестрицу нужно хорошенько растормошить. |
"You're quite right," Sophia burst out in her turn. | - Вы совершенно правы, - взорвалась вслед за доктором Софья. |
"That's precisely what I say to myself; precisely! | - Я целиком разделяю ваше мнение, целиком! |
I was thinking it over only this morning. | Да вот сегодня утром я думала о том же. |
She wants stirring up. | Ее следует растормошить. |
She's got into a rut." | Она тут засиделась. |
"She needs to be jolly. | - Ей необходимы развлечения. |
Why doesn't she go to some seaside place, and live in a hotel, and enjoy herself? | Почему бы ей не поехать на взморье, не пожить в свое удовольствие в отеле? |
Is there anything to prevent her?" | Что ей мешает? |
"Nothing whatever." | - Ничего. |
"Instead of being dependent on a servant! | - А из нее вьет веревки служанка! |
I believe in enjoying one's self--when ye've got the money to do it with! | Я сторонник развлечений - особенно когда на это есть деньги! |
Can ye imagine anybody living in Bursley, for pleasure? | Можете вы себе вообразить, чтобы кто-нибудь жил в свое удовольствие в Берсли? |
And especially in St. Luke's Square, right in the thick of it all! Smoke! Dirt! | Да вдобавок на Площади св. Луки, среди дыма и копоти! |
No air! No light! No scenery! No amusements! | Где здесь воздух, свет, красивый пейзаж, веселье? |
What does she do it for? | Зачем ей это нужно? |
She's in a rut." | Она тут засиделась. |
"Yes, she's in a rut," Sophia repeated her own phrase, which he had copied. | - Да, засиделась, - повторила Софья собственное словцо, подхваченное доктором. |
"My word!" said the doctor. "Wouldn't I clear out and enjoy myself if I could! | - Честное слово, - сказал доктор, - если бы была возможность, я бы сам отсюда улизнул и пожил бы на славу. |
Your sister's a young woman." | Ваша сестра молодая женщина. |
"Of course she is!" Sophia concurred, feeling that she herself was even younger. | - Конечно, молодая! - согласилась Софья, сознавая, что сама она еще моложе. |
"Of course she is!" | - Конечно, молодая! |
"And except that she's nervously organized, and has certain predispositions, there's nothing the matter with her. | - И если не считать того, что она склонна к определенной нервозности, ничем она не больна. |
This sciatica--I don't say it would be cured, but it might be, by a complete change and throwing off all these ridiculous worries. | Этот ишиас - его почти наверняка можно излечить, если полностью переменить обстановку и отбросить все эти смехотворные огорчения. |
Not only does she live in the most depressing conditions, but she suffers tortures for it, and there's absolutely no need for her to be here at all." | Она не только живет в самых мрачных условиях, но и выносит из-за этого муки, а между тем для нее нет ни малейшей необходимости тут оставаться. |
"Doctor," said Sophia, solemnly, impressed, "you are quite right. | - Доктор, - торжественно произнесла Софья под впечатлением его слов. - Вы абсолютно правы. |
I agree with every word you say." | Я согласна с каждым вашим словом. |
"Naturally she's attached to the place," he continued, glancing round the room. | - Естественно, она привязана к родным местам, -продолжал доктор, обводя взглядом комнату. |
"I know all about that. | - Это понятно. |
After living here all her life! | Шутка ли - прожить здесь всю жизнь! |
But she's got to break herself of her attachment. | Но от этой привязанности придется избавиться. |
It's her duty to do so. | В этом ее долг. |
She ought to show a little energy. | Ей следует проявить немного энергии. |
I'm deeply attached to my bed in the morning, but I have to leave it." | По утрам я испытываю глубокую привязанность к моей постели, но вылезать из нее все же приходится. |
"Of course," said Sophia, in an impatient tone, as though disgusted with every person who could not perceive, or would not subscribe to, these obvious truths that the doctor was uttering. | - Ну конечно, - ответила Софья нетерпеливо, словно испытывая отвращение ко всякому, кто не понимает или не принимает очевидных истин, высказанных доктором. |
"Of course!" | - Конечно! |
"What she needs is the bustle of life in a good hotel, a good hydro, for instance. | - Что ей нужно, так это кипучая жизнь в гостинице. Может быть водолечебница. |
Among jolly people. | Жизнь среди веселых людей. |
Parties! | Визиты! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать