Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Games! Игры!
Excursions! Экскурсии!
She wouldn't be the same woman. Вы ее не узнаете.
You'd see. Вот посмотрите.
Wouldn't I do it, if I could? Да разве бы я сам так не поступил, если бы мог!
Strathpeffer. Езжайте в Стратпеффер.
She'd soon forget her sciatica. Она и думать забудет о своем ишиасе.
I don't know what Mrs. Povey's annual income is, but I expect that if she took it into her head to live in the dearest hotel in England, there would be no reason why she shouldn't." Не знаю, какой у миссис Пови годовой доход, но думаю, что, даже если бы ей взбрело в голову жить в самой дорогой гостинице Англии, ничто бы ей не помешало.
Sophia lifted her head and smiled in calm amusement. Софья подняла голову и спокойно улыбнулась.
"I expect so," she said superiorly. - Думаю, что так, - снисходительно ответила она.
"A hotel--that's the life. - Жизнь в отеле - вот это жизнь.
No worries. Никаких тревог.
If ye want anything ye ring a bell. Вам что-нибудь понадобилось - дерните шнурок звонка.
If a waiter gives notice, it's some one else who has the worry, not you. Если лакей уволится, об этом будете беспокоиться не вы, а кто-то другой.
But you know all about that, Mrs. Scales." Да вы и без меня все это понимаете, миссис Скейлз.
"No one better," murmured Sophia. - Кто еще поймет вас так, как я! - прошептала Софья.
"Good evening," he said abruptly, sticking out his hand. - Всего доброго, - спохватился доктор и протянул ей руку.
"I'll be down in the morning." - Я заряду утром.
"Did you ever mention this to my sister?" Sophia asked him, rising. - Вы когда-нибудь говорили об этом с сестрой? -вставая, спросила Софья.
"Yes," said he. "But it's no use. - Да, - ответил он, - только без толку.
Oh yes, I've told her. Конечно, говорил.
But she does really think it's quite impossible. Но она убеждена, что это совершенно невозможно.
She wouldn't even hear of going to live in London with her beloved son. Она даже о том, чтобы жить в Лондоне со своим дорогим сыном, слышать не желает.
She won't listen." Не хочет, и все тут.
"I never thought of that," said Sophia. - Это мне никогда в голову не приходило, -сказала Софья.
"Good night." - Всего доброго.
Their hand-grasp was very intimate and mutually comprehending. В их рукопожатии была теплота и взаимопонимание.
He was pleased by the quick responsiveness of her temperament, and the masterful vigour which occasionally flashed out in her replies. Доктору было приятно, с какой быстротой и темпераментом откликнулась Софья на его слова и какая уверенность и энергия звучали в ее репликах.
He noticed the hardly perceptible distortion of her handsome, worn face, and he said to himself: Он обратил внимание на едва заметную ассиметрию ее красивого, утомленного лица и подумал:
"She's been through a thing or two," and: "Ей пришлось хлебнуть горя.
"She'll have to mind her p's and q's." Надо бы ей быть поосторожнее".
Sophia was pleased because he admired her, and because with her he dropped his bedside jocularities, and talked plainly as a sensible man will talk when he meets an uncommonly wise woman, and because he echoed and amplified her own thoughts. Софье было приятно восхищение доктора и то, как в беседе с ней он, отбросив свои шуточки, предназначенные для больных, говорил просто, как говорит разумный человек, когда встретит женщину незаурядного ума. Порадовало Софью и то, что доктор повторял и развивал ее собственные мысли.
She honoured him by standing at the door till he had driven off. Она оказала ему честь, проводив его до дверей и подождав, пока он не уехал.
For a few moments she mused solitary in the parlour, and then, lowering the gas, she went upstairs to her sister, who lay in the dark. Несколько минут Софья в задумчивости оставалась в нижней гостиной, а потом, притушив газ, поднялась к сестре, лежавшей в темноте.
Sophia struck a match. Софья зажгла спичку.
"You've been having quite a long chat with the doctor," said Constance. - Как ты долго болтала с доктором! - сказала Констанция.
"He's very good company, isn't he? - Он прекрасный собеседник, верно?
What did he talk about this time?" О чем он рассказывал на этот раз?
"He wanted to know about Paris and so on," Sophia answered. - Он расспрашивал меня о Париже и всем прочем,- ответила Софья.
"Oh! I believe he's a rare student." - По-моему, он очень образованный человек.
Lying there in the dark, the simple Constance never suspected that those two active and strenuous ones had been arranging her life for her, so that she should be jolly and live for twenty years yet. Лежа в темноте, простодушная Констанция и не подозревала, что Софья и доктор, активные и энергичные натуры, за нее распланировали всю ее жизнь, чтобы она прожила в веселье еще двадцать лет.
She did not suspect that she had been tried and found guilty of sinful attachments, and of being in a rut, and of lacking the elements of ordinary sagacity. Она и не подозревала, что после судебного разбирательства ее признали виновной в преступных привязанностях, в том, что она засиделась на месте, и в том, что у нее нет ни капли здравого смысла.
It had not occurred to her that if she was worried and ill, the reason was to be found in her own blind and stupid obstinacy. Ей и не приходило в голову, что если она удручена и болеет, то причина тому - ее собственная слепота и тупое упрямство.
She had thought herself a fairly sensible kind of creature. Сама себя Констанция считала вполне разумным существом.
III III
The sisters had an early supper together in Constance's bedroom. Рано вечером сестры поужинали у Констанции в спальной.
Constance was much easier. Констанции стало значительно лучше.
Having a fancy that a little movement would be beneficial, she had even got up for a few moments and moved about the room. Решив, что на нее благодетельно подействует небольшой моцион, Констанция даже встала на несколько минут и прошлась по комнате.
Now she sat ensconced in pillows. Теперь она сидела, обложившись подушками.
A fire burned in the old-fashioned ineffectual grate. В старомодном, дающем мало тепла камине пылал огонь.
From the Sun Vaults opposite came the sound of a phonograph singing an invitation to God to save its gracious queen. Из трактира напротив доносились звуки фонографа, умолявшего Г оспода хранить ее величество королеву.
This phonograph was a wonderful novelty, and filled the Sun nightly. Этот фонограф, удивительную новинку, заводили в трактире каждый вечер.
For a few evenings it had interested the sisters, in spite of themselves, but they had soon sickened of it and loathed it. Сперва сестры, вопреки собственному желанию, заинтересовались фонографом, но скоро он им опостылел и теперь вызывал одну ненависть.
Sophia became more and more obsessed by the monstrous absurdity of the simple fact that she and Constance were there, in that dark inconvenient house, wearied by the gaiety of public-houses, blackened by smoke, surrounded by mud, instead of being luxuriously installed in a beautiful climate, amid scenes of beauty and white cleanliness. Софью все сильнее преследовала мысль об ужасающей нелепости того, что они с Констанцией живут здесь, в темном неудобном доме, среди заунывного трактирного веселья, копоти и грязи, в то время как могли бы жить в роскоши, в теплом климате, в белизне и чистоте, среди прекрасных ландшафтов.
Secretly she became more and more indignant. Втайне она возмущалась все больше и больше.
Amy entered, bearing a letter in her coarse hand. Вошла Эми, держа в своих грубых пальцах письмо.
As Amy unceremoniously handed the letter to Constance, Sophia thought: Когда служанка без долгих церемоний протянула его Констанции, Софья подумала:
"If she was my servant she would hand letters on a tray." (An advertisement had already been sent to the Signal.) "Будь я здесь хозяйкой, письма подавались бы на подносе" (объявление о найме прислуги уже было отослано в "Сигнал").
Constance took the letter trembling. Взяв письмо, Констанция задрожала.
"Here it is at last," she cried. - Наконец-то! - воскликнула она.
When she had put on her spectacles and read it, she exclaimed: Надев очки и прочитав письмо, Констанция обрадованно сказала:
"Bless us! - Слава богу!
Here's news! Хорошие новости!
He's coming down! Он приедет!
That's why he didn't write on Saturday as usual." Поэтому-то он и не написал в субботу, как обычно.
She gave the letter to Sophia to read. Она протянула письмо Софье.
It ran-- Оно гласило:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x