Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"What CAN she have in the way of worries?" exclaimed Sophia. - Да какие же причины! - воскликнула Софья.
"That's to say--real worries." - Откуда у нее настоящие огорчения?
"Exactly!" the doctor agreed. - Вот именно! - согласился врач.
"I tell her she doesn't know what worry is," said Sophia. - Я ей все время говорю: ты и не знаешь, что такое огорчения, - сказала Софья.
"So do I!" said the doctor, his eyes twinkling. - В одно слово со мной! - произнес доктор, и глаза его блеснули.
"She was a little upset because she didn't receive her usual Sunday letter from Cyril yesterday. - Сестру немного расстроило то, что вчера не пришло письмо от Сирила, - она обычно ждет его писем по воскресеньям.
But then she was weak and low." Но ведь она так ослабла, так нездорова.
"Clever youth, Cyril!" mused the doctor. - Смышленый юноша этот Сирил! - заметил врач.
"I think he's a particularly nice boy," said Sophia, eagerly, - Он чрезвычайно милый мальчик, - энергично закивала Софья.
"So you've seen him?" - Так вы его видели?
"Of course," said Sophia, rather stiffly. - А как же! - смутилась Софья.
Did the doctor suppose that she did not know her own nephew? Неужто доктор полагает, что она не знакома с собственным племянником?
She went back to the subject of her sister. Софья вернулась к разговору о сестре:
"She is also a little bothered, I think, because the servant is going to leave." - По-моему, ей немного неприятно, что от нас уходит служанка.
"Oh! - А!
So Amy is going to leave, is she?" He spoke still lower. Значит, Эми уходит? - понизил голос доктор.
"Between you and me, it's no bad thing." - Между нами говоря, не так уж это плохо.
"I'm so glad you think so." - Я рада, что вы такого мнения.
"In another few years the servant would have been the mistress here. - Еще год-другой, и Эми стала бы здесь хозяйкой.
One can see these things coming on, but it's so difficult to do anything. В таких случаях остается только молча наблюдать - сделать-то ничего нельзя.
In fact ye can't do anything." Право, нельзя.
"I did something," said Sophia, sharply. - Я кое-что сделала, - резко ответила Софья.
"I told the woman straight that it shouldn't go on while I was in the house. - Я прямо сказала этой особе, что, пока я здесь, этому не бывать.
I didn't suspect it at first--but when I found it out ... I can tell you!" Сперва я и не подозревала... но когда выяснилось... Вы просто не поверите!
She let the doctor imagine what she could tell him. Она предоставила самому доктору догадываться о том, чему он должен поверить.
He smiled. Доктор улыбнулся.
"No," he said. - Да, - сказал он.
"I can easily understand that ye didn't suspect anything at first. - Я прекрасно понимаю, что сначала вы ничего не заметили.
When she's well and bright Mrs. Povey could hold her own--so I'm told. But it was certainly slowly getting worse." Когда миссис Пови здорова, она, как у нас говорят, может за себя постоять... Но все же прислуга портится - медленно, но верно.
"Then people talk about it?" said Sophia, shocked. - Так об этом говорят в городе? - спросила уязвленная Софья
"As a native of Bursley, Mrs. Scales," said the doctor, "ye ought to know what people in Bursley do!" - Как уроженке здешних мест, миссис Склейлз, -сказал доктор, - вам должно быть известно, чем заняты жители Берсли.
Sophia put her lips together. Софья сжала губы.
The doctor rose, smoothing his waistcoat. Доктор встал и расправил свой жилет.
"What does she bother with servants at all for?" he burst out. - Зачем она вообще обременила себя прислугой? -взорвался он.
"She's perfectly free. - Она совершенно свободна.
She hasn't got a care in the world, if she only knew it. Она может жить, не зная никаких забот.
Why doesn't she go out and about, and enjoy herself? Почему она не съездит куда-нибудь, не развлечется?
She wants stirring up, that's what your sister wants." Вашу сестрицу нужно хорошенько растормошить.
"You're quite right," Sophia burst out in her turn. - Вы совершенно правы, - взорвалась вслед за доктором Софья.
"That's precisely what I say to myself; precisely! - Я целиком разделяю ваше мнение, целиком!
I was thinking it over only this morning. Да вот сегодня утром я думала о том же.
She wants stirring up. Ее следует растормошить.
She's got into a rut." Она тут засиделась.
"She needs to be jolly. - Ей необходимы развлечения.
Why doesn't she go to some seaside place, and live in a hotel, and enjoy herself? Почему бы ей не поехать на взморье, не пожить в свое удовольствие в отеле?
Is there anything to prevent her?" Что ей мешает?
"Nothing whatever." - Ничего.
"Instead of being dependent on a servant! - А из нее вьет веревки служанка!
I believe in enjoying one's self--when ye've got the money to do it with! Я сторонник развлечений - особенно когда на это есть деньги!
Can ye imagine anybody living in Bursley, for pleasure? Можете вы себе вообразить, чтобы кто-нибудь жил в свое удовольствие в Берсли?
And especially in St. Luke's Square, right in the thick of it all! Smoke! Dirt! Да вдобавок на Площади св. Луки, среди дыма и копоти!
No air! No light! No scenery! No amusements! Где здесь воздух, свет, красивый пейзаж, веселье?
What does she do it for? Зачем ей это нужно?
She's in a rut." Она тут засиделась.
"Yes, she's in a rut," Sophia repeated her own phrase, which he had copied. - Да, засиделась, - повторила Софья собственное словцо, подхваченное доктором.
"My word!" said the doctor. "Wouldn't I clear out and enjoy myself if I could! - Честное слово, - сказал доктор, - если бы была возможность, я бы сам отсюда улизнул и пожил бы на славу.
Your sister's a young woman." Ваша сестра молодая женщина.
"Of course she is!" Sophia concurred, feeling that she herself was even younger. - Конечно, молодая! - согласилась Софья, сознавая, что сама она еще моложе.
"Of course she is!" - Конечно, молодая!
"And except that she's nervously organized, and has certain predispositions, there's nothing the matter with her. - И если не считать того, что она склонна к определенной нервозности, ничем она не больна.
This sciatica--I don't say it would be cured, but it might be, by a complete change and throwing off all these ridiculous worries. Этот ишиас - его почти наверняка можно излечить, если полностью переменить обстановку и отбросить все эти смехотворные огорчения.
Not only does she live in the most depressing conditions, but she suffers tortures for it, and there's absolutely no need for her to be here at all." Она не только живет в самых мрачных условиях, но и выносит из-за этого муки, а между тем для нее нет ни малейшей необходимости тут оставаться.
"Doctor," said Sophia, solemnly, impressed, "you are quite right. - Доктор, - торжественно произнесла Софья под впечатлением его слов. - Вы абсолютно правы.
I agree with every word you say." Я согласна с каждым вашим словом.
"Naturally she's attached to the place," he continued, glancing round the room. - Естественно, она привязана к родным местам, -продолжал доктор, обводя взглядом комнату.
"I know all about that. - Это понятно.
After living here all her life! Шутка ли - прожить здесь всю жизнь!
But she's got to break herself of her attachment. Но от этой привязанности придется избавиться.
It's her duty to do so. В этом ее долг.
She ought to show a little energy. Ей следует проявить немного энергии.
I'm deeply attached to my bed in the morning, but I have to leave it." По утрам я испытываю глубокую привязанность к моей постели, но вылезать из нее все же приходится.
"Of course," said Sophia, in an impatient tone, as though disgusted with every person who could not perceive, or would not subscribe to, these obvious truths that the doctor was uttering. - Ну конечно, - ответила Софья нетерпеливо, словно испытывая отвращение ко всякому, кто не понимает или не принимает очевидных истин, высказанных доктором.
"Of course!" - Конечно!
"What she needs is the bustle of life in a good hotel, a good hydro, for instance. - Что ей нужно, так это кипучая жизнь в гостинице. Может быть водолечебница.
Among jolly people. Жизнь среди веселых людей.
Parties! Визиты!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x