Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And you will pay me when you can. | И заплатите, когда сможете. |
Otherwise we shall quarrel. | Иначе мы с вами поссоримся. |
Do you imagine I shall tolerate your childishness? | Вы что же, считаете, что я буду терпеть ваши ребячества? |
Just because you were angry last night—" | Из-за того, что вчера вы разозлились... |
"It is not that," he protested. | - Не в том дело, - запротестовал Ширак. |
"You ought to know it is not that." (She did.) | - Поймите, не в том дело... Это Софья, конечно, и сама понимала. |
"It is solely that I cannot permit myself to—" | - Суть в том, что я не могу себе позволить... |
"Enough!" she cried peremptorily, stopping him. And then in a quieter tone, "And what about Carlier? | - Хватит! - властно перебила его Софья и уже более мягким тоном добавила: - А как дела у Карлье? |
Is he also in the ditch?" | Он тоже прогорел? |
"Ah! he has money," said Chirac, with sad envy. | - Ну, у него деньги есть, - с меланхолической завистью ответил Ширак. |
"You also, one day," said she. | - У вас тоже будут, - сказала она. |
"You stop--in any case until after Christmas, or we quarrel. | - Вы остаетесь... по крайней мере, до Рождества. Иначе мы поссоримся. |
Is it agreed?" | Договорились? |
Her accent had softened. | Она говорила уже мягче. |
"You are too good!" he yielded. | - Вы так добры! - уступил Ширак. |
"I cannot quarrel with you. | - Я не могу с вами ссориться. |
But it pains me to accept--" | Но мне больно соглашаться на... |
"Oh!" she snapped, dropping into the vulgar idiom, "you make me sweat with your stupid pride. | - Ах! - взорвалась она, и в ее голосе зазвучали плебейские ноты. - Вот вы где у меня сидите с вашей дурацкой гордостью! |
Is it that that you call friendship? | И это, по-вашему, дружба? |
Go away now. | А теперь - марш отсюда. |
How do you wish that I should succeed with this cake while you station yourself there to distract me?" | Нечего здесь торчать - так я никогда не управлюсь с пудингом. |
IV | IV |
But in three days' Chirac, with amazing luck, fell into another situation, and on the Journal des Debats. | Всего через три дня Шираку удивительно посчастливилось - он нашел другое место, притом в "Журналь де Деба". |
It was the Prussians who had found him a place. | Место это устроили ему пруссаки. |
The celebrated Payenneville, second greatest chroniqueur of his time, had caught a cold while doing his duty as a national guard, and had died of pneumonia. | Второй по известности croniqueur своего времени, прославленный Пайенвиль, простудился и умер от воспаления легких. |
The weather was severe again; soldiers were being frozen to death at Aubervilliers. | Снова похолодало, в Обервилье солдаты замерзали до смерти. |
Payenneville's position was taken by another man, whose post was offered to Chirac. | Место Пайенвиля занял другой человек, а его должность была предложена Шираку. |
He told Sophia of his good fortune with unconcealed vanity. | С нескрываемой гордостью он сообщил Софье о своей удаче. |
"You with your smile!" she said impatiently. | - Ах уж эта ваша улыбка! - раздраженно сказала она. |
"One can refuse you nothing!" | - Никто не может вам отказать! |
She behaved just as though Chirac had disgusted her. | Софья вела себя так, словно Ширак ей отвратителен. |
She humbled him. | Она помыкала им. |
But with his fellow-lodgers his airs of importance as a member of the editorial staff of the Debats were comical in their ingenuousness. | Однако перед соседями по квартире Ширак - ныне член редакции "Журналь де Деба" - с комическим простодушием напускал на себя важность. |
On the very same day Carlier gave notice to leave Sophia. | В тот же день Карлье сообщил Софье, что съезжает. |
He was comparatively rich; but the habits which had enabled him to arrive at independence in the uncertain vocation of a journalist would not allow him, while he was earning nothing, to spend a sou more than was absolutely necessary. | Карлье был сравнительно богат, но привычки, которые позволили ему добиться независимого положения в ненадежном журналистском деле, теперь, когда он ничего не зарабатывал, не давали ему тратить ни на грош больше, чем было абсолютно необходимо. |
He had decided to join forces with a widowed sister, who was accustomed to parsimony as parsimony is understood in France, and who was living on hoarded potatoes and wine. | Он решил объединить усилия со своей овдовевшей сестрой, которая умела экономить, как это умеют только во Франции, и питалась одной загодя запасенной картошкой и вином. |
"There!" said Sophia, "you have lost me a tenant!" | - Ну вот! - сказала Софья Шираку. - Из-за вас я потеряла жильца. |
And she insisted, half jocularly and half seriously, that Carlier was leaving because he could not stand Chirac's infantile conceit. | И наполовину в шутку, наполовину всерьез Софья утверждала, что Карлье отказался от комнаты потому, что не смог вынести детского тщеславия Ширака. |
The flat was full of acrimonious words. | В квартире то и дело звучали саркастические замечания. |
On Christmas morning Chirac lay in bed rather late; the newspapers did not appear that day. | Утром накануне Рождества Ширак встал поздно -в этот день газеты не выходили. |
Paris seemed to be in a sort of stupor. | Париж находился в каком-то оцепенении. |
About eleven o'clock he came to the kitchen door. | Около одиннадцати Ширак подошел к дверям кухни. |
"I must speak with you," he said. His tone impressed Sophia. | - Мне нужно с вами поговорить, - сказал он, и тон его произвел впечатление на Софью. |
"Enter," said she. | - Заходите, - ответила она. |
He went in, and closed the door like a conspirator. | Ширак вошел в кухню и с таинственным видом закрыл дверь. |
"We must have a little fete," he said. | - Мы должны отпраздновать Рождество, - сказал он. |
"You and I." | - Вдвоем. |
"Fete!" she repeated. | - Отпраздновать? - повторила Софья. |
"What an idea! | - Что за мысль! |
How can I leave?" | Как я могу бросить хозяйство? |
If the idea had not appealed to the secrecies of her heart, stirring desires and souvenirs upon which the dust of time lay thick, she would not have begun by suggesting difficulties; she would have begun by a flat refusal. | Она отказалась бы сразу, а не стала бы говорить о возможных препятствиях, если бы предложение Ширака не достигло самой глубины ее сердца и не пробудило бы желаний и воспоминаний, на которых густым слоем лежала пыль времени. |
"That is nothing," he said vigorously. | - Пустое! - пылко отозвался Ширак. |
"It is Christmas, and I must have a chat with you. | - Ведь сегодня Рождество, а мне нужно с вами поговорить. |
We cannot chat here. | Здесь поговорить негде. |
I have not had a true little chat with you since you were ill. | Я с вами по-настоящему не разговаривал со времени вашей болезни. |
You will come with me to a restaurant for lunch." | Мы пойдем обедать в ресторан. |
She laughed. | Софья засмеялась: |
"And the lunch of my lodgers?" | - А где же пообедают мои жильцы? |
"You will serve it a little earlier. | - Вы подадите им обед чуть раньше. |
We will go out immediately afterwards, and we will return in time for you to prepare dinner. | После этого мы сразу выйдем и вернемся так, чтобы вы успели приготовить ужин. |
It is quite simple." | Все очень просто. |
She shook her head. | Софья покачала головой. |
"You are mad," she said crossly. | - Вы с ума сошли, - раздраженно сказала она. |
"It is necessary that I should offer you something," he went on scowling. | - Мне необходимо сделать вам одно предложение,- хмуро продолжал Ширак. |
"You comprehend me? | - Понимаете? |
I wish you to lunch with me to-day. | - Я хочу, чтобы вы со мной сегодня пообедали. |
I demand it, and you are not going to refuse me." | Я требую этого, и не смейте отказываться. |
He was very close to her in the little kitchen, and he spoke fiercely, bullyingly, exactly as she had spoken to him when insisting that he should live on credit with her for a while. | Он стоял вплотную к Софье посреди маленькой кухоньки и говорил страстно, с вызовом, в точности как она сама, когда упрашивала его остаться на некоторое время в квартире, не внося платы. |
"You are very rude," she parried. | - Вы грубиян, - отмахнулась Софья. |
"If I am rude, it is all the same to me," he held out uncompromisingly. | - Мне все равно, грубиян я или нет, - не уступал Ширак. |
"You will lunch with me; I hold to it." | - Вы отобедаете со мной. Я настаиваю. |
"How can I be dressed?" she protested. | - Что же я надену? - возразила Софья. |
"That does not concern me. | - Меня это не касается. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать