Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Arrange that as you can." Одевайтесь как хотите.
It was the most curious invitation to a Christmas dinner imaginable. Более странное приглашение на рождественский обед трудно было себе вообразить.
At a quarter past twelve they issued forth side by side, heavily clad, into the mournful streets. В четверть первого, тепло одевшись, Софья и Ширак вышли бок о бок на мрачную улицу.
The sky, slate-coloured, presaged snow. Свинцовое небо сулило снегопад.
The air was bitterly cold, and yet damp. В морозном воздухе висела сырость.
There were no fiacres in the little three-cornered place which forms the mouth of the Rue Clausel. На треугольном пятачке у входа на рю Клозель не было ни одного фиакра.
In the Rue Notre Dame de Lorette, a single empty omnibus was toiling up the steep glassy slope, the horses slipping and recovering themselves in response to the whip- cracking, which sounded in the streets as in an empty vault. На рю Нотр-Дам-де-Лорет тащился по крутому скользкому подъему пустой омнибус - лошади оступались и плелись дальше в ответ на свист кнута, разносившийся по улицам, как по подземелью.
Higher up, in the Rue Fontaine, one of the few shops that were open displayed this announcement: Дальше, на рю Фонтен, в витрине одного из немногих открытых магазинов висело объявление:
"A large selection of cheeses for New Year's gifts." "Богатый выбор сыров. Лучший подарок к Новому году".
They laughed. Ширак и Софья рассмеялись.
"Last year at this moment," said Chirac, "I was thinking of only one thing--the masked ball at the opera. - В прошлом году в это время, - заговорил Ширак,- я думал об одном - о маскараде в Опере.
I could not sleep after it. После маскарада я не мог заснуть.
This year even the churches, are not open. А в этом году даже церкви закрыты.
And you?" А вы что тогда делали?
She put her lips together. Софья сжала губы.
"Do not ask me," she said. - Не спрашивайте об этом, - сказала она.
They proceeded in silence. Дальше они пошли молча.
"We are triste, we others," he said. - Нам здесь грустно, - проговорил Ширак.
"But the Prussians, in their trenches, they cannot be so gay, either! - Но ведь и пруссакам в траншеях невесело!
Their families and their Christmas trees must be lacking to them. Они тоскуют по родным, по рождественским елкам.
Let us laugh!" Так что будем смеяться!
The Place Blanche and the Boulevard de Clichy were no more lively than the lesser streets and squares. Оживления на Плас Бланш и на бульваре Клиши было ничуть не больше, чем на узких улочках.
There was no life anywhere, scarcely a sound; not even the sound of cannon. Нигде не было никаких признаков жизни, молчало все, даже пушки.
Nobody knew anything; Christmas had put the city into a lugubrious trance of hopelessness. Никто ничего не знал; под Рождество город впал в мрачное, безысходное оцепенение.
Chirac took Sophia's arm across the Place Blanche, and a few yards up the Rue Lepic he stopped at a small restaurant, famous among the initiated, and known as Держа Софью под руку, Ширак пересек Плас Бланш и, пройдя немного по рю Лепик, остановился перед маленьким ресторанчиком, известным среди посвященных под названием
"The Little Louis." "Малыш Луи".
They entered, descending by two steps into a confined and sombrely picturesque interior. Они вошли, опустились по двум ступеням, которые вели в тесный и мрачноватый, но колоритный зал.
Sophia saw that they were expected. Софья убедилась, что их ждут.
Chirac must have paid a previous visit to the restaurant that morning. Должно быть, Ширак уже заходил сюда утром.
Several disordered tables showed that people had already lunched, and left; but in the corner was a table for two, freshly laid in the best manner of such restaurants; that is to say, with a red-and-white checked cloth, and two other red-and-white cloths, almost as large as the table-cloth, folded as serviettes and arranged flat on two thick plates between solid steel cutlery; a salt-cellar, out of which one ground rock-salt by turning a handle, a pepper-castor, two knife-rests, and two common tumblers. Несколько неубранных столов свидетельствовали о том, что люди уже пообедали и ушли, но в углу стоял столик для двоих, только что накрытый в лучшем стиле ресторанов этого рода, иными словами, на нем лежала красная скатерть в белую клетку, а две тарелки толстого фаянса, по бокам которых помещались солидные стальные ножи и вилки, были накрыты сложенными салфетками того же цвета и почти того же размера, что и скатерть; кроме того, на столе были расположены мельничка, в которой вращением ручки перемалывалась крупная соль, перечница, подставки для ножей и два обычных высоких стакана.
The phenomena which differentiated this table from the ordinary table were a champagne bottle and a couple of champagne glasses. Что отличало этот стол от прочих, так это бутылка шампанского и пара бокалов.
Champagne was one of the few items which had not increased in price during the siege. Шампанское относилось к тем немногочисленным товарам, которые не вздорожали во время осады.
The landlord and his wife were eating in another corner, a fat, slatternly pair, whom no privations of a siege could have emaciated. Толстый, неряшливый хозяин с такой же женой, которые не похудели даже в осаду, сидели в уголке и ели.
The landlord rose. Хозяин поднялся на ноги.
He was dressed as a chef, all in white, with the sacred cap; but a soiled white. Он был в белом облачении шеф-повара, с непременным колпаком на голове; правда, фартук у него был весь в пятнах.
Everything in the place was untidy, unkempt and more or less unclean, except just the table upon which champagne was waiting. Все в зале было неприбрано, неаккуратно и довольно грязно, кроме того столика, на котором ждало шампанское.
And yet the restaurant was agreeable, reassuring. И все же в ресторане было что-то милое, успокаивающее.
The landlord greeted his customers as honest friends. Хозяин встретил их как дорогих гостей.
His greasy face was honest, and so was the pale, weary, humorous face of his wife. На его жирной физиономии, как и на бледном, утомленном, но доброжелательном лице его супруги была написана порядочность.
Chirac saluted her. Ширак поклонился хозяйке.
"You see," said she, across from the other corner, indicating a bone on her plate. - Вы видите, - сказала хозяйка, оставаясь за своим столом и указывая на косточку на тарелке.
"This is Diane!" - Это наша Дианка!
"Ah! the poor animal!" exclaimed Chirac, sympathetically. - О бедное животное! - сочувственно воскликнул Ширак.
"What would you?" said the landlady. - Что поделаешь! - сказала хозяйка.
"It cost too dear to feed her. - Кормить ее нам было не по карману.
And she was so mignonne! А ведь она была такая mignonne.
One could not watch her grow thin!" Жалко было смотреть, до чего она отощала.
"I was saying to my wife," the landlord put in, "how she would have enjoyed that bone--Diane!" - Я уже говорил жене, - промолвил хозяин, - что нашей Дианке эта косточка пришлась бы по вкусу!
He roared with laughter. И он разразился смехом.
Sophia and the landlady exchanged a curious sad smile at this pleasantry, which had been re-discovered by the landlord for perhaps the thousandth time during the siege, but which he evidently regarded as quite new and original. Софья и хозяйка обменялись печальной улыбкой в ответ на эту шутку, которая, очевидно, казалась хозяину свежей и оригинальной, хотя прозвучала, вероятно, уже в тысячный раз с начала осады.
"Eh, well!" he continued confidentially to Chirac. - Ну-с, - доверительно обратился хозяин к Шираку.
"I have found for you something very good--half a duck." And in a still lower tone: "And it will not cost you too dear." - Для вас я приберег кое-что отменное - половину утки, - и он добавил, понизив голос: - Вам это обойдется недорого.
No attempt to realize more than a modest profit was ever made in that restaurant. В этом ресторане никогда не стремились получить большую прибыль.
It possessed a regular clientele who knew the value of the little money they had, and who knew also how to appreciate sincere and accomplished cookery. Сюда ходили постоянные посетители, которые знали цену своим скромным сбережениям и умели дорожить добросовестной и изысканной кухней.
The landlord was the chef, and he was always referred to as the chef, even by his wife. Хозяин выполнял обязанности шеф-повара, и все, даже его супруга, называли его шефом.
"How did you get that?" Chirac asked. - Где вы достали утку? - спросил Ширак.
"Ah!" said the landlord, mysteriously. - А! - таинственно произнес хозяин.
"I have one of my friends, who comes from Villeneuve St. Georges--refugee, you know. - Есть у меня друг, он жил в Вильнев Сен-Жорж... а теперь, понимаете ли, беженец.
In fine ..." Короче...
A wave of the fat hands, suggesting that Chirac should not inquire too closely. И хозяин взмахнул жирными ручками, показывая, что Шираку не следует допытываться подробностей.
"In effect!" Chirac commented. - Ну и ну! - сказал Ширак.
"But it is very chic, that!" - Да ведь это просто роскошь!
"I believe you that it is chic!" said the landlady, sturdily. - Действительно, роскошь! - подтвердила хозяйка.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x