Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a delay that seemed very long, the problem of victuals was solved, chiefly, as far as Sophia could judge, by means of cakes of chocolate and bottles of wine. После затянувшейся задержки проблема продуктов была решена - насколько могла судить Софья, преимущественно, за счет вина и шоколадного торта.
"It is enough! - Хватит!
It is enough!" Chirac shouted passionately several times to a knot of men who began to argue with him. Хватит! - темпераментно прокричал несколько раз Ширак кучке споривших с ним людей.
Then he gazed round furtively, and with an inflation of the chest and a patting of his fur coat he came directly towards Sophia. Потом он бросил взгляд по сторонам и, оправляя на ходу шубу, с молодецким видом двинулся прямо к Софье.
Evidently Sophia's position had been prearranged between him and Carlier. Очевидно, Ширак и Карлье заранее сговорились о том, где она будет стоять.
They could forget food, but they could think of Sophia's position! Они могли забыть про еду, но подумали о том, куда поставить Софью!
All eyes followed him. Все, как один, смотрели на Ширака.
Those eyes could not, in the gloom, distinguish Sophia's beauty, but they could see that she was young and slim and elegant, and of foreign carriage. В темноте трудно было разглядеть, что его дама красива, но видно было, что она молода, стройна, элегантна и что манеры у нее иностранные.
That was enough. Этого было достаточно.
The very air seemed to vibrate with the intense curiosity of those eyes. Казалось, воздух завибрировал от любопытства, которое излучали эти взгляды.
And immediately Chirac grew into the hero of some brilliant and romantic adventure. А Ширак тут же превратился в блестящего романтического героя.
Immediately he was envied and admired by every man of authority present. Все присутствующие мужчины завидовали ему и восхищались им.
What was she? Кто она?
Who was she? Откуда она?
Was it a serious passion or simply a caprice? Что это, глубокая страсть или просто прихоть?
Had she flung herself at him? Уж не сама ли она бросилась ему на шею?
It was undeniable that lovely creatures did sometimes fling themselves at lucky mediocrities. Общеизвестно, что прелестные женщины иногда так и льнут к удачливым посредственностям.
Was she a married woman? Замужем она или нет?
An artiste? A girl? Не актриса ли это?
Such queries thumped beneath overcoats, while the correctness of a ceremonious demeanour was strictly observed. Подобные вопросы рождались в каждом сердце, под каждым пальто, между тем как корректность и напыщенность французов не изменились ни на йоту.
Chirac uncovered, and kissed her hand. Ширак снял шляпу и поцеловал Софье руку.
The wind disarranged his hair. Ветер растрепал его волосы.
She saw that his face was very pale and anxious beneath the swagger of a sincere desire to be brave. Софья увидела, что он очень бледен и лицо его выражает тревогу, несмотря на неподдельное стремление не терять бодрости.
"Well, it is the moment!" he said. - Пора! - сказал Ширак.
"Did you all forget the food?" she asked. - Неужели никто не вспомнил о продуктах? -спросила Софья.
He shrugged his shoulders. Ширак пожал плечами.
"What will you? - Что поделаешь!
One cannot think of everything." Всего не упомнишь.
"I hope you will have a safe voyage," she said. - Надеюсь, полет пройдет благополучно, - сказала Софья.
She had already taken leave of him once, in the house, and heard all about the balloon and the sailor-aeronaut and the preparations; and now she had nothing to say, nothing whatever. Дома она уже попрощалась с Шираком и выслушала подробности о шаре и о моряке-аэронавте, и теперь ей нечего было добавить, совсем нечего.
He shrugged his shoulders again. Ширак снова пожал плечами.
"I hope so!" he murmured, but in a tone to convey that he had no such hope. - Я тоже надеюсь, - пробормотал он, но таким тоном, что стало ясно - он ни на что не надеется.
"The wind isn't too strong?" she suggested. - Ветер не слишком свежий? - спросила Софья.
He shrugged his shoulders again. Он опять пожал плечами:
"What would you?" - Что поделаешь!
"Is it in the direction you want?" - А направление ветра подходящее?
"Yes, nearly," he admitted unwillingly. Then rousing himself: - В общем, да, - неохотно признал Ширак и, приободрясь, сказал.
"Eh, well, madame. You have been extremely amiable to come. - Итак, сударыня, очень-очень рад, что вы пришли.
I held to it very much--that you should come. Я придавал вашему приходу большое значение.
It is because of you I quit Paris." Ведь Париж я покидаю из-за вас.
She resented the speech by a frown. В ответ Софья нахмурилась.
"Ah!" he implored in a whisper. - О! - зашептал он просительным тоном.
"Do not do that. - Не надо, прошу вас.
Smile on me. Улыбнитесь мне.
After all, it is not my fault. В конце концов я не виноват.
Remember that this may be the last time I see you, the last time I regard your eyes." Не забудьте, может быть, я вижу вас в последний раз, в последний раз смотрю вам в глаза.
She smiled. Софья улыбнулась.
She was convinced of the genuineness of the emotion which expressed itself in all this flamboyant behaviour. Она не сомневалась в искренности чувства, которое выражалось с таким пылом.
And she had to make excuses to herself on behalf of Chirac. Во имя Ширака она должна была пойти на уступки перед самой собой.
She smiled to give him pleasure. Она улыбнулась, чтобы доставить ему удовольствие.
The hard commonsense in her might sneer, but indubitably she was the centre of a romantic episode. Как бы ни насмехался над ней ее строгий здравый смысл, Софья без сомнения очутилась в центре романтической сцены.
The balloon darkly swinging there! Да еще этот шар, раскачивающийся во тьме!
The men waiting! И собравшаяся толпа!
The secrecy of the mission! И таинственность миссии Ширака!
And Chirac, bare-headed in the wind that was to whisk him away, telling her in fatalistic accents that her image had devastated his life, while envious aspirants watched their colloquy! И он сам, стоящий с обнаженной головой на ветру, который должен унести его прочь, и в зловещем тоне говорящий ей, что из-за нее его жизнь разбита, в то время как завистливые честолюбцы прислушиваются к их разговору!
Yes, it was romantic. Да, романтическая сцена.
And she was beautiful! И сама она так красива!
Her beauty was an active reality that went about the world playing tricks in spite of herself. Ее красота реальная сила, которая - вопреки собственному желанию - где ни появится, творит что вздумается.
The thoughts that passed through her mind were the large, splendid thoughts of romance. В ее голове проносились возвышенные романтические мысли.
And it was Chirac who had aroused them! И вызвал их Ширак!
A real drama existed, then, triumphing over the accidental absurdities and pettinesses of the situation. Итак, налицо подлинная драма, и драма эта одержала победу над нелепыми случайностями, над мимолетностью ситуации.
Her final words to Chirac were tender and encouraging. Последние слова Софьи, обращенные к Шираку, прозвучали тепло и нежно.
He hurried back to the balloon, resuming his cap. Надев шапку, Ширак поспешил к шару.
He was received with the respect due to one who comes fresh from conquest. Там его встретили с почетом, которого удостаиваются только победители.
He was sacred. Он был недосягаем.
Sophia rejoined Carlier, who had withdrawn, and began to talk to him with a self-conscious garrulity. Софья присоединилась к отошедшему в сторону Карлье и заговорила с ним с деланной развязностью.
She spoke without reason and scarcely noticed what she was saying. Она болтала, не думая и не обращая внимания на то, о чем говорит.
Already Chirac was snatched out of her life, as other beings, so many of them, had been snatched. Вот и Ширак вырван из ее жизни, как были вырваны и многие другие.
She thought of their first meetings, and of the sympathy which had always united them. Софья вспоминала их первые встречи и то взаимопонимание, которое всегда их связывало.
He had lost his simplicity, now, in the self-created crisis of his fate, and had sunk in her esteem. Теперь, на переломе, которому способствовал сам Ширак, он утратил свою простоту и пал в ее глазах.
And she was determined to like him all the more because he had sunk in her esteem. Но именно потому, что он пал в ее глазах, Софья хотела еще нежнее относиться к нему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x