Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"It is charming," Sophia murmured politely. | - Просто очаровательно, - вежливо пробормотала Софья. |
"And then a quite little salad!" said the landlord. | - Затем - салатик, - сказал хозяин. |
"But that--that is still more striking!" said Chirac. | - Но этому... этому невозможно поверить! -удивился Ширак. |
The landlord winked. | Хозяин подмигнул ему. |
The fact was that the commerce which resulted in fresh green vegetables in the heart of a beleagured town was notorious. | Дело в том, что торговля свежими овощами в самом сердце осажденного города пользовалась дурной славой. |
"And then also a quite little cheese!" said Sophia, slightly imitating the tone of the landlord, as she drew from the inwardness of her cloak a small round parcel. | - А затем - кусочек сыру! - сказала Софья, слегка подражая тону хозяина, и достала из-под плаща маленький круглый сверток. |
It contained a Brie cheese, in fairly good condition. | В нем лежал сыр бри, находившийся в очень хорошей сохранности. |
It was worth at least fifty francs, and it had cost Sophia less than two francs. | Он стоил не меньше пятидесяти франков, а Софья заплатила за него когда-то два франка. |
The landlady joined the landlord in inspecting this wondrous jewel. | Хозяин и хозяйка оба взирали на это бесценное чудо. |
Sophia seized a knife and cut a slice for the landlady's table. | Софья взяла нож и отрезала для них ломтик. |
"Madame is too good!" said the landlady, confused by this noble generosity, and bearing the gift off to her table as a fox-terrier will hurriedly seek solitude with a sumptuous morsel. | - Мадам очень добра! - сказала хозяйка, смущенная таким достоинством и щедростью, и унесла дар к своему столу, как фокстерьер, спешащий уединиться с лакомым кусочком. |
The landlord beamed. | Хозяин так и сиял. |
Chirac was enchanted. | Ширак был очень доволен. |
In the intimate and unaffected cosiness of that interior the vast, stupefied melancholy of the city seemed to be forgotten, to have lost its sway. | Казалось, что в интимной и уютной атмосфере ресторанчика забывается и слабеет тяжелое оцепенение и уныние города. |
Then the landlord brought a hot brick for the feet of madame. | Потом хозяин принес согретый кирпич, чтобы подложить его под ноги мадам. |
It was more an acknowledgment of the slice of cheese than a necessity, for the restaurant was very warm; the tiny kitchen opened directly into it, and the door between the two was open; there was no ventilation whatever. | Это скорее было вызвано благодарностью за ломтик сыра, чем необходимостью, так как в ресторане было очень тепло: кухонька выходила прямо в зал, и дверь была открыта, вентиляции в ресторане не было. |
"It is a friend of mine," said the landlord, proudly, in the way of gossip as he served an undescribed soup, "a butcher in the Faubourg St. Honore, who has bought the three elephants of the Jardin des Plantes for twenty-seven thousand francs." | - Мой друг, - горделиво сообщил как последнюю новость хозяин, подавая какой-то неописуемый суп, - мясник из предместья Сент-Оноре. Он за двадцать семь тысяч франков купил в зоологическом саду трех слонов. |
Eyebrows were lifted. | Брови гостей от удивления поднялись. |
He uncorked the champagne. | Хозяин открыл шампанское. |
As she drank the first mouthful (she had long lost her youthful aversion for wine), Sophia had a glimpse of herself in a tilted mirror hung rather high on the opposite wall. | Выпив первый глоток (Софья уже давно не испытывала юношеского отвращения к вину), она посмотрела на свое отражение в зеркале, наклонно повешенном довольно высоко на противоположной стене. |
It was several months since she had attired herself with ceremoniousness. | Вот уже несколько месяцев, как она не наряжалась. |
The sudden unexpected vision of elegance and pallid beauty pleased her. | Против ожидания, Софья увидела элегантную женщину с бледным красивым лицом, и ей это было приятно. |
And the instant effect of the champagne was to renew in her mind a forgotten conception of the goodness of life and of the joys which she had so long missed. | А мгновенно подействовавшее шампанское оживило в ее душе забытые мысли о том, что жизнь прекрасна, и напомнило ей о радостях, которых ей так давно не хватало. |
V | V |
At half-past two they were alone in the little salon of the restaurant, and vaguely in their dreamy and feverish minds that were too preoccupied to control with precision their warm, relaxed bodies, there floated the illusion that the restaurant belonged to them and that in it they were at home. | В половине третьего они остались в тесном зале ресторана одни, и в их размягченном, разгоряченном сознании, слишком занятом собой, чтобы строго контролировать их согревшиеся, расслабившиеся тела, возникла туманная иллюзия того, что ресторан принадлежит им и что здесь они - как дома. |
It was no longer a restaurant, but a retreat and shelter from hard life. | То был уже не ресторанный зал, а убежище, укрытие от превратностей жизни. |
The chef and his wife were dozing in an inner room. | Шеф и его жена отдыхали во внутренних комнатах. |
The champagne was drunk; the adorable cheese was eaten; and they were sipping Marc de Bourgogne. | Шампанское было выпито, восхитительный сыр съеден, и они смаковали бургундское. |
They sat at right angles to one another, close to one another, with brains aswing; full of good nature and quick sympathy; their flesh content and yet expectant. | Они сидели вплотную друг к другу, под прямым углом. В голове у них плыло. Их переполняла доброта и мгновенно вспыхнувшая симпатия, их плоть была удовлетворена и в то же время полна ожидания. |
In a pause of the conversation (which, entirely banal and fragmentary, had seemed to reach the acme of agreeableness), Chirac put his hand on the hand of Sophia as it rested limp on the littered table. | Среди разговора, который, оставаясь банальным и отрывочным, доставлял обоим огромное удовольствие, Ширак накрыл своей рукой руку Софьи, безвольно лежавшую на загроможденном тарелками столе. |
Accidentally she caught his eye; she had not meant to do so. | Сама того не желая, Софья подняла на Ширака глаза. |
They both became self-conscious. | Они оба смутились. |
His thin, bearded face had more than ever that wistfulness which always softened towards him the uncompromisingness of her character. | На его тонком лице, украшенном бородкой, с особой силой выразилась та мечтательность, которая всегда смягчающе действовала на ее непримиримый нрав. |
He had the look of a child. | У Ширака был детский взгляд. |
For her, Gerald had sometimes shown the same look. | Иногда таким же взглядом смотрел на нее Джеральд. |
But indeed she was now one of those women for whom all men, and especially all men in a tender mood, are invested with a certain incurable quality of childishness. | Однако теперь Софья стала одной из тех женщин, в глазах которых все мужчины - и особенно в минуту нежности - наделены неизлечимой детскостью. |
She had not withdrawn her hand at once, and so she could not withdraw it at all. | Она не убрала свою руку сразу, а теперь уже поздно было ее убирать. |
He gazed at her with timid audacity. | Ширак смотрел на нее робко, но с вызовом. |
Her eyes were liquid. | Ее глаза светились. |
"What are you thinking about?" she asked. | - О чем вы думаете? - спросила Софья. |
"I was asking myself what I should have done if you had refused to come." | - Я спрашиваю себя, что делал бы, если бы вы отказались со мной пойти. |
"And what SHOULD you have done?" | - А что бы вы делали? |
"Assuredly something terribly inconvenient," he replied, with the large importance of a man who is in the domain of pure supposition. | - Что-нибудь совершенно неподходящее, -ответил он многозначительно, как человек, вторгающийся в область чистых предположений. |
He leaned towards her. | Ширак склонился к ней. |
"My very dear friend," he said in a different voice, getting bolder. | - Мой дорогой, дорогой друг, - сказал он, осмелев, уже иным тоном. |
It was infinitely sweet to her, voluptuously sweet, this basking in the heat of temptation. | Как бесконечно сладостно, как великолепно было ей греться в жаре соблазна. |
It certainly did seem to her, then, the one real pleasure in the world. | В эту минуту это казалось Софье единственным подлинным наслаждением на свете. |
Her body might have been saying to his: | Казалось, ее тело говорит его телу: |
"See how ready I am!" | "Смотри, я готова!" |
Her body might have been saying to his: | Казалось, ее тело говорит его телу: |
"Look into my mind. | "Взгляни мне в душу! |
For you I have no modesty. | Я не стыжусь тебя. |
Look and see all that is there." | Взгляни и прочти меня до конца". |
The veil of convention seemed to have been rent. | Казалось, завеса условностей отброшена. |
Their attitude to each other was almost that of lover and mistress, between whom a single glance may be charged with the secrets of the past and promises for the future. | Их отношения стали почти отношениями любовников, которые одним взглядом могут рассказать друг другу о тайнах прошлого и надеждах будущего. |
Morally she was his mistress in that moment. | В этот момент нравственно она была его любовницей. |
He released her hand and put his arm round her waist. | Ширак отпустил ее руку и обнял Софью за талию. |
"I love thee," he whispered with great emotion. | - Я люблю тебя, - страстно прошептал он. |
Her face changed and hardened. | Ее лицо изменилось и застыло. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать