Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A very slight attack; due to overwork and worry. | Легкий удар, вызванный огорчениями и усталостью. |
He ordered absolute rest and quiet. | Врач предписал абсолютный покой. |
"Impossible!" she said, genuinely convinced that she alone was indispensable. | - Это невозможно! - сказала Софья, искренне полагая, что незаменима. |
"Repose the most absolute!" he repeated. | - Абсолютный покой! - повторил врач. |
She marvelled that a few words with a man who chanced to be named Peel-Swynnerton could have resulted in such a disaster, and drew a curious satisfaction from this fearful proof that she was so highly-strung. | Она поразилась тому, что короткий разговор с человеком, который по случайности носил фамилию Пил-Суиннертон, мог повлечь за собой такое несчастье, и даже испытала странное удовлетворение от столь зловещего свидетельства собственной взвинченности. |
But even then she did not realize how profoundly she had been disturbed. | Но и тогда она не понимала до конца, как глубоко потрясена. |
V | V |
"My darling Sophia--" | "Моя дорогая Софья..." |
The inevitable miracle had occurred. | Неизбежное чудо произошло. |
Her suspicions concerning that Mr. Peel-Swynnerton were well-founded, after all! | В конечном счете, ее подозрения насчет этого мистера Пил-Суиннертона были обоснованны! |
Here was a letter from Constance! | Вот оно, письмо от Констанции! |
The writing on the envelope was not Constance's; but even before examining it she had had a peculiar qualm. | Это не ее почерк на конверте, но, еще не вглядевшись в него, Софья почувствовала, как у нее сжалось сердце. |
She received letters from England nearly every day asking about rooms and prices (and on many of them she had to pay threepence excess postage, because the writers carelessly or carefully forgot that a penny stamp was not sufficient); there was nothing to distinguish this envelope, and yet her first glance at it had startled her; and when, deciphering the smudged post-mark, she made out the word | Она чуть ли не ежедневно получала письма из Англии с вопросами касательно комнат и цен на них (и за многие из этих писем ей еще приходилось доплачивать по три пенса, потому что их авторы невольно или намеренно забывали, что почтовой марки в одно пенни на письме во Францию недостаточно). В этом конверте не было ничего примечательного, но он с первого взгляда напугал Софью. И когда, разобрав надпись на размазанном штемпеле, она прочла |
'Bursley,' her heart did literally seem to stop, and she opened the letter in quite violent tremulation, thinking to herself: | "Берсли", ей показалось, что сердце у нее в буквальном смысле слова остановилось, и, неистово дрожа, она вскрыла конверт, думая: |
"The doctor would say this is very bad for me." | "Врач запретил мне волноваться". |
Six days had elapsed since her attack, and she was wonderfully better; the distortion of her face had almost disappeared. | После приступа прошло шесть дней, и ей стало намного лучше: лицо почти вернулось в прежнее состояние. |
But the doctor was grave; he ordered no medicine, merely a tonic; and monotonously insisted on 'repose the most absolute,' on perfect mental calm. | Но врач был настроен серьезно, он не назначил никаких лекарств, только укрепляющее, и не уставал повторять, что "следует соблюдать абсолютный покой", сохранять душевное спокойствие. |
He said little else, allowing Sophia to judge from his silences the seriousness of her condition. | Больше врач ничего не говорил, предоставляя Софье судить по его молчанию о серьезности ее состояния. |
Yes, the receipt of such a letter must be bad for her! | Да, получать такие письма вредно для ее здоровья! |
She controlled herself while she read it, lying in her dressing- gown against several pillows on the bed; a mist did not form in her eyes, nor did she sob, nor betray physically that she was not reading an order for two rooms for a week. | Откинувшись на подушки, в халате, она, читая письмо, держала себя в руках, и глаза ее не затуманились, она ни разу не всхлипнула, никак не выдала своим видом, что это письмо - не просьба о сдаче двух комнат на неделю. |
But the expenditure of nervous force necessary to self-control was terrific. | Но душевные силы, потребные, чтобы держать себя в руках, были израсходованы сполна. |
Constance's handwriting had changed; it was, however, easily recognizable as a development of the neat calligraphy of the girl who could print window-tickets. | Хотя рука Констанции изменилась, нетрудно было узнать четкий каллиграфический почерк той девушки, что некогда писала ценники. |
The 'S' of Sophia was formed in the same way as she had formed it in the last letter which she had received from her at Axe! | "С" в имени Софьи было написано в точности так же, как в том последнем письме, которое Софья получила от Констанции в Эксе. |
"MY DARLING SOPHIA, | "Моя дорогая Софья! |
"I cannot tell you how overjoyed I was to learn that after all these years you are alive and well, and doing so well too. | Не могу передать тебе, как я была счастлива, когда после всех этих лет узнала, что ты жива, здорова и благополучна. |
I long to see you, my dear sister. | Я очень хочу увидеться с тобой, дорогая сестричка. |
It was Mr. Peel-Swynnerton who told me. | Новость привез мне мистер Пил-Суиннертон. |
He is a friend of Cyril's. | Он друг Сирила. |
Cyril is the name of my son. | А Сирил - это мой сын. |
I married Samuel in 1867. | Я вышла замуж за Сэмюела в 1867 году. |
Cyril was born in 1874 at Christmas. | Сирил родился в 1874-м на Рождество. |
He is now twenty-two, and doing very well in London as a student of sculpture, though so young. | Ему сейчас двадцать два года, и хотя он и молод, он успешно занимается скульптурой в Лондоне. |
He won a National Scholarship. | Он получает национальную стипендию. |
There were only eight, of which he won one, in all England. | На всю Англию таких стипендий было всего восемь, и одну дали ему. |
Samuel died in 1888. | Сэмюел умер в 1888 году. |
If you read the papers you must have seen about the Povey affair. | Если ты читаешь газеты, то, должно быть, знаешь о деле Пови. |
I mean of course Mr. Daniel Povey, Confectioner. | Я, конечно, имею в виду мистера Дэниела Пови, кондитера. |
It was that that killed poor Samuel. | Это и убило несчастного Сэмюела. |
Poor mother died in 1875. | Мамочка умерла в 1875 году. |
It doesn't seem so long. | Кажется, что совсем недавно. |
Aunt Harriet and Aunt Maria are both dead. | Тетя Гарриет и тетя Мария тоже умерли. |
Old Dr. Harrop is dead, and his son has practically retired. | И старый доктор Гарроп умер, а его сын почти что бросил практику. |
He has a partner, a Scotchman. | У него есть партнер, шотландец. |
Mr. Critchlow has married Miss Insull. | Мистер Кричлоу женился на мисс Инсал. |
Did you ever hear of such a thing? | Можешь себе такое вообразить? |
They have taken over the shop, and I live in the house part, the other being bricked up. | Лавка отошла к ним, а я поселилась в жилой части дома. Внутренние двери заложили кирпичом. |
Business in the Square is not what it used to be. | Торговля на Площади теперь не та, что прежде. |
The steam trams take all the custom to Hanbridge, and they are talking of electric trams, but I dare say it is only talk. | Из-за паровой конки все покупатели перекинулись в Хенбридж, а теперь поговаривают об электрическом трамвае, но это, надо думать, одни разговоры. |
I have a fairly good servant. | У меня очень хорошая служанка. |
She has been with me a long time, but servants are not what they were. | Она у меня уже давно, хотя прислуга теперь не та, что прежде. |
I keep pretty well, except for my sciatica and palpitation. | Чувствую себя хорошо, если бы только не ишиас и сильное сердцебиение. |
Since Cyril went to London I have been very lonely. | После того как Сирил переехал в Лондон, мне стало очень одиноко. |
But I try to cheer up and count my blessings. I am sure I have a great deal to be thankful for. | Но я бодрюсь и не ропщу: по-моему, мне есть за что благодарить бога. |
And now this news of you! | А теперь вот известие о тебе! |
Please write to me a long letter, and tell me all about yourself. | Пожалуйста, напиши мне подробное письмо и все о себе расскажи. |
It is a long way to Paris. | Париж так далеко. |
But surely now you know I am still here, you will come and pay me a visit--at least. | Но конечно, теперь, когда ты знаешь, что я по-прежнему здесь, ты приедешь ко мне хотя бы на время. |
Everybody would be most glad to see you. | Все будут так рады тебя видеть! |
And I should be so proud and glad. | А уж я как буду рада и счастлива! |
As I say, I am all alone. | Ведь я совсем одна. |
Mr. Critchlow says I am to say there is a deal of money waiting for you. | Мистер Кричлоу просит передать, что тебя ждут здесь большие деньги. |
You know he is the trustee. | Ты ведь знаешь, он твой попечитель. |
There is the half-share of mother's and also of Aunt Harriet's, and it has been accumulating. | Тебе причитается половина маминого наследства и половина наследства тети Г арриет, да еще проценты. |
By the way, they are getting up a subscription for Miss Chetwynd, poor old thing. | Кстати, тут собирают по подписке для бедняжки мисс Четуинд. |
Her sister is dead, and she is in poverty. | У нее умерла сестра, а она совсем нищая. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать