Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Arrange that as you can." | Одевайтесь как хотите. |
It was the most curious invitation to a Christmas dinner imaginable. | Более странное приглашение на рождественский обед трудно было себе вообразить. |
At a quarter past twelve they issued forth side by side, heavily clad, into the mournful streets. | В четверть первого, тепло одевшись, Софья и Ширак вышли бок о бок на мрачную улицу. |
The sky, slate-coloured, presaged snow. | Свинцовое небо сулило снегопад. |
The air was bitterly cold, and yet damp. | В морозном воздухе висела сырость. |
There were no fiacres in the little three-cornered place which forms the mouth of the Rue Clausel. | На треугольном пятачке у входа на рю Клозель не было ни одного фиакра. |
In the Rue Notre Dame de Lorette, a single empty omnibus was toiling up the steep glassy slope, the horses slipping and recovering themselves in response to the whip- cracking, which sounded in the streets as in an empty vault. | На рю Нотр-Дам-де-Лорет тащился по крутому скользкому подъему пустой омнибус - лошади оступались и плелись дальше в ответ на свист кнута, разносившийся по улицам, как по подземелью. |
Higher up, in the Rue Fontaine, one of the few shops that were open displayed this announcement: | Дальше, на рю Фонтен, в витрине одного из немногих открытых магазинов висело объявление: |
"A large selection of cheeses for New Year's gifts." | "Богатый выбор сыров. Лучший подарок к Новому году". |
They laughed. | Ширак и Софья рассмеялись. |
"Last year at this moment," said Chirac, "I was thinking of only one thing--the masked ball at the opera. | - В прошлом году в это время, - заговорил Ширак,- я думал об одном - о маскараде в Опере. |
I could not sleep after it. | После маскарада я не мог заснуть. |
This year even the churches, are not open. | А в этом году даже церкви закрыты. |
And you?" | А вы что тогда делали? |
She put her lips together. | Софья сжала губы. |
"Do not ask me," she said. | - Не спрашивайте об этом, - сказала она. |
They proceeded in silence. | Дальше они пошли молча. |
"We are triste, we others," he said. | - Нам здесь грустно, - проговорил Ширак. |
"But the Prussians, in their trenches, they cannot be so gay, either! | - Но ведь и пруссакам в траншеях невесело! |
Their families and their Christmas trees must be lacking to them. | Они тоскуют по родным, по рождественским елкам. |
Let us laugh!" | Так что будем смеяться! |
The Place Blanche and the Boulevard de Clichy were no more lively than the lesser streets and squares. | Оживления на Плас Бланш и на бульваре Клиши было ничуть не больше, чем на узких улочках. |
There was no life anywhere, scarcely a sound; not even the sound of cannon. | Нигде не было никаких признаков жизни, молчало все, даже пушки. |
Nobody knew anything; Christmas had put the city into a lugubrious trance of hopelessness. | Никто ничего не знал; под Рождество город впал в мрачное, безысходное оцепенение. |
Chirac took Sophia's arm across the Place Blanche, and a few yards up the Rue Lepic he stopped at a small restaurant, famous among the initiated, and known as | Держа Софью под руку, Ширак пересек Плас Бланш и, пройдя немного по рю Лепик, остановился перед маленьким ресторанчиком, известным среди посвященных под названием |
"The Little Louis." | "Малыш Луи". |
They entered, descending by two steps into a confined and sombrely picturesque interior. | Они вошли, опустились по двум ступеням, которые вели в тесный и мрачноватый, но колоритный зал. |
Sophia saw that they were expected. | Софья убедилась, что их ждут. |
Chirac must have paid a previous visit to the restaurant that morning. | Должно быть, Ширак уже заходил сюда утром. |
Several disordered tables showed that people had already lunched, and left; but in the corner was a table for two, freshly laid in the best manner of such restaurants; that is to say, with a red-and-white checked cloth, and two other red-and-white cloths, almost as large as the table-cloth, folded as serviettes and arranged flat on two thick plates between solid steel cutlery; a salt-cellar, out of which one ground rock-salt by turning a handle, a pepper-castor, two knife-rests, and two common tumblers. | Несколько неубранных столов свидетельствовали о том, что люди уже пообедали и ушли, но в углу стоял столик для двоих, только что накрытый в лучшем стиле ресторанов этого рода, иными словами, на нем лежала красная скатерть в белую клетку, а две тарелки толстого фаянса, по бокам которых помещались солидные стальные ножи и вилки, были накрыты сложенными салфетками того же цвета и почти того же размера, что и скатерть; кроме того, на столе были расположены мельничка, в которой вращением ручки перемалывалась крупная соль, перечница, подставки для ножей и два обычных высоких стакана. |
The phenomena which differentiated this table from the ordinary table were a champagne bottle and a couple of champagne glasses. | Что отличало этот стол от прочих, так это бутылка шампанского и пара бокалов. |
Champagne was one of the few items which had not increased in price during the siege. | Шампанское относилось к тем немногочисленным товарам, которые не вздорожали во время осады. |
The landlord and his wife were eating in another corner, a fat, slatternly pair, whom no privations of a siege could have emaciated. | Толстый, неряшливый хозяин с такой же женой, которые не похудели даже в осаду, сидели в уголке и ели. |
The landlord rose. | Хозяин поднялся на ноги. |
He was dressed as a chef, all in white, with the sacred cap; but a soiled white. | Он был в белом облачении шеф-повара, с непременным колпаком на голове; правда, фартук у него был весь в пятнах. |
Everything in the place was untidy, unkempt and more or less unclean, except just the table upon which champagne was waiting. | Все в зале было неприбрано, неаккуратно и довольно грязно, кроме того столика, на котором ждало шампанское. |
And yet the restaurant was agreeable, reassuring. | И все же в ресторане было что-то милое, успокаивающее. |
The landlord greeted his customers as honest friends. | Хозяин встретил их как дорогих гостей. |
His greasy face was honest, and so was the pale, weary, humorous face of his wife. | На его жирной физиономии, как и на бледном, утомленном, но доброжелательном лице его супруги была написана порядочность. |
Chirac saluted her. | Ширак поклонился хозяйке. |
"You see," said she, across from the other corner, indicating a bone on her plate. | - Вы видите, - сказала хозяйка, оставаясь за своим столом и указывая на косточку на тарелке. |
"This is Diane!" | - Это наша Дианка! |
"Ah! the poor animal!" exclaimed Chirac, sympathetically. | - О бедное животное! - сочувственно воскликнул Ширак. |
"What would you?" said the landlady. | - Что поделаешь! - сказала хозяйка. |
"It cost too dear to feed her. | - Кормить ее нам было не по карману. |
And she was so mignonne! | А ведь она была такая mignonne. |
One could not watch her grow thin!" | Жалко было смотреть, до чего она отощала. |
"I was saying to my wife," the landlord put in, "how she would have enjoyed that bone--Diane!" | - Я уже говорил жене, - промолвил хозяин, - что нашей Дианке эта косточка пришлась бы по вкусу! |
He roared with laughter. | И он разразился смехом. |
Sophia and the landlady exchanged a curious sad smile at this pleasantry, which had been re-discovered by the landlord for perhaps the thousandth time during the siege, but which he evidently regarded as quite new and original. | Софья и хозяйка обменялись печальной улыбкой в ответ на эту шутку, которая, очевидно, казалась хозяину свежей и оригинальной, хотя прозвучала, вероятно, уже в тысячный раз с начала осады. |
"Eh, well!" he continued confidentially to Chirac. | - Ну-с, - доверительно обратился хозяин к Шираку. |
"I have found for you something very good--half a duck." And in a still lower tone: "And it will not cost you too dear." | - Для вас я приберег кое-что отменное - половину утки, - и он добавил, понизив голос: - Вам это обойдется недорого. |
No attempt to realize more than a modest profit was ever made in that restaurant. | В этом ресторане никогда не стремились получить большую прибыль. |
It possessed a regular clientele who knew the value of the little money they had, and who knew also how to appreciate sincere and accomplished cookery. | Сюда ходили постоянные посетители, которые знали цену своим скромным сбережениям и умели дорожить добросовестной и изысканной кухней. |
The landlord was the chef, and he was always referred to as the chef, even by his wife. | Хозяин выполнял обязанности шеф-повара, и все, даже его супруга, называли его шефом. |
"How did you get that?" Chirac asked. | - Где вы достали утку? - спросил Ширак. |
"Ah!" said the landlord, mysteriously. | - А! - таинственно произнес хозяин. |
"I have one of my friends, who comes from Villeneuve St. Georges--refugee, you know. | - Есть у меня друг, он жил в Вильнев Сен-Жорж... а теперь, понимаете ли, беженец. |
In fine ..." | Короче... |
A wave of the fat hands, suggesting that Chirac should not inquire too closely. | И хозяин взмахнул жирными ручками, показывая, что Шираку не следует допытываться подробностей. |
"In effect!" Chirac commented. | - Ну и ну! - сказал Ширак. |
"But it is very chic, that!" | - Да ведь это просто роскошь! |
"I believe you that it is chic!" said the landlady, sturdily. | - Действительно, роскошь! - подтвердила хозяйка. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать