Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Even the once despised showy furniture of Madame Foucault had mysteriously changed into the best conceivable furniture; and its cracks were hallowed. | Даже когда-то подвергавшаяся презрению претенциозная мебель мадам Фуко таинственным образом превратилась в идеальную, а трещины на ней вызывали только почтение. |
She never heard a word of Gerald nor of her family. | Софья ничего не знала ни о Джеральде, ни о своей семье. |
In the thousands of people who stayed under her perfect roof, not one mentioned Bursley nor disclosed a knowledge of anybody that Sophia had known. | Из тысяч людей, останавливавшихся под крышей ее идеального пансиона, никто не упоминал ни Берсли, ни кого-либо, с кем когда-то была знакома Софья. |
Several men had the wit to propose marriage to her with more or less skilfulness, but none of them was skilful enough to perturb her heart. | У нескольких мужчин хватило сообразительности, с большей или меньшей ловкостью, добиваться ее руки, но ни у кого из них недостало ловкости, чтобы взволновать ее сердце. |
She had forgotten the face of love. | Софья забыла, как выглядит любовь. |
She was a landlady. She was THE landlady: efficient, stylish, diplomatic, and tremendously experienced. | Она стала хозяйкой, настоящей хозяйкой -деловитой, элегантной, дипломатичной и обремененной опытом. |
There was no trickery, no baseness of Parisian life that she was not acquainted with and armed against. | Не было такой подлости или низости в жизни Парижа, с которой она не была знакома и против которой не нашла бы оружия. |
She could not be startled and she could not be swindled. | Ее нельзя было ни взять врасплох, ни обвести вокруг пальца. |
Years passed, until there was a vista of years behind her. | Шли годы, и за спиной у нее осталась череда лет. |
Sometimes she would think, in an unoccupied moment, | Иногда в свободную минуту Софья думала: |
"How strange it is that I should be here, doing what I am doing!" | "Как это странно, что я здесь и всем этим занимаюсь!" |
But the regular ordinariness of her existence would instantly seize her again. | Но ее сразу же поглощала монотонная повседневность. |
At the end of 1878, the Exhibition Year, her Pension consisted of two floors instead of one, and she had turned the two hundred pounds stolen from Gerald into over two thousand. | В конце 1878 года, года международной выставки, ее пансион занимал уже два этажа, а не один, и двести фунтов, украденные у Джеральда, превратились в две тысячи. |
BOOK IV WHAT LIFE IS | Что есть жизнь |
CHAPTER I | Глава I. |
FRENSHAM'S | Пансион Френшема |
I | I |
Matthew Peel-Swynnerton sat in the long dining-room of the Pension Frensham, Rue Lord Byron, Paris; and he looked out of place there. | Мэтью Пил-Суиннертон сидел в длинной столовой пансиона Френшема на улице лорда Байрона, в Париже; здесь он был не на месте. |
It was an apartment about thirty feet in length, and of the width of two windows, which sufficiently lighted one half of a very long table with round ends. | Столовая представляла собой помещение примерно в тридцать футов длиной, по ширине комнаты размещалось два окна, света которых хватало на половину длинного стола с закругленными концами. |
The gloom of the other extremity was illumined by a large mirror in a tarnished gilt frame, which filled a good portion of the wall opposite the windows. | Мрак на противоположном конце комнаты рассеивался благодаря большому зеркалу в тусклой золоченой раме, занимавшему большую часть стены напротив окон. |
Near the mirror was a high folding-screen of four leaves, and behind this screen could be heard the sound of a door continually shutting and opening. | У зеркала стояла высокая четырехстворчатая ширма, из-за которой то и дело раздавался скрип открываемой и закрываемой двери. |
In the long wall to the left of the windows were two doors, one dark and important, a door of state, through which a procession of hungry and a procession of sated solemn self- conscious persons passed twice daily, and the other, a smaller door, glazed, its glass painted with wreaths of roses, not an original door of the house, but a late breach in the wall, that seemed to lead to the dangerous and to the naughty. | Слева от окон находились две двери: одна -темная и солидная парадная дверь, через которую дважды в день проходила вереница голодных и вереница насытившихся, исполненных важности и достоинства людей, и другая застекленная дверь поменьше, с розанами, намалеванными на стекле, не предусмотренная архитектором, а недавно пробитая в стене; за ней, казалось, кроется что-то опасное и неприятное. |
The wall-paper and the window drapery were rich and forbidding, dark in hue, mysterious of pattern. | Обои и занавески на окнах, дорогие и безобразные, были темных оттенков и с загадочными орнаментами. |
Over the state-door was a pair of antlers. | Над парадной дверью были прибиты оленьи рога. |
And at intervals, so high up as to defy inspection, engravings and oil-paintings made oblong patches on the walls. | Под потолком, не привлекая слишком пристального внимания, темнели через равные промежутки продолговатые пятна гравюр и писанных маслом картин. |
They were hung from immense nails with porcelain heads, and they appeared to depict the more majestic aspect of man and nature. | Они держались на громадных гвоздях с фарфоровыми шляпками и изображали людей и природу в самом величественном духе. |
One engraving, over the mantelpiece and nearer earth than the rest, unmistakably showed Louis Philippe and his family in attitudes of virtue. | На гравюре, висевшей над камином и расположенной ниже прочих, в весьма добродетельных позах красовались Луи-Филипп и его семейство. |
Beneath this royal group, a vast gilt clock, flanked by pendants of the same period, gave the right time--a quarter past seven. | Под королевской семьей располагались большие золоченые часы, показывавшие точное время -четверть восьмого, а по бокам от них - колонки той же эпохи. |
And down the room, filling it, ran the great white table, bordered with bowed heads and the backs of chairs. | Через всю комнату простирался громоздкий и длинный белый стол, над которым виднелись склоненные головы и спинки стульев. |
There were over thirty people at the table, and the peculiarly restrained noisiness of their knives and forks on the plates proved that they were a discreet and a correct people. | За столом сидело больше тридцати человек, и еле слышное постукивание ножей и вилок о тарелки доказывало, что здесь собрались деликатные и респектабельные люди. |
Their clothes--blouses, bodices, and jackets--did not flatter the lust of the eye. | Их одеяния - блузы, корсажи и пиджаки - не радовали глаз. |
Only two or three were in evening dress. | Только двое или трое были в смокингах. |
They spoke little, and generally in a timorous tone, as though silence had been enjoined. | За столом говорили мало и, как правило, с опаской, словно здесь принято было помалкивать. |
Somebody would half-whisper a remark, and then his neighbour, absently fingering her bread and lifting gaze from her plate into vacancy, would conscientiously weigh the remark and half-whisper in reply: | Если кто-нибудь отпускал замечание, его сосед, рассеянно скатывая хлебный шарик и глядя перед собой в пустоту, добросовестно вдумывался в сказанное, после чего шепотом отвечал: |
"I dare say." | "Вот именно". |
But a few spoke loudly and volubly, and were regarded by the rest, who envied them, as underbred. | Однако несколько человек говорили громко и не стесняясь, и потому все остальные, завидуя, сожалели об их невоспитанности. |
Food was quite properly the chief preoccupation. | В центре внимания, как и следовало ожидать, находилась еда. |
The diners ate as those eat who are paying a fixed price per day for as much as they can consume while observing the rules of the game. | Постояльцы ели, как все, кто платит условленную цену за питание, - стремились съесть побольше, но не нарушая правил игры. |
Without moving their heads they glanced out of the corners of their eyes, watching the manoeuvres of the three starched maids who served. | Не поворачивая головы, они краешком глаза следили за манерами трех накрахмаленных горничных, разносивших ужин. |
They had no conception of food save as portions laid out in rows on large silver dishes, and when a maid bent over them deferentially, balancing the dish, they summed up the offering in an instant, and in an instant decided how much they could decently take, and to what extent they could practise the theoretic liberty of choice. | Их представления о меню ограничивались теми порциями, которые были рядами разложены на больших серебряных блюдах, и когда служанка почтительно склонялась к постояльцам, придерживая поднос, они в мгновение ока обводили взглядом блюдо и тут же прикидывали, сколько можно взять, не нарушая приличий в пределах допускаемой свободы выбора. |
And if the food for any reason did not tempt them, or if it egregiously failed to coincide with their aspirations, they considered themselves aggrieved. | И если по каким-то причинам блюдо не соблазняло их или решительно не соответствовало их пожеланиям, постояльцы огорчались. |
For, according to the game, they might not command; they had the right to seize all that was presented under their noses, like genteel tigers; and they had the right to refuse: that was all. | Ибо, согласно правилам игры, выбирать они не могли, зато они были вправе, как укрощенные тигры, либо схватить то, что окажется у них под носом, либо воздержаться. |
The dinner was thus a series of emotional crises for the diners, who knew only that full dishes and clean plates came endlessly from the banging door behind the screen, and that ravaged dishes and dirty plates vanished endlessly through the same door. | Таким образом, для постояльцев, которые знали только, что из хлопающей двери за ширмой выносят полные подносы и чистые тарелки и что опустошенные блюда и грязные тарелки бесконечной чередой уплывают в ту же дверь, ужин представлял собой цепочку сильнейших переживаний. |
They were all eating similar food simultaneously; they began together and they finished together. | Все ели одновременно и одно и то же, все вместе садились за стол и вместе вставали. |
The flies that haunted the paper-bunches which hung from the chandeliers to the level of the flower-vases, were more free. | Даже мухи, налипшие на клейкую бумагу, которая свисала с люстры и концом касалась вазы с цветами, были свободнее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать