Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was obvious that he considered himself a criminal without any defence to offer for his crime. Ясно было, что он считает себя преступником, не имеющим ни малейшего оправдания.
He seemed to make no attempt to hide his state of mind. Казалось, Ширак даже не пытается скрыть свое состояние.
But he said nothing. Однако он молчал.
As for Sophia, she preserved a mien of amiable cheerfulness. Что до Софьи, то она сохраняла выражение доброжелательности и благосклонности.
She exerted herself to convince him by her attitude that she bore no resentment, that she had determined to forget the incident, that in short she was the forgiving angel of his dreams. Она изо всех сил старалась показать ему своим отношением, что ничуть не обиделась и готова предать инцидент забвению, что, короче говоря, она тот всепрощающий ангел, о котором он мечтал.
She did not, however, succeed entirely in being quite natural. Однако и ей не удалось сохранить полную естественность.
Confronted by his misery, it would have been impossible for her to be quite natural, and at the same time quite cheerful! Глядя на его уничижение, ей было не по силам оставаться совершенно естественной и в то же время веселой!
A little later the social atmosphere of the flat began to grow querulous, disputatious and perverse. Вскоре атмосфера квартиры омрачилась ворчанием, недовольством и склоками.
The nerves of everybody were seriously strained. Нервы у всех были натянуты до предела.
This applied to the whole city. Это касалось и всего города.
Days of heavy rains followed the sharp frosts, and the town was, as it were, sodden with woe. За жестокими морозами последовали проливные дожди, и весь Париж был в буквальном смысле слова пропитан раздражением.
The gates were closed. Городские ворота закрылись.
And though nine-tenths of the inhabitants never went outside the gates, the definite and absolute closing of them demoralized all hearts. И хотя девять десятых горожан ни разу за ворота не выходили, то, что они закрыты раз и навсегда, всех приводило в отчаяние.
Gas was no longer supplied. Газ больше не подавался.
Rats, cats, and thorough-bred horses were being eaten and pronounced 'not bad.' Жители ели крыс, кошек и породистых лошадей, находя их "вполне съедобными".
The siege had ceased to be a novelty. Осада утратила свою новизну.
Friends did not invite one another to a 'siege-dinner' as to a picnic. Знакомые перестали звать друг друга на "осадные обеды", как на пикники.
Sophia, fatigued by regular overwork, became weary of the situation. Софья, утомленная повседневной тяжелой работой, была недовольна положением дел.
She was angry with the Prussians for dilatoriness, and with the French for inaction, and she poured out her English spleen on her boarders. На пруссаков она злилась за медлительность, на французов - за бездействие и изливала свой английский сплин на постояльцев.
The boarders told each other in secret that the patronne was growing formidable. Они же нашептывали друг другу по секрету, что хозяйка что-то гневается.
Chiefly she bore a grudge against the shopkeepers; and when, upon a rumour of peace, the shop-windows one day suddenly blossomed with prodigious quantities of all edibles, at highest prices, thus proving that the famine was artificially created, Sophia was furious. В основном, досаду у нее вызывали лавочники, а когда пошли слухи о перемирии и в один прекрасный день в витринах появилась провизия -в немыслимых количествах и по головокружительным ценам, Софья впала в ярость.
M. Niepce in particular, though he sold goods to her at a special discount, suffered indignities. Особенно подвергался оскорблениям мосье Ньепс, хоть он и продавал Софье продукты с особой скидкой.
A few days later that benign and fatherly man put himself lamentably in the wrong by attempting to introduce into his room a charming young creature who knew how to be sympathetic. Спустя несколько дней добродушный и милый бакалейщик самым плачевным образом опростоволосился, попытавшись провести в свою комнату прелестную юную девицу, проявившую к нему благосклонность.
Sophia, by an accident unfortunate for the grocer, caught them in the corridor. Софья по воле случая, не пощадившего лавочника, застала парочку в коридоре.
She was beside herself, but the only outward symptoms were a white face and a cold steely voice that grated like a rasp on the susceptibilities of the adherents of Aphrodite. Она вышла из себя, но единственными наружными признаками гнева были ее побледневшее лицо и холодный, стальной голос, которым она, как наждаком, прошлась по уязвимым местам поклонников купидона.
At this period Sophia had certainly developed into a termagant--without knowing it! Да, в эти дни Софья, сама того не подозревая, превратилась в настоящую мегеру!
She would often insist now on talking about the siege, and hearing everything that the men could tell her. Теперь она сама нередко заводила разговор об осаде и прислушивалась ко всему, что рассказывали ей постояльцы.
Her comments, made without the least regard for the justifiable delicacy of their feelings as Frenchmen, sometimes led to heated exchanges. Замечания, которые она отпускала, никак не пытаясь с естественной деликатностью пощадить чувства жильцов-французов, иногда приводили к ожесточенной перепалке.
When all Montmartre and the Quartier Breda was impassioned by the appearance from outside of the Thirty-second battalion, she took the side of the populace, and would not credit the solemn statement of the journalists, proved by documents, that these maltreated soldiers were not cowards in flight. Когда весь Монмартр и квартал Бреда были глубоко взволнованы возвращением в город тридцать второго батальона, Софья приняла сторону черни и не согласилась с торжественными заверениями журналистов, которые, опираясь на документы, доказывали, что эти несчастные солдаты вовсе не дезертиры.
She supported the women who had spit in the faces of the Thirty-second. Софья была на стороне тех женщин, которые плевали солдатам тридцать второго в лицо.
She actually said that if she had met them, she would have spit too. Более того, она заявила, что, попадись ей эти вояки, она обошлась бы с ними так же.
Really, she was convinced of the innocence of the Thirty-second, but something prevented her from admitting it. На самом деле Софья не сомневалась в их невиновности, но что-то мешало ей в этом признаться.
The dispute ended with high words between herself and Chirac. Спор завершился тем, что она побранилась с Шираком.
The next day Chirac came home at an unusual hour, knocked at the kitchen door, and said: На следующий день Ширак вернулся домой в неурочный час, постучал в кухонную дверь и сказал:
"I must give notice to leave you." - Я должен предупредить вас, что съезжаю.
"Why?" she demanded curtly. - Почему? - отрывисто спросила она.
She was kneading flour and water for a potato-cake. Софья замешивала тесто для картофельного пудинга.
Her potato- cakes were the joy of the household. Ее картофельные пудинги были излюбленным блюдом жильцов.
"My paper has stopped!" said Chirac. - Моя газета закрылась! - объяснил Ширак.
"Oh!" she added thoughtfully, but not looking at him. - Вот оно что! - задумчиво сказала она, не глядя в его сторону.
"That is no reason why you should leave." - Но это не причина, чтобы съезжать.
"Yes," he said. "This place is beyond my means. - Теперь, - ответил Ширак, - эта комната мне не по средствам.
I do not need to tell you that in ceasing to appear the paper has omitted to pay its debts. Нечего и говорить, что, закрыв газету, редактор оказался некредитоспособным.
The house owes me a month's salary. Мне не выплатили месячное жалованье.
So I must leave." Так что придется мне съехать.
"No!" said Sophia. - Нет! - сказала Софья.
"You can pay me when you have money." - Заплатите, когда будут деньги.
He shook his head. Ширак покачал головой:
"I have no intention of accepting your kindness." - Я не намерен воспользоваться вашей любезностью.
"Haven't you got any money?" she abruptly asked. - У вас совсем нет денег? - резко спросила Софья.
"None," said he. - Совсем нет, - ответил он.
"It is the disaster--quite simply!" - Прямо беда!
"Then you will be forced to get into debt somewhere." - Значит, вам придется брать у кого-то в долг.
"Yes, but not here! - Да, но не у вас!
Not to you!" Только не у вас!
"Truly, Chirac," she exclaimed, with a cajoling voice, "you are not reasonable." - Право, Ширак, - проникновенно воскликнула Софья, - будьте же разумны!
"Nevertheless it is like that!" he said with decision. - И все-таки я настаиваю! - решительно ответил он.
"Eh, well!" she turned on him menacingly. - Ну нет! - угрожающе произнесла Софья.
"It will not be like that! - Не бывать этому!
You understand me? Поняли вы меня?
You will stay. Вы остаетесь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x