Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
When the dogs dozed, the sisters began to look through photograph albums, of which Constance had several, bound in plush or morocco. | Когда собаки задремали, сестры начали рассматривать фотографические альбомы, которых у Констанции было несколько штук, в плюшевых и сафьяновых переплетах. |
Nothing will sharpen the memory, evoke the past, raise the dead, rejuvenate the ageing, and cause both sighs and smiles, like a collection of photographs gathered together during long years of life. | Что еще так обостряет память, возвращает прошлое, пробуждает мертвых, молодит старых, вызывает улыбки и вздохи, как фотографии, собиравшиеся на протяжении целой жизни! |
Constance had an astonishing menagerie of unknown cousins and their connections, and of townspeople; she had Cyril at all ages; she had weird daguerreotypes of her parents and their parents. | У Констанции был целый зверинец забытых кузенов, их жен и детей, а также соседей; у нее были снимки Сирила в разном возрасте и блеклые дагерротипы родителей, дедушек и бабушек. |
The strangest of all was a portrait of Samuel Povey as an infant in arms. | Самой неожиданной была фотография, на которой Сэмюел Пови был запечатлен грудным младенцем. |
Sophia checked an impulse to laugh at it. | При виде ее Софья чуть не прыснула. |
But when Constance said: | Но когда Констанция сказала: |
"Isn't it funny?" she did allow herself to laugh. | "Правда, забавно?" - Софья все-таки позволила себе засмеяться. |
A photograph of Samuel in the year before his death was really imposing. | А вот на фотографии, сделанной за год до смерти, Сэмюел производил выгодное впечатление. |
Sophia stared at it, impressed. | Софья с уважением смотрела на снимок. |
It was the portrait of an honest man. | Перед ней был портрет честного человека. |
"How long have you been a widow?" Constance asked in a low voice, glancing at upright Sophia over her spectacles, a leaf of the album raised against her finger. | - Ты давно овдовела? - тихо спросила Констанция, глядя поверх очков на сидевшую выпрямившись Софью и придерживая рукой лист альбома. |
Sophia unmistakably flushed. | Софья явственно покраснела. |
"I don't know that I am a widow," said she, with an air. | - Я не знаю, вдова ли я, - бестрепетно сказала она. |
"My husband left me in 1870, and I've never seen nor heard of him since." | - Мой муж бросил меня в 70-м году, и с тех пор я ни разу его не видела. |
"Oh, my dear!" cried Constance, alarmed and deafened as by a clap of awful thunder. | - Ах, милая моя! - воскликнула Констанция, перепуганная и словно оглушенная страшным раскатом грома. |
"I thought ye were a widow. | - А я думала, ты вдова. |
Mr. Peel-Swynnerton said he was told positively ye were a widow. | По словам мистера Пил-Суиннертона, ему точно сказали, что ты вдова. |
That's why I never. ..." | Вот почему я... |
She stopped. | Констанция замолчала. |
Her face was troubled. | На лице ее было написано огорчение. |
"Of course I always passed for a widow, over there," said Sophia. | - Конечно, там я всегда говорила, что я вдова, -объяснила Софья. |
"Of course," said Constance quickly. | - Ну да, - быстро кивнула Констанция. |
"I see. ..." | - Конечно... |
"And I may be a widow," said Sophia. | - Может быть, я и вдова, - сказала Софья. |
Constance made no remark. | Констанция ничего не ответила. |
This was a blow. | Это был настоящий удар. |
Bursley was such a particular place. Doubtless, Gerald Scales had behaved like a scoundrel. | Ведь Берсли - такой город... Джеральд Скейлз, конечно, негодяй. |
That was sure! | Это - вне сомнения! |
When, immediately afterwards, Amy opened the drawing-room door (having first knocked--the practice of encouraging a servant to plunge without warning of any kind into a drawing-room had never been favoured in that house) she saw the sisters sitting rather near to each other at the walnut oval table, Mrs. Scales very upright, and staring into the fire, and Mrs. Povey 'bunched up' and staring at the photograph album; both seeming to Amy aged and apprehensive; Mrs. Povey's hair was quite grey, though Mrs. Scales' hair was nearly as black as Amy's own. | Когда вслед за тем Эми открыла дверь в гостиную (предварительно постучав, ибо в этом доме не поощрялось, когда слуги входили без предупреждения), она увидела, что сестры сидят совсем рядом за овальным столом орехового дерева - миссис Скейлз, выпрямившись, глядела в огонь, а миссис Пови склонилась над фотографическим альбомом. Обе они показались Эми постаревшими и встревоженными. Волосы у миссис Пови были совсем седыми, а у миссис Скейлз были почти такими же черными, как у самой Эми. |
Mrs. Scales started at the sound of the knock, and turned her head. | Услышав стук, миссис Скейлз вздрогнула и обернулась. |
"Here's Mr. and Mrs. Critchlow, m'm," announced Amy. | - Пришли мистер и миссис Кричлоу, мэм, -сообщила Эми. |
The sisters glanced at one another, with lifted foreheads. | Сестры, наморщив лоб, переглянулись. |
Then Mrs. Povey spoke to Amy as though visits at half-past eight at night were a customary phenomenon of the household. | Миссис Пови ответила Эми таким тоном, словно визиты в половине девятого вечера - у нее в доме обычное событие. |
Nevertheless, she trembled to think what outrageous thing Mr. Critchlow might say to Sophia after thirty years' absence. | Тем не менее она задрожала при мысли, каких ужасных вещей может наговорить мистер Кричлоу Софье после ее тридцатилетней отлучки. |
The occasion was great, and it might also be terrible. | Визит был незаурядным и мог плохо кончиться. |
"Ask them to come up," she said calmly. | - Попроси их подняться, - спокойно сказала Констанция. |
But Amy had the best of that encounter. | Но Эми выжала из этой встречи все, что можно. |
"I have done," she replied, and instantly produced them out of the darkness of the corridor. | - Они уже здесь, - ответила она и немедленно вывела гостей из темного коридора. |
It was providential: the sisters had made no remark that the Critchlows might not hear. | Счастье, что сестры не сказали ничего такого, чего не следовало слышать Кричлоу. |
Then Maria Critchlow, simpering, had to greet Sophia. | Затем Мария Кричлоу с жеманной улыбкой поздоровалась с Софьей. |
Mrs. Critchlow was very agitated, from sheer nervousness. | Миссис Кричлоу была очень взволнована - у нее были слабые нервы. |
She curvetted; she almost pranced; and she made noises with her mouth as though she saw some one eating a sour apple. | С ужимками, чуть ли не подпрыгивая, она издавала ртом такие звуки, словно смотрела на человека, жующего кислое яблоко. |
She wanted to show Sophia how greatly she had changed from the young, timid apprentice. | Ей хотелось продемонстрировать Софье, в кого она превратилась из молоденькой робкой ученицы. |
Certainly since her marriage she had changed. | И правда, после замужества она изменилась. |
As manager of other people's business she had not felt the necessity of being effusive to customers, but as proprietress, anxiety to succeed had dragged her out of her capable and mechanical indifference. | Заправляя делами других людей, она не испытывала необходимости стелиться перед клиентами, но, сама став хозяйкой, она из стремления к преуспеянию утратила былую безликую и механическую исполнительность. |
It was a pity. | А жаль. |
Her consistent dullness had had a sort of dignity; but genial, she was merely ridiculous. | В ее упорной замкнутости было своеобразное чувство собственного достоинства, но теперь в роли общительной дамы она была просто смешна. |
Animation cruelly displayed her appalling commonness and physical shabbiness. | Светская живость жестоко подчеркивала ее ужасающую вульгарность и физическую непривлекательность. |
Sophia's demeanour was not chilly; but it indicated that Sophia had no wish to be eyed over as a freak of nature. | И хотя Софья обошлась с миссис Кричлоу без холодка, обращение Софьи показывало, что она не желает, чтобы ее разглядывали как какую-то диковину. |
Mr. Critchlow advanced very slowly into the room. | Мистер Кричлоу неторопливо вошел в комнату. |
"Ye still carry your head on a stiff neck," said he, deliberately examining Sophia. | - Вы, как и раньше, высоко держите голову, -сказал он, внимательно разглядывая Софью. |
Then with great care he put out his long thin arm and took her hand. | Потом неспешно протянул для рукопожатия свою длинную тонкую руку. |
"Well, I'm rare and glad to see ye!" | - Что ж, очень рад вас видеть. |
Every one was thunderstruck at this expression of joy. | Все, как громом, были поражены таким выражением радости. |
Mr. Critchlow had never been known to be glad to see anybody. | От мистера Кричлоу еще никогда не слыхали, что он кого-то рад видеть. |
"Yes," twittered Maria, | - Да, - прощебетала Мария. |
"Mr. Critchlow would come in to-night. | - Мистер Кричлоу обязательно хотел сегодня зайти. |
Nothing would do but he must come in to-night." | Именно сегодня. |
"You didn't tell me this afternoon," said Constance, "that you were going to give us the pleasure of your company like this." | - Вы не предупредили меня днем, - сказала Констанция, - что собираетесь составить нам компанию. |
He looked momentarily at Constance. | Мистер Кричлоу покосился на Констанцию. |
"No," he grated, | - Да, - проскрипел он. |
"I don't know as I did." | - Днем я еще сам не решил. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать