Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
After a delay that seemed very long, the problem of victuals was solved, chiefly, as far as Sophia could judge, by means of cakes of chocolate and bottles of wine. | После затянувшейся задержки проблема продуктов была решена - насколько могла судить Софья, преимущественно, за счет вина и шоколадного торта. |
"It is enough! | - Хватит! |
It is enough!" Chirac shouted passionately several times to a knot of men who began to argue with him. | Хватит! - темпераментно прокричал несколько раз Ширак кучке споривших с ним людей. |
Then he gazed round furtively, and with an inflation of the chest and a patting of his fur coat he came directly towards Sophia. | Потом он бросил взгляд по сторонам и, оправляя на ходу шубу, с молодецким видом двинулся прямо к Софье. |
Evidently Sophia's position had been prearranged between him and Carlier. | Очевидно, Ширак и Карлье заранее сговорились о том, где она будет стоять. |
They could forget food, but they could think of Sophia's position! | Они могли забыть про еду, но подумали о том, куда поставить Софью! |
All eyes followed him. | Все, как один, смотрели на Ширака. |
Those eyes could not, in the gloom, distinguish Sophia's beauty, but they could see that she was young and slim and elegant, and of foreign carriage. | В темноте трудно было разглядеть, что его дама красива, но видно было, что она молода, стройна, элегантна и что манеры у нее иностранные. |
That was enough. | Этого было достаточно. |
The very air seemed to vibrate with the intense curiosity of those eyes. | Казалось, воздух завибрировал от любопытства, которое излучали эти взгляды. |
And immediately Chirac grew into the hero of some brilliant and romantic adventure. | А Ширак тут же превратился в блестящего романтического героя. |
Immediately he was envied and admired by every man of authority present. | Все присутствующие мужчины завидовали ему и восхищались им. |
What was she? | Кто она? |
Who was she? | Откуда она? |
Was it a serious passion or simply a caprice? | Что это, глубокая страсть или просто прихоть? |
Had she flung herself at him? | Уж не сама ли она бросилась ему на шею? |
It was undeniable that lovely creatures did sometimes fling themselves at lucky mediocrities. | Общеизвестно, что прелестные женщины иногда так и льнут к удачливым посредственностям. |
Was she a married woman? | Замужем она или нет? |
An artiste? A girl? | Не актриса ли это? |
Such queries thumped beneath overcoats, while the correctness of a ceremonious demeanour was strictly observed. | Подобные вопросы рождались в каждом сердце, под каждым пальто, между тем как корректность и напыщенность французов не изменились ни на йоту. |
Chirac uncovered, and kissed her hand. | Ширак снял шляпу и поцеловал Софье руку. |
The wind disarranged his hair. | Ветер растрепал его волосы. |
She saw that his face was very pale and anxious beneath the swagger of a sincere desire to be brave. | Софья увидела, что он очень бледен и лицо его выражает тревогу, несмотря на неподдельное стремление не терять бодрости. |
"Well, it is the moment!" he said. | - Пора! - сказал Ширак. |
"Did you all forget the food?" she asked. | - Неужели никто не вспомнил о продуктах? -спросила Софья. |
He shrugged his shoulders. | Ширак пожал плечами. |
"What will you? | - Что поделаешь! |
One cannot think of everything." | Всего не упомнишь. |
"I hope you will have a safe voyage," she said. | - Надеюсь, полет пройдет благополучно, - сказала Софья. |
She had already taken leave of him once, in the house, and heard all about the balloon and the sailor-aeronaut and the preparations; and now she had nothing to say, nothing whatever. | Дома она уже попрощалась с Шираком и выслушала подробности о шаре и о моряке-аэронавте, и теперь ей нечего было добавить, совсем нечего. |
He shrugged his shoulders again. | Ширак снова пожал плечами. |
"I hope so!" he murmured, but in a tone to convey that he had no such hope. | - Я тоже надеюсь, - пробормотал он, но таким тоном, что стало ясно - он ни на что не надеется. |
"The wind isn't too strong?" she suggested. | - Ветер не слишком свежий? - спросила Софья. |
He shrugged his shoulders again. | Он опять пожал плечами: |
"What would you?" | - Что поделаешь! |
"Is it in the direction you want?" | - А направление ветра подходящее? |
"Yes, nearly," he admitted unwillingly. Then rousing himself: | - В общем, да, - неохотно признал Ширак и, приободрясь, сказал. |
"Eh, well, madame. You have been extremely amiable to come. | - Итак, сударыня, очень-очень рад, что вы пришли. |
I held to it very much--that you should come. | Я придавал вашему приходу большое значение. |
It is because of you I quit Paris." | Ведь Париж я покидаю из-за вас. |
She resented the speech by a frown. | В ответ Софья нахмурилась. |
"Ah!" he implored in a whisper. | - О! - зашептал он просительным тоном. |
"Do not do that. | - Не надо, прошу вас. |
Smile on me. | Улыбнитесь мне. |
After all, it is not my fault. | В конце концов я не виноват. |
Remember that this may be the last time I see you, the last time I regard your eyes." | Не забудьте, может быть, я вижу вас в последний раз, в последний раз смотрю вам в глаза. |
She smiled. | Софья улыбнулась. |
She was convinced of the genuineness of the emotion which expressed itself in all this flamboyant behaviour. | Она не сомневалась в искренности чувства, которое выражалось с таким пылом. |
And she had to make excuses to herself on behalf of Chirac. | Во имя Ширака она должна была пойти на уступки перед самой собой. |
She smiled to give him pleasure. | Она улыбнулась, чтобы доставить ему удовольствие. |
The hard commonsense in her might sneer, but indubitably she was the centre of a romantic episode. | Как бы ни насмехался над ней ее строгий здравый смысл, Софья без сомнения очутилась в центре романтической сцены. |
The balloon darkly swinging there! | Да еще этот шар, раскачивающийся во тьме! |
The men waiting! | И собравшаяся толпа! |
The secrecy of the mission! | И таинственность миссии Ширака! |
And Chirac, bare-headed in the wind that was to whisk him away, telling her in fatalistic accents that her image had devastated his life, while envious aspirants watched their colloquy! | И он сам, стоящий с обнаженной головой на ветру, который должен унести его прочь, и в зловещем тоне говорящий ей, что из-за нее его жизнь разбита, в то время как завистливые честолюбцы прислушиваются к их разговору! |
Yes, it was romantic. | Да, романтическая сцена. |
And she was beautiful! | И сама она так красива! |
Her beauty was an active reality that went about the world playing tricks in spite of herself. | Ее красота реальная сила, которая - вопреки собственному желанию - где ни появится, творит что вздумается. |
The thoughts that passed through her mind were the large, splendid thoughts of romance. | В ее голове проносились возвышенные романтические мысли. |
And it was Chirac who had aroused them! | И вызвал их Ширак! |
A real drama existed, then, triumphing over the accidental absurdities and pettinesses of the situation. | Итак, налицо подлинная драма, и драма эта одержала победу над нелепыми случайностями, над мимолетностью ситуации. |
Her final words to Chirac were tender and encouraging. | Последние слова Софьи, обращенные к Шираку, прозвучали тепло и нежно. |
He hurried back to the balloon, resuming his cap. | Надев шапку, Ширак поспешил к шару. |
He was received with the respect due to one who comes fresh from conquest. | Там его встретили с почетом, которого удостаиваются только победители. |
He was sacred. | Он был недосягаем. |
Sophia rejoined Carlier, who had withdrawn, and began to talk to him with a self-conscious garrulity. | Софья присоединилась к отошедшему в сторону Карлье и заговорила с ним с деланной развязностью. |
She spoke without reason and scarcely noticed what she was saying. | Она болтала, не думая и не обращая внимания на то, о чем говорит. |
Already Chirac was snatched out of her life, as other beings, so many of them, had been snatched. | Вот и Ширак вырван из ее жизни, как были вырваны и многие другие. |
She thought of their first meetings, and of the sympathy which had always united them. | Софья вспоминала их первые встречи и то взаимопонимание, которое всегда их связывало. |
He had lost his simplicity, now, in the self-created crisis of his fate, and had sunk in her esteem. | Теперь, на переломе, которому способствовал сам Ширак, он утратил свою простоту и пал в ее глазах. |
And she was determined to like him all the more because he had sunk in her esteem. | Но именно потому, что он пал в ее глазах, Софья хотела еще нежнее относиться к нему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать