Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She arranged rugs for each of them, so that they could sit comfortably in their rooms with nothing but a small charcoal heater for the hands. Каждому жильцу Софья выдала теплый коврик, чтобы в комнатах можно было безболезненно обойтись одними маленькими жаровнями для рук.
Quite naturally they came to regard her as the paragon and miracle of women. Естественно, мужчины считали ее чудом и совершенством.
They endowed her with every fine quality. Они приписывали ей одни достоинства.
According to them there had never been such a woman in the history of mankind; there could not have been! Послушать их, такой женщины еще не было в истории человечества, да и быть не могло!
She became legendary among their friends: a young and elegant creature, surpassingly beautiful, proud, queenly, unapproachable, scarcely visible, a marvellous manager, a fine cook and artificer of strange English dishes, utterly reliable, utterly exact and with habits of order ...! Среди их друзей она стала легендой: молодая элегантная женщина, писаная красавица, гордая, величественная, неприступная, почти неуловимая, великолепная хозяйка, превосходная кулинарка, создательница причудливых английских блюд, образец надежности, образец точности, образец аккуратности!..
They adored the slight English accent which gave a touch of the exotic to her very correct and freely idiomatic French. Их умилял легкий английский акцент, придававший слегка экзотическое звучание ее правильной, свободной и богатой французской речи.
In short, Sophia was perfect for them, an impossible woman. Короче, Софья была для них совершенством, идеальной женщиной.
Whatever she did was right. Что она ни делала, все было правильно.
And she went up to her room every night with limbs exhausted, but with head clear enough to balance her accounts and go through her money. А она каждый вечер поднималась в свою каморку, утомленная физически, но с головой достаточно ясной, чтобы еще привести в порядок счета и пересчитать деньги.
She did this in bed with thick gloves on. Этим она занималась, лежа в постели и надев толстые перчатки.
If often she did not sleep well, it was not because of the distant guns, but because of her preoccupation with the subject of finance. И если часто ей плохо спалось, то не из-за отдаленной канонады, а из-за того, что ей не давали покоя финансы.
She was making money, and she wanted to make more. Она делала деньги и хотела сделать как можно больше.
She was always inventing ways of economy. Она непрестанно искала способов сэкономить.
She was so anxious to achieve independence that money was always in her mind. Ей так хотелось независимости, что она ни на минуту не могла забыть о деньгах.
She began to love gold, to love hoarding it, and to hate paying it away. Она полюбила золото, полюбила его копить и не хотела его тратить.
One morning her charwoman, who by good fortune was nearly as precise as Sophia herself, failed to appear. Однажды утром не пришла поденщица, которая, по счастью, была почти столь же пунктуальна, как и Софья.
When the moment came for serving M. Niepce's breakfast, Sophia hesitated, and then decided to look after the old man personally. Когда подошло время подавать завтрак мосье Ньепсу, Софья заколебалась, но потом решила сделать это сама.
She knocked at his door, and went boldly in with the tray and candle. Она постучала в дверь старого лавочника и решительно вошла с подносом и свечой.
He started at seeing her; she was wearing a blue apron, as the charwoman did, but there could be no mistaking her for the charwoman. Увидев ее, мосье Ньепс вздрогнул от неожиданности - хотя на ней был синий фартук, как на поденщице, принять Софью за поденщицу было невозможно.
Niepce looked older in bed than when dressed. В постели Ньепс казался старше, чем в полном облачении.
He had a rather ridiculous, undignified appearance, common among old men before their morning toilette is achieved; and a nightcap did not improve it. Вид у него был довольно смехотворный и совсем не солидный, как и у большинства стариков, еще не закончивших утренний туалет; ночной колпак тоже его не красил.
His rotund paunch lifted the bedclothes, upon which, for the sake of extra warmth, he had spread unmajestic garments. Его округлое брюшко выпирало из-под одеяла, на которое, тепла ради, была навалена одежда отнюдь не царственного вида.
Sophia smiled to herself; but the contempt implied by that secret smile was softened by the thought: "Poor old man!" Софья внутренне усмехнулась, но презрение, выражавшееся этой тайной улыбкой, смягчилось при мысли о том, что перед ней несчастный старик.
She told him briefly that she supposed the charwoman to be ill. В скупых словах она объяснила ему, что поденщица, видимо, заболела.
He coughed and moved nervously. Ньепс кашлянул и смущенно пошевелился.
His benevolent and simple face beamed on her paternally as she fixed the tray by the bed. Когда она установила поднос рядом с кроватью, его незлобливое и простодушное лицо просияло отеческой улыбкой.
"I really must open the window for one little second," she said, and did so. - Нужно хоть на минутку приоткрыть окно, -сказала Софья и отворила створку.
The chill air of the street came through the closed shutters, and the old man made a noise as of shivering. Через закрытые ставни в комнату ворвался свежий воздух, и старый лавочник поежился.
She pushed back the shutters, and closed the window, and then did the same with the other two windows. Открыв ставни, Софья затворила окно, а затем проделала то же с двумя другими окнами.
It was almost day in the room. В комнате стало светло.
"You will no longer need the candle," she said, and came back to the bedside to extinguish it. - Свечка вам больше не нужна, - сказала она и подошла к кровати, чтобы задуть ее.
The benign and fatherly old man put his arm round her waist. Благосклонным, отеческим жестом старый лавочник приобнял ее за талию.
Fresh from the tonic of pure air, and with the notion of his ridiculousness still in her mind, she was staggered for an instant by this gesture. На какое-то мгновение этот жест ошеломил Софью, только что вдохнувшую бодрящий чистый воздух и всего минуту назад подивившуюся смехотворному виду старика.
She had never given a thought to the temperament of the old grocer, the husband of a young wife. Прежде она не задумывалась о темпераменте бакалейщика, пожилого мужа молоденькой жены.
She could not always imaginatively keep in mind the effect of her own radiance, especially under such circumstances. Ей не всегда удавалось внутренне оценить, как действует на мужчин ее блеск, особенно при таких обстоятельствах.
But after an instant her precocious cynicism, which had slept, sprang up. Но секунду спустя в ней проснулся не по годам развившийся цинизм.
"Naturally! "Ну конечно!
I might have expected it!" she thought with blasting scorn. Этого можно было ожидать!" - подумала Софья с глубоким презрением.
"Take away your hand!" she said bitterly to the amiable old fool. She did not stir. - Уберите руки! - не шевельнувшись, холодно сказала она добродушному старому дурню.
He obeyed, sheepishly. Ньепс покорно отпустил ее.
"Do you wish to remain with me?" she asked, and as he did not immediately answer, she said in a most commanding tone: "Answer, then!" - Вы хотите жить здесь и дальше? - спросила она и, поскольку он на мгновение замялся, повелительно добавила: - Отвечайте же!
"Yes," he said feebly. - Да, - сказал Ньепс робко.
"Well, behave properly." - Тогда ведите себя как следует.
She went towards the door. Софья направилась к дверям.
"I wished only--" he stammered. - Я хотел только... - пробормотал он.
"I do not wish to know what you wished," she said. - Знать не желаю, чего вы хотели, - отрезала она.
Afterwards she wondered how much of the incident had been overheard. Выйдя от Ньепса, она подумала, что другие жильцы, наверное, могли услышать этот разговор.
The other breakfasts she left outside the respective doors; and in future Niepce's also. Подносы с их завтраками она оставила у дверей и так же поступала впоследствии с завтраком Ньепса.
The charwoman never came again. Поденщица так больше и не появилась.
She had caught smallpox and she died of it, thus losing a good situation. Она заразилась оспой и умерла, потеряв таким образом хорошее место.
Strange to say, Sophia did not replace her; the temptation to save her wages and food was too strong. Как ни странно, Софья не взяла другой прислуги -слишком велик был соблазн сэкономить на жалованье и еде.
She could not, however, stand waiting for hours at the door of the official baker and the official butcher, one of a long line of frozen women, for the daily rations of bread and tri- weekly rations of meat. Софья, однако, не могла часами простаивать с другими женщинами в длинных очередях к булочнику и мяснику, чтобы получить хлебный паек на день и мясной - на три недели.
She employed the concierge's boy, at two sous an hour, to do this. За два су в час она наняла сына консьержа, чтобы выполнять эту работу.
Sometimes he would come in with his hands so blue and cold that he could scarcely hold the precious cards which gave the right to the rations and which cost Chirac an hour or two of waiting at the mayoral offices each week. Иногда мальчик возвращался с иззябшими до синевы руками и едва мог удержать драгоценные карточки, по которым выдавался паек и ради которых Ширак каждую неделю простаивал в муниципальных учреждениях по часу, а то и по два.
Sophia might have fed her flock without resorting to the official rations, but she would not sacrifice the economy which they represented. Софья могла бы прокормить своих подопечных и не получая официальных пайков, но не могла пренебречь той экономией, которую воплощали карточки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x