Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chirac's inability to draw from his own pride strength to sustain himself against the blow of her refusal gradually killed in her the sexual desire which he had aroused, and which during a few days flickered up under the stimulus of fancy and of regret. | Неспособность Ширака обрести в гордости силу, чтобы снести удар, нанесенный ее отказом, постепенно убила в Софье то сексуальное влечение, которое он раньше возбуждал и которое в течение нескольких дней еще просыпалось в ней под действием фантазии и угрызений совести. |
Sophia saw with increasing clearness that her unreasoning instinct had been right in saying him nay. | Софья все яснее видела, что ее нерассуждающий инстинкт был прав, когда заставил ее сказать "нет". |
And when, in spite of this, regrets still visited her, she would comfort herself in thinking: | И если, несмотря ни на что, к ней еще возвращалось сожаление, она утешала себя, размышляя так: |
"I cannot be bothered with all that sort of thing. | "Незачем тратить на все это столько сил. |
It is not worth while. | Не стоит труда. |
What does it lead to? | К чему это поведет? |
Is not life complicated enough without that? | Жизнь и без того сложна. |
No, no! | Нет, нет! |
I will stay as I am. | Пусть останется все как есть. |
At any rate I know what I am in for, as things are!" | По крайней мере, так я знаю, что мне делать". |
And she would reflect upon her hopeful financial situation, and the approaching prospect of a constantly sufficient income. | И Софья предавалась размышлениям о своем обнадеживающем финансовом положении и о том, что близится время, когда у нее будет приличный постоянный доход. |
And a little thrill of impatience against the interminable and gigantic foolishness of the siege would take her. | И ее охватывало легкое нетерпение из-за бездарно затянувшейся осады. |
But her self-consciousness in presence of Chirac did not abate. | Но ее скованность в присутствии Ширака не проходила. |
As she lay in bed she awaited accustomed sounds which should have connoted Chirac's definite retirement for the night. | Лежа в постели, Софья ждала, когда же раздадутся привычные звуки, свидетельствующие о том, что Ширак окончательно отходит ко сну. |
Her ear, however, caught no sound whatever from his room. | Однако в его комнате царила тишина. |
Then she imagined that there was a smell of burning in the flat. | Потом ей показалось, что в квартире запахло горелым. |
She sat up, and sniffed anxiously, of a sudden wideawake and apprehensive. | Она села в постели и, внезапно очнувшись и насторожившись, с беспокойством стала принюхиваться. |
And then she was sure that the smell of burning was not in her imagination. | Теперь Софья уже не сомневалась, что запах гари - не плод ее воображения. |
The bedroom was in perfect darkness. | В комнате стояла кромешная тьма. |
Feverishly she searched with her right hand for the matches on the night-table, and knocked candlestick and matches to the floor. | Софья лихорадочно нащупала правой рукой спички на ночном столике и уронила коробок и подсвечник на пол. |
She seized her dressing-gown, which was spread over the bed, and put it on, aiming for the door. Her feet were bare. She discovered the door. | Она схватила халат, лежавший поверх одеяла, накинула его и босиком бросилась к дверям. |
In the passage she could discern nothing at first, and then she made out a thin line of light, which indicated the bottom of Chirac's door. | Сначала она ничего не могла разглядеть в коридоре, потом увидела тонкую полоску света под дверью в комнату Ширака. |
The smell of burning was strong and unmistakable. | До нее доносился отчетливый и несомненный запах гари. |
She went towards the faint light, fumbled for the door-handle with her palm, and opened. | Она пошла на свет, нащупала дверную ручку и отворила дверь. |
It did not occur to her to call out and ask what was the matter. | Софье не пришло в голову окликнуть Ширака и спросить в чем дело. |
The house was not on fire; but it might have been. | Пожара не было, но он мог бы случиться. |
She had left on the table at the foot of Chirac's bed a small cooking-lamp, and a saucepan of bouillon. | На столе у постели Ширака Софья с вечера оставила керосинку и кастрюльку с бульоном. |
All that Chirac had to do was to ignite the lamp and put the saucepan on it. | Шираку оставалось только зажечь горелку и разогреть бульон. |
He had ignited the lamp, having previously raised the double wicks, and had then dropped into the chair by the table just as he was, and sunk forward and gone to sleep with his head lying sideways on the table. | Он зажег керосинку, предварительно удлинив двойной фитиль, после чего, не раздеваясь, бросился в кресло у стола и заснул, наклонясь вперед и уронив голову на стол. |
He had not put the saucepan on the lamp; he had not lowered the wicks, and the flames, capped with thick black smoke, were waving slowly to and fro within a few inches of his loose hair. | Он не поставил кастрюльку на огонь, не подкрутил фитиль, и пламя, окутанное густым черным чадом, медленно покачивалось в нескольких дюймах от его растрепанных волос. |
His hat had rolled along the floor; he was wearing his great overcoat and one woollen glove; the other glove had lodged on his slanting knee. | Шляпа его скатилась на пол, Ширак спал в толстом пальто и с вязаной перчаткой на одной руке, а другая перчатка покоилась на его подогнутом колене. |
A candle was also burning. | Свеча тоже была зажжена. |
Sophia hastened forward, as it were surreptitiously, and with a forward-reaching movement turned down the wicks of the lamp; black specks were falling on the table; happily the saucepan was covered, or the bouillon would have been ruined. | Стараясь не шуметь, Софья бросилась к столу и, протянув руку, закрутила фитиль. На стол падала черная сажа. К счастью, кастрюлька была накрыта крышкой, иначе бульон был бы испорчен. |
Chirac made a heart-rending spectacle, and Sophia was aware of deep and painful emotion in seeing him thus. | Ширак представлял собой душераздирающее зрелище, и Софья ощутила глубокое и мучительное чувство, когда увидела его в таком положении. |
He must have been utterly exhausted and broken by loss of sleep. | Должно быть, у него совсем не осталось сил; бессонница доконала его. |
He was a man incapable of regular hours, incapable of treating his body with decency. | Ширак был человеком, неспособным к размеренной жизни, неспособным как должно заботиться о своем теле. |
Though going to bed at three o'clock, he had continued to rise at his usual hour. | Ложась в три, он вставал как обычно. |
He looked like one dead; but more sad, more wistful. | Он напоминал мертвеца, только был еще печальнее, задумчивее. |
Outside in the street a fog reigned, and his thin draggled beard was jewelled with the moisture of it. | За окном повис туман, и капли измороси поблескивали на растрепанной бородке Ширака. |
His attitude had the unconsidered and violent prostration of an overspent dog. | Опустошенный и ко всему безразличный, он застыл в прострации, как выдохшаяся борзая. |
The beaten animal in him was expressed in every detail of that posture. It showed even in his white, drawn eyelids, and in the falling of a finger. | Его фигура во всех деталях, вплоть до опущенных век и стиснутых пальцев, напоминала побитое животное. |
All his face was very sad. | Лицо его выражало безмерную печаль. |
It appealed for mercy as the undefended face of sleep always appeals; it was so helpless, so exposed, so simple. | Оно взывало о милосердии и было беззащитно, как лицо всякого спящего; в нем были и беспомощность, и обнаженность, и простота. |
It recalled Sophia to a sense of the inner mysteries of life, reminding her somehow that humanity walks ever on a thin crust over terrific abysses. | Это пробудило в Софье мысль о глубоких таинствах жизни, невольно напомнило ей, что люди ходят по тонкому льду, под которым разверзаются пропасти. |
She did not physically shudder; but her soul shuddered. | Тело Софьи осталось спокойным, но душа ее содрогнулась. |
She mechanically placed the saucepan on the lamp, and the noise awakened Chirac. | Она автоматически поставила кастрюльку на огонь, и от этого звука Ширак проснулся. |
He groaned. | Он застонал. |
At first he did not perceive her. | Сперва он не заметил Софью. |
When he saw that some one was looking down at him, he did not immediately realize who this some one was. | Когда он увидел, что перед ним кто-то стоит, Ширак не сразу понял, что это она. |
He rubbed his eyes with his fists, exactly like a baby, and sat up, and the chair cracked. | Как малое дитя, он протер глаза, выпрямился, и кресло под ним заскрипело. |
"What then?" he demanded. | - В чем дело? - спросил Ширак. |
"Oh, madame, I ask pardon. | - Ах, сударыня, извините, пожалуйста. |
What?" | Что происходит? |
"You have nearly destroyed the house," she said. | - Вы чуть дом не сожгли, - сказала Софья. |
"I smelt fire, and I came in. | - Я учуяла запах гари и пришла сюда. |
I was just in time. There is no danger now. | Успела как раз вовремя - опасность миновала. |
But please be careful." | Но прошу вас, будьте осторожны. |
She made as if to move towards the door. | Софья собралась было уйти. |
"But what did I do?" he asked, his eyelids wavering. | - Но что же я сделал? - щурясь, спросил Ширак. |
She explained. | Софья объяснила. |
He rose from his chair unsteadily. | Ширак, пошатываясь, встал. |
She told him to sit down again, and he obeyed as though in a dream. | Она велела ему сесть, и он повиновался, как во сне. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать