Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The proprietor and his wife, however, had not sufficiently allowed for the vicissitudes of politics in Paris. Хозяева, однако, несколько недооценили изменчивость французской политики.
Instead of saving money during their popularity they had put it on the back and on the fingers of Mrs. Frensham. Вместо того чтобы, пользуясь популярностью пансиона, копить деньги, они обратили их в меха на плечах и золото на пальцах миссис Френшем.
The siege and the Commune had almost ruined them. Осада и Коммуна подвели их к черте разорения.
With capital they might have restored themselves to their former pride; but their capital was exhausted. Имея капитал, они могли бы восстановить былую славу, но капитал был растрачен.
Sophia answered the advertisement. Софья откликнулась на объявление.
She impressed the Frenshams, who were delighted with the prospect of dealing in business with an honest English face. Она произвела впечатление на Френшемов, которых обрадовала перспектива вступить в сделку с честной англичанкой.
Like many English people abroad they were most strangely obsessed by the notion that they had quitted an island of honest men to live among thieves and robbers. Как многих британцев за границей, их одолевало удивительное убеждение, что они простились с островом, населенным честными людьми, и поселились среди воров и грабителей.
They always implied that dishonesty was unknown in Britain. Они то и дело повторяли, что в Англии жульничества нет.
They offered, if she would take over the lease, to sell all their furniture and their renown for ten thousand francs. Они предложили Софье, если она арендует пансион, продать ей всю мебель и репутацию в придачу за десять тысяч франков.
She declined, the price seeming absurd to her. На это Софья не согласилась, сочтя цену нелепой.
When they asked her to name a price, she said that she preferred not to do so. Когда они попросили ее назвать свою цену, она заявила, что от этого воздержится.
Upon entreaty, she said four thousand francs. В ответ на повторные просьбы Софья предложила четыре тысячи.
They then allowed her to see that they considered her to have been quite right in hesitating to name a price so ridiculous. По мнению Френшемов, Софье лучше было бы не называть своей цены, ибо цена эта, которую она назвала не сразу, смехотворна.
And their confidence in the honest English face seemed to have been shocked. Казалось, вера Френшемов в честность англичан была поколеблена.
Sophia left. Софья ушла.
When she got back to the Rue Breda she was relieved that the matter had come to nothing. Вернувшись на рю Бреда, она испытала облегчение оттого, что дело ничем не кончилось.
She did not precisely foresee what her future was to be, but at any rate she knew she shrank from the responsibility of the Pension Frensham. Она, конечно, не могла точно предвидеть собственное будущее, но, во всяком случае, ответственность за пансион Френшема она на себя не взвалит.
The next morning she received a letter offering to accept six thousand. На следующее утро Софья получила письмо, в котором Френшемы соглашались на шесть тысяч франков.
She wrote and declined. Она ответила отказом.
She was indifferent and she would not budge from four thousand. Ей все безразлично, и больше четырех тысяч она не даст.
The Frenshams gave way. Френшемы сдались.
They were pained, but they gave way. Они были уязвлены, но сдались.
The glitter of four thousand francs in cash, and freedom, was too tempting. Слишком манили их блеск четырех тысяч наличными и свобода.
Thus Sophia became the proprietress of the Pension Frensham in the cold and correct Rue Lord Byron. Так Софья стала владелицей пансиона Френшема на холодной и респектабельной улице лорда Байрона.
She made room in it for nearly all her other furniture, so that instead of being under-furnished, as pensions usually are, it was over-furnished. Здесь нашлось место для всей ее старой обстановки, так что в отличие от большинства пансионов мебели тут было более чем достаточно.
She was extremely timid at first, for the rent alone was four thousand francs a year; and the prices of the quarter were alarmingly different from those of the Rue Breda. Сперва Софья сильно робела, потому что одна только рента составляла четыре тысячи в год, а цены в этом квартале разительно отличались от цен на рю Бреда.
She lost a lot of sleep. Софья почти не спала.
For some nights, after she had been installed in the Rue Lord Byron about a fortnight, she scarcely slept at all, and she ate no more than she slept. Прожив на улице лорда Байрона недели две, она несколько ночей подряд не смыкала глаз и не взяла в рот ни кусочка.
She cut down expenditure to the very lowest, and frequently walked over to the Rue Breda to do her marketing. Она сократила расходы до минимума и за покупками часто ходила на рю Бреда.
With the aid of a charwoman at six sous an hour she accomplished everything. Платя по шесть су в час поденщице, Софья со всем справлялась.
And though clients were few, the feat was in the nature of a miracle; for Sophia had to cook. И хотя жильцов было немного, подвиг Софьи был на грани чуда, ибо ей приходилось готовить.
The articles which George Augustus Sala wrote under the title За статейки, которые Джордж Огастес Сала публиковал под названием
"Paris herself again" ought to have been paid for in gold by the hotel and pension-keepers of Paris. "Париж, опять Париж", владельцы гостиниц и пансионов должны были бы платить ему золотом.
They awakened English curiosity and the desire to witness the scene of terrible events. Эти статьи пробудили в англичанах любопытство и стремление своими глазами посмотреть на сцену, где разыгрались ужасные события.
Their effect was immediately noticeable. Статьи быстро сделали свое дело.
In less than a year after her adventurous purchase, Sophia had acquired confidence, and she was employing two servants, working them very hard at low wages. Меньше чем через год после своей рискованной покупки Софья приобрела уверенность в себе и наняла двух служанок, требуя с них очень много, но платя мало.
She had also acquired the landlady's manner. У нее появились манеры хозяйки.
She was known as Mrs. Frensham. Знали ее под именем миссис Френшем.
Across the balconies of two windows the Frenshams had left a gilded sign, На фасаде между двумя балконами Френшемы оставили позолоченную вывеску -
"Pension Frensham," and Sophia had not removed it. "Пансион Френшема", и Софья не стала ее снимать.
She often explained that her name was not Frensham; but in vain. Она пыталась объяснить, что это не ее фамилия, но напрасно.
Every visitor inevitably and persistently addressed her according to the sign. Кто бы ни пришел в пансион, Софью неизбежно и настойчиво именовали в соответствии с вывеской.
It was past the general comprehension that the proprietress of the Pension Frensham might bear another name than Frensham. Никто не понимал, что владелица пансиона Френшема может носить другое имя.
But later there came into being a class of persons, habitues of the Pension Frensham, who knew the real name of the proprietress and were proud of knowing it, and by this knowledge were distinguished from the herd. Однако со временем в пансионе Френшема некоторым старым постояльцам стало известно подлинное имя владелицы, и они гордились своей осведомленностью, отличавшей их от плебеев.
What struck Sophia was the astounding similarity of her guests. Софью изумляло необыкновенное сходство всех клиентов друг с другом.
They all asked the same questions, made the same exclamations, went out on the same excursions, returned with the same judgments, and exhibited the same unimpaired assurance that foreigners were really very peculiar people. Все они обращались к ней с одними и теми же вопросами, издавали одни и те же возгласы, отправлялись на одни и те же экскурсии, приходили к одним и тем же мнениям и обнаруживали одну и ту же несравненную убежденность в том, что иностранцы, право же, диковинные создания.
They never seemed to advance in knowledge. Впоследствии их скромный кругозор не расширялся.
There was a constant stream of explorers from England who had to be set on their way to the Louvre or the Bon Marche. Поток любопытных англичан, которым то и дело приходилось объяснять, как добраться до Лувра и больших магазинов, не прекращался.
Sophia's sole interest was in her profits. Все интересы Софьи сосредоточились на прибылях.
The excellence of her house was firmly established. Ее пансион был великолепен.
She kept it up, and she kept the modest prices up. Росло великолепие, понемногу росли и цены.
Often she had to refuse guests. Часто ей приходилось отказывать приезжим.
She naturally did so with a certain distant condescension. Разумеется, делала она это с долей холодной снисходительности.
Her manner to guests increased in stiff formality; and she was excessively firm with undesirables. В ее обращении с жильцами появлялось все больше чопорной вежливости, а с нежелательными постояльцами она была чрезвычайно строга.
She grew to be seriously convinced that no pension as good as hers existed in the world, or ever had existed, or ever could exist. Софья всерьез уверовала, что лучше пансиона на свете нет, не было и не будет.
Hers was the acme of niceness and respectability. Ее пансион - верх совершенства и респектабельности.
Her preference for the respectable rose to a passion. Любовь ко всему респектабельному превратилась у нее в страсть.
And there were no faults in her establishment. Недостатков в ее пансионе не было.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x