Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Carries herself well, doesn't she?" observed Mr. Mardon, as though Marie had been an exhibit at an agricultural show. - Неплохо ухожена, верно? - заметил мистер Мардон, как будто Мари была экспонатом на сельскохозяйственной выставке.
"Ten years ago she was very fresh and pretty, but of course it takes it out of 'em, a place like this!" - Десять лет назад она была такая свеженькая и миленькая, но, конечно, в таком месте красота быстро линяет.
"But still," said Peel-Swynnerton, "they must like it or they wouldn't stay--that is, unless things are very different here from what they are in England." - И все-таки, - сказал Пил-Суиннертон, - если они не уходят, значит, им здесь нравится... если, конечно, здесь все так же, как у нас в Англии.
The conversation seemed to have stimulated him to examine the woman question in all its bearings, with philosophic curiosity. Беседа подтолкнула его к всеобъемлющему рассмотрению женского вопроса в чисто философском плане.
"Oh! They LIKE it," Mr. Mardon assured him, as one who knew. - О, конечно, им здесь нравится, - заверил его мистер Мардон с видом знатока.
"Besides, Mrs. Scales treats 'em very well. - Кроме того, миссис Скейлз прекрасно с ними обращается.
I know THAT. Уж я-то знаю.
She's told me. Она сама мне говорила.
She's very particular"--he looked around to see if walls had ears--"and, by Jove, you've got to be; but she treats 'em well. Она очень разборчива, - тут Мардон оглянулся, чтобы убедиться, что их никто не слышит. -Клянусь богом, иначе и невозможно. Но обращается она с ними хорошо.
You'd scarcely believe the wages they get, and pickings. Вы не поверите, какое у них жалованье, да и кормятся они здесь.
Now at the Hotel Moscow--know the Hotel Moscow?" Вот в отеле "Москва"... знаете такой?
Happily Peel-Swynnerton did. К счастью, эту гостиницу Пил-Суиннертон знал.
He had been advised to avoid it because it catered exclusively for English visitors, but in the Pension Frensham he had accepted something even more exclusively British than the Hotel Moscow. Ему посоветовали там не останавливаться, ибо она была предназначена исключительно для англичан, однако пансион Френшема оказался еще более английским.
Mr. Mardon was quite relieved at his affirmative. Мистер Мардон облегченно вздохнул, когда Мэтью ответил на его вопрос утвердительно.
"The Hotel Moscow is a limited company now," said he; "English." - Теперь отель "Москва" - английское акционерное общество, - сказал мистер Мардон.
"Really?" - Разве?
"Yes. - Да.
I floated it. Это я пустил дело в ход.
It was my idea. Моя идея.
A great success! А какой успех!
That's how I know all about the Hotel Moscow." He looked at the walls again. Поэтому-то я знаю отель "Москва" как свои пять пальцев, - он опять оглянулся.
"I wanted to do the same here," he murmured, and Peel-Swynnerton had to show that he appreciated this confidence. - Я хотел и здесь то же самое устроить, -прошептал он, и Пил-Суиннертону пришлось показать, что он ценит такое доверие.
"But she never would agree. - Но хозяйка ни в какую.
I've tried her all ways. Я и так ее обхаживал, и этак.
No go! Уперлась!
It's a thousand pities." А как обидно!
"Paying thing, eh?" - Доходное здесь заведение, а?
"This place? - Здесь-то?
I should say it was! Еще бы не доходное!
And I ought to be able to judge, I reckon. Кто-кто, а уж я-то в этом понимаю.
Mrs. Scales is one of the shrewdest women you'd meet in a day's march. Миссис Скейлз - редкого ума женщина.
She's made a lot of money here, a lot of money. Нажила на своем деле кучу денег, просто кучу.
And there's no reason why a place like this shouldn't be five times as big as it is. Ten times. А ведь это заведение можно было бы увеличить раз в пять или в десять.
The scope's unlimited, my dear sir. Возможности безграничные, уважаемый.
All that's wanted is capital. Вложи только капитал.
Naturally she has capital of her own, and she could get more. Само собой, капитал у нее есть, а можно бы и добавить.
But then, as she says, she doesn't want the place any bigger. Но она говорит, что ничего расширять не будет.
She says it's now just as big as she can handle. Говорит, что и без того еле справляется.
That isn't so. Но это не так.
She's a woman who could handle anything--a born manager--but even if it was so, all she would have to do would be to retire--only leave us the place and the name. Она прирожденная хозяйка, справится с чем угодно, да если бы и не справилась - уходи себе на покой, а нам оставь заведение и вывеску.
It's the name that counts. В вывеске ведь все дело.
And she's made the name of Frensham worth something, I can tell you!" Ее стараниями имя Френшем кое-что значит, скажу я вам!
"Did she get the place from her husband?" asked Peel-Swynnerton. Her own name of Scales intrigued him. - Она унаследовала пансион от мужа? - спросил Пил-Суиннертон, которого заинтриговала настоящая фамилия хозяйки.
Mr. Mardon shook his head. Мистер Мардон покачал головой.
"Bought it on her own, after the husband's time, for a song--a song! - Купила она пансион, никаким мужем и не пахло. Купила за гроши... за гроши!
I know, because I knew the original Frenshams." Я-то знаю - помню еще самих Френшемов.
"You must have been in Paris a long time," said Peel-Swynnerton. - Вы, видимо, давно живете в Париже, - сказал Пил-Суиннертон.
Mr. Mardon could never resist an opportunity to talk about himself. Мистер Мардон никогда не упускал случая поговорить о себе.
His was a wonderful history. Жизнь его сложилась удивительно.
And Peel-Swynnerton, while scorning the man for his fatuity, was impressed. Его рассказ произвел впечатление на Пил-Суиннертона, хоть он и испытывал презрение к пустопорожнему болтуну.
And when that was finished-- Но вот рассказ подошел к концу...
"Yes!" said Mr. Mardon after a pause,, reaffirming everything in general by a single monosyllable. - Да-с! - помолчав, промолвил мистер Мардон, односложно подтверждая все сказанное.
Shortly afterwards he rose, saying that his habits were regular. Затем он заметил, что живет размеренной жизнью, и встал.
"Good-night,' he said with a mechanical smile. - Спокойной ночи, - заключил он с дежурной улыбкой.
"G-good-night," said Peel-Swynnerton, trying to force the tone of fellowship and not succeeding. - Спокойной н-ночи, - ответил Пил-Суиннертон, безуспешно пытаясь придать своему тону оттенок дружелюбия.
Their intimacy, which had sprung up like a mushroom, suddenly fell into dust. Ни с того ни с сего возникшая между ними связь распалась.
Peel-Swynnerton's unspoken comment to Mr. Mardon's back was: За спиной мистера Мардона Пил-Суиннертон дал ему краткую оценку:
"Ass!" "Осел!"
Still, the sum of Peel-Swynnerton's knowledge had indubitably been increased during the evening. И все же за вечер сумма знаний Пил-Суиннертона бесспорно увеличилась.
And the hour was yet early. А было еще не поздно.
Half-past ten! Всего пол-одиннадцатого!
The Folies-Marigny, with its beautiful architecture and its crowds of white toilettes, and its frothing of champagne and of beer, and its musicians in tight red coats, was just beginning to be alive-- and at a distance of scarcely a stone's-throw! В двух шагах отсюда в "Фоли-Мариньи", с его прекрасной архитектурой и толпой дам в белых платьях, с его пенистым шампанским и пивом, с его музыкантами в облегающих красных куртках жизнь только просыпалась!
Peel-Swynnerton pictured the terraced, glittering hall, which had been the prime origin of his exceeding foolishness. Пил-Суиннертон вообразил себе сверкающий зал с террасой, где и началось его из ряда вон выходящее сумасбродство.
And he pictured all the other resorts, great and small, garlanded with white lanterns, in the Champs Elysees; and the sombre aisles of the Champs Elysees where mysterious pale figures walked troublingly under the shade of trees, while snatches of wild song or absurd brassy music floated up from the resorts and restaurants. Он вообразил себе все прочие злачные места на Елисейских полях, большие и малые, с гирляндами белых фонарей, и темные закоулки Елисейских полей, по которым в тени деревьев пробирались таинственные, едва различимые фигуры, и обрывки разнузданных песенок и нелепой в своем бесстыдстве музыки, вылетавшие из окон различных заведений и ресторанов.
He wanted to go out and spend those fifty francs that remained in his pocket. Ему не терпелось отправиться в город и истратить лежавшие в кармане пятьдесят франков.
After all, why not telegraph to England for more money? В конце концов почему бы не дать телеграмму в Англию, чтобы выслали еще денег?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x