Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At the moment the news did not affect her at all; but after several days she began to feel her loss in a dull sort of way; and she felt it more and more, though never acutely. | В первый момент известие вообще не произвело на нее впечатления, но через несколько дней Софья ощутила неясную боль утраты, которая становилась все сильнее, хотя так и не сделалась острой. |
She was perfectly convinced that Chirac could never have attracted her powerfully. | Софья твердо верила, что Ширак никогда по-настоящему не нравился ей. |
She continued to dream, at rare intervals, of the kind of passion that would have satisfied her, glowing but banked down like a fire in some fine chamber of a rich but careful household. | Изредка она принималась мечтать о той страсти, которая оказалась бы ей по нраву, о страсти пылкой, но не выходящей из берегов, подобной огню в камине богатого и ухоженного дома. |
She was speculating upon what her future would be, and whether by inertia she was doomed to stay for ever in the Rue Breda, when the Commune caught her. | Софья размышляла о том, как сложится ее будущее и обречена ли она вечно так и прозябать на рю Бреда, когда зазвучал голос Коммуны. |
She was more vexed than frightened by the Commune; vexed that a city so in need of repose and industry should indulge in such antics. | Коммуна больше раздражила, нежели испугала Софью - раздражило ее то, что город, нуждавшийся в успокоении и прилежном труде, пустился в какое-то скоморошество. |
For many people the Commune was a worse experience than the siege; but not for Sophia. | Для многих Коммуна оказалась временем более суровым, чем осада, но не для Софьи. |
She was a woman and a foreigner. | Ведь она была женщиной и иностранкой. |
Niepce was infinitely more disturbed than Sophia; he went in fear of his life. | Ньепсу было несравненно хуже, чем ей: он боялся за свою жизнь. |
Sophia would go out to market and take her chances. | Софья же рисковала ходить на рынок. |
It is true that during one period the whole population of the house went to live in the cellars, and orders to the butcher and other tradesmen were given over the party-wall into the adjoining courtyard, which communicated with an alley. | Правда, одно время все население дома пряталось по погребам, и заказы мяснику и другим торговцам передавались через ограду, на соседний двор, откуда был выход в переулок. |
A strange existence, and possibly perilous! | Странная, а иногда и опасная жизнь! |
But the women who passed through it and had also passed through the siege, were not very much intimidated by it, unless they happened to have husbands or lovers who were active politicians. | Но женщины, испытавшие эту жизнь, а до того пережившие осаду, не слишком робели, если только их мужья или любовники не были активно замешаны в политику. |
Sophia did not cease, during the greater part of the year 1871, to make a living and to save money. | На протяжении всего 1871 года Софья не переставала зарабатывать и копить деньги. |
She watched every sou, and she developed a tendency to demand from her tenants all that they could pay. | У нее был на учете каждый су, и теперь она склонна была требовать у постояльцев все, что они могли заплатить. |
She excused this to herself by ostentatiously declaring every detail of her prices in advance. | В собственное оправдание Софья демонстративно предупреждала заранее обо всем, что она поставит в счет. |
It came to the same thing in the end, with this advantage, that the bills did not lead to unpleasantness. | От этого ничего не менялось с той лишь разницей, что оплата счетов проходила как по маслу. |
Her difficulties commenced when Paris at last definitely resumed its normal aspect and life, when all the women and children came back to those city termini which they had left in such huddled, hysterical throngs, when flats were re-opened that had long been shut, and men who for a whole year had had the disadvantages and the advantages of being without wife and family, anchored themselves once more to the hearth. | Трудности у Софьи начались, когда Париж, наконец, полностью вернулся к нормальной жизни и восстановил свой обычный облик, когда женщины и дети вернулись на те самые вокзалы, с которых уезжали суматошными, истерическими толпами, когда вновь открылись стоявшие пустыми квартиры и мужчины, в течение целого года проклинавшие и смаковавшие холостяцкое житье, вновь стали на приколе у семейных очагов. |
Then it was that Sophia failed to keep all her rooms let. | Теперь Софье не удавалось сдавать одновременно все комнаты. |
She could have let them easily and constantly and at high rents; but not to men without encumbrances. | Она могла бы без труда сдать комнаты по высокой цене, но только людям с дополнительными требованиями. |
Nearly every day she refused attractive tenants in pretty hats, or agreeable gentlemen who only wanted a room on condition that they might offer hospitality to a dashing petticoat. | Чуть не каждый день она отказывала хорошеньким претенденткам в шикарных шляпках и приятным господам, которым нужна была комната при условии, что им будет позволено принимать там своих франтоватых подружек. |
It was useless to proclaim aloud that her house was 'serious.' | Громко заявлять, что у нее "порядочный" дом, было бесполезно. |
The ambition of the majority of these joyous persons was to live in a 'serious' house, because each was sure that at bottom he or she was a 'serious' person, and quite different from the rest of the joyous world. | В цели большинства ее жизнерадостных посетителей как раз и входило обосноваться в "порядочном" доме, ибо в глубине души все они считали себя "порядочными" людьми, совершенно непохожими на всех остальных жизнерадостных квартиросъемщиков. |
The character of Sophia's flat, instead of repelling the wrong kind of aspirant, infallibly drew just that kind. | Квартира Софьи, вместо того чтобы отталкивать неподходящих претендентов, неизменно их привлекала. |
Hope was inextinguishable in these bosoms. | У них в груди не угасала надежда. |
They heard that there would be no chance for them at Sophia's; but they tried nevertheless. | Им говорили, что у Софьи их ждет фиаско, но они все-таки являлись. |
And occasionally Sophia would make a mistake, and grave unpleasantness would occur before the mistake could be rectified. | А иногда Софья допускала ошибку, и прежде чем удавалось ее исправить, случались большие неприятности. |
The fact was that the street was too much for her. Few people would credit that there was a serious boarding-house in the Rue Breda. | Суть заключалась в том, что ей не подходила рю Бреда - мало кто поверил бы, что на этой улице может находиться порядочный пансион. |
The police themselves would not credit it. | Этому не верила и полиция. |
And Sophia's beauty was against her. | Даже красота Софьи была против нее. |
At that time the Rue Breda was perhaps the most notorious street in the centre of Paris; at the height of its reputation as a warren of individual improprieties; most busily creating that prejudice against itself which, over thirty years later, forced the authorities to change its name in obedience to the wish of its tradesmen. | В это время рю Бреда пользовалась, быть может, самой дурной репутацией в центре Парижа, славилась как рассадник непристойности и всячески укрепляла это предубеждение, которое более тридцати лет спустя заставило власти переименовать эту улицу по требованию лавочников. |
When Sophia went out at about eleven o'clock in the morning with her reticule to buy, the street was littered with women who had gone out with reticules to buy. | Когда около одиннадцати утра Софья выходила со своим ридикюлем за покупками, улица была полна женщин, которые тоже шли со своими ридикюлями по магазинам. |
But whereas Sophia was fully dressed, and wore headgear, the others were in dressing-gown and slippers, or opera-cloak and slippers, having slid directly out of unspeakable beds and omitted to brush their hair out of their puffy eyes. | Но в то время как Софья была полностью одета и в шляпке, другие женщины выходили в халатах и шлепанцах - они вылезали прямо из своих неописуемых постелей, даже не причесавшись и не протерев заспанных глаз. |
In the little shops of the Rue Breda, the Rue Notre Dame de Lorette, and the Rue des Martyrs, you were very close indeed to the primitive instincts of human nature. | В лавочках на рю Бреда, рю Нотр-Дам-де-Лорет и рю де Мартир вы вплотную сталкивались с первобытными инстинктами человеческой натуры. |
It was wonderful; it was amusing; it was excitingly picturesque; and the universality of the manners rendered moral indignation absurd. | Это было удивительно, забавно, чарующе живописно, а свойственные большинству повадки делали нравственное негодование нелепым. |
But the neighbourhood was certainly not one in which a woman of Sophia's race, training, and character, could comfortably earn a living, or even exist. | Однако в подобном квартале трудно было заработать на жизнь и даже просто существовать женщине такого происхождения, воспитания и характера, как Софья. |
She could not fight against the entire street. | Она не могла вступить в бой со всей улицей. |
She, and not the street, was out of place and in the wrong. | Софья, а не улица, была не на своем месте. |
Little wonder that the neighbours lifted their shoulders when they spoke of her! | Не удивительно, что, говоря о Софье, ее соседи пожимали плечами! |
What beautiful woman but a mad Englishwoman would have had the idea of establishing herself in the Rue Breda with the intention of living like a nun and compelling others to do the same? | Какой красивой женщине, кроме чокнутой англичанки, взбредет в голову обосноваться на рю Бреда, чтобы вести здесь монашескую жизнь и принуждать к этому других? |
By dint of continual ingenuity, Sophia contrived to win somewhat more than her expenses, but she was slowly driven to admit to herself that the situation could not last. | Посредством непрестанных ухищрений Софье удавалось получать небольшой доход, но она постепенно приходила к выводу, что такое положение долго не продлится. |
Then one day she saw in Galignani's Messenger an advertisement of an English pension for sale in the Rue Lord Byron, in the Champs Elysees quarter. | И вот однажды в "Вестнике Галиньяни" она прочла объявление о том, что на улице лорда Байрона, в кварталах Елисейских полей, продается английский пансион. |
It belonged to some people named Frensham, and had enjoyed a certain popularity before the war. | Он принадлежал какой-то паре по фамилии Френшем и до войны пользовался известной популярностью. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать