Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You must not do that," she said, coldly, unkindly, harshly. - Не надо, - сказала Софья резко, холодно и враждебно.
She scowled. Она нахмурилась.
She would not abate one crease in her forehead to the appeal of his surprised glance. Ни одна морщинка не расправилась у нее на лбу в ответ на его удивленный взгляд.
Yet she did not want to repulse him. И все же она не хотела оттолкнуть Ширака.
The instinct which repulsed him was not within her control. Не в ее власти был инстинкт, который восстал против него.
Just as a shy man will obstinately refuse an invitation which he is hungering to accept, so, though not from shyness, she was compelled to repulse Chirac. Как застенчивый человек упрямо отказывается от долгожданного приглашения, так и Софья, хотя и не из застенчивости, вынуждена была оттолкнуть Ширака.
Perhaps if her desires had not been laid to sleep by excessive physical industry and nervous strain, the sequel might have been different. Быть может, если бы ее желания из-за физического переутомления и нервного напряжения не были погружены в глубокий сон, дело могло бы принять иной оборот.
Chirac, like most men who have once found a woman weak, imagined that he understood women profoundly. Ширак, как и большинство мужчин, которым женщина хоть раз не оказала сопротивления, воображал, что глубоко понимает женщин.
He thought of women as the Occidental thinks of the Chinese, as a race apart, mysterious but capable of being infallibly comprehended by the application of a few leading principles of psychology. На женщин он смотрел, как европеец на китайцев - как на особую расу, таинственную, но доступную безошибочному пониманию на основе нескольких ключевых принципов психологии.
Moreover he was in earnest; he was hard driven, and he was honest. К тому же он был настроен серьезно, он был честен и доведен до отчаяния.
He continued, respectfully obedient in withdrawing his arm: Поэтому Ширак продолжал, почтительно убравру ку :
"Very dear friend," he urged with undaunted confidence, "you must know that I love you." - Мой дорогой друг, - сказал он, нимало не смущаясь, - знайте: я люблю вас.
She shook her head impatiently, all the time wondering what it was that prevented her from slipping into his arms. Софья негодующе тряхнула головой, сама удивляясь, что мешает ей броситься к нему в объятия.
She knew that she was treating him badly by this brusque change of front; but she could not help it. Она понимала, что, так круто меняя свое поведение, обходится с Шираком дурно, но ничего не могла поделать.
Then she began to feel sorry for him. Потом ей стало жаль его.
"We have been very good friends," he said. - Мы были такими добрыми друзьями, - говорил Ширак.
"I have always admired you enormously. - Я всегда от души восхищался вами.
I did not think that I should dare to love you until that day when I overheard that old villain Niepce make his advances. Я не думал, что посмею полюбить вас - до того дня, когда услышал, как этот старый негодяй Ньепс строит вам куры.
Then, when I perceived my acute jealousy, I knew that I was loving you. Потом, когда я осознал всю глубину моей ревности, я понял, что люблю вас.
Ever since, I have thought only of you. С тех пор я думаю только о вас.
I swear to you that if you will not belong to me, it is already finished for me! Клянусь вам, что, если вы не будете мне принадлежать, для меня все кончено!
Altogether! Навсегда!
Never have I seen a woman like you! Я никогда не видел женщины, подобной вам!
So strong, so proud, so kind, and so beautiful! Такой сильной, такой гордой и такой красивой!
You are astonishing, yes, astonishing! Вы изумительны, да, изумительны!
No other woman could have drawn herself out of an impossible situation as you have done, since the disappearance of your husband. Никакая другая женщина не смогла бы, как вы, выйти из столь немыслимого положения после исчезновения вашего мужа.
For me, you are a woman unique. По-моему, второй такой женщины нет.
I am very sincere. Я говорю, что думаю.
Besides, you know it ... Dear friend!" И вы это знаете... Мой дорогой друг!
She shook her head passionately. Но Софья с чувством покачала головой.
She did not love him. Она не любит Ширака.
But she was moved. Но она тронута.
And she wanted to love him. Она хотела бы полюбить его.
She wanted to yield to him, only liking him, and to love afterwards. Она хотела бы, еще не полюбив его, сперва уступить ему, чтобы потом полюбить.
But this obstinate instinct held her back. Но упрямый инстинкт удерживал ее.
"I do not say, now," Chirac went on. - Не отвечайте сейчас, - продолжал Ширак.
"Let me hope." - Позвольте мне надеяться.
The Latin theatricality of his gestures and his tone made her sorrowful for him. Г алльская театральность его жестов и тона внушили Софье жалость к нему.
"My poor Chirac!" she plaintively murmured, and began to put on her gloves. - Бедный Ширак! - с состраданием прошептала она и натянула перчатки.
"I shall hope!" he persisted. - Я буду надеяться! - настаивал Ширак.
She pursed her lips. Софья сжала губы.
He seized her violently by the waist. Он порывисто обнял ее за талию.
She drew her face away from his, firmly. С непреклонностью она отпрянула от его губ.
She was not hard, not angry now. Она не сердилась, не ожесточилась.
Disconcerted by her compassion, he loosed her. Смущенный ее сочувствием, Ширак отпустил ее.
"My poor Chirac," she said, - Бедный Ширак! - повторила она.
"I ought not to have come. - Мне не следовало принимать ваше приглашение.
I must go. Мне пора.
It is perfectly useless. Все это совершенно бесполезно.
Believe me." Поверьте.
"No, no!" he whispered fiercely. - Нет! Нет! - яростно прошептал он.
She stood up and the abrupt movement pushed the table gratingly across the floor. Она поднялась и резким движением отодвинула заскрипевший стол.
The throbbing spell of the flesh was snapped like a stretched string, and the scene over. Трепетное плотское очарование оборвалось, как натянутая резинка, и все кончилось.
The landlord, roused from his doze, stumbled in. По залу проковылял разбуженный хозяин.
Chirac had nothing but the bill as a reward for his pains. В награду за все усилия Шираку достался только счет.
He was baffled. Ширак не знал, что и думать.
They left the restaurant, silently, with a foolish air. Молча, с нелепым видом они вышли из ресторана.
Dusk was falling on the mournful streets, and the lamp-lighters were lighting the miserable oil lamps that had replaced gas. На мрачных улицах стемнело, и фонарщики зажигали тусклые керосиновые фонари, пришедшие на смену газовым.
They two, and the lamplighters, and an omnibus were alone in the streets. Кроме них двоих, фонарщиков и омнибуса на улице не было ни души.
The gloom was awful; it was desolating. Беспросветный мрак вселял безнадежность.
The universal silence seemed to be the silence of despair. Тишина вокруг была тишиной отчаянья.
Steeped in woe, Sophia thought wearily upon the hopeless problem of existence. For it seemed to her that she and Chirac had created this woe out of nothing, and yet it was an incurable woe! Обуреваемая печалью, Софья размышляла о безнадежных проблемах бытия равнодушно, ибо видела, что они с Шираком создали печаль па пустом месте, но все же печаль эта неизлечима!
CHAPTER VII Глава VII.
SUCCESS Успех
I I
Sophia lay awake one night in the room lately quitted by Carlier. Однажды ночью Софья лежала в спальной, которую недавно освободил Карлье.
That silent negation of individuality had come and gone, and left scarcely any record of himself either in his room or in the memories of those who had surrounded his existence in the house. Это молчаливое, безличное создание пришло и ушло, почти не оставив после себя следов ни в комнате, ни в памяти тех, кто жил рядом с ним.
Sophia had decided to descend from the sixth floor, partly because the temptation of a large room, after months in a cubicle, was rather strong; but more because of late she had been obliged to barricade the door of the cubicle with a chest of drawers, owing to the propensities of a new tenant of the sixth floor. Софья решила переехать с седьмого этажа отчасти потому, что после месяцев, проведенных в каморке, ее соблазняла большая комната, но в основном потому, что в последнее время ей приходилось приставлять к дверям каморки комод, чтобы забаррикадироваться от нового назойливого жильца, появившегося на седьмом этаже.
It was useless to complain to the concierge; the sole effective argument was the chest of drawers, and even that was frailer than Sophia could have wished. Жаловаться консьержу было бесполезно -единственным доступным пониманию доводом оставался комод, да и тот был легче, чем хотелось бы.
Hence, finally, her retreat. В итоге Софья, в конце концов, отступила.
She heard the front-door of the flat open; then it was shut with nervous violence. Она услышала, как входная дверь открылась и захлопнулась с бешеным грохотом.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x