Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Her position was strengthened by the appearance of another candidate for a room, a friend of Niepce. Ее положение упрочилось с появлением еще одного претендента на комнату - друга Ньепса.
She at once offered him her own room, at a hundred and fifty francs a month. Софья сразу предложила ему собственную спальную за сто пятьдесят франков в месяц.
"You see," she said, "there is a piano in it." - Вы видите, - сказала она, - здесь есть даже пианино.
"But I don't play the piano," the man protested, shocked at the price. - Но я не играю на пианино, - возразил претендент, пораженный ценой.
"That is not my fault," she said. - Это не моя вина, - ответила она.
He agreed to pay the price demanded for the room because of the opportunity of getting good meals much cheaper than in the restaurants. Он согласился на цену, запрошенную Софьей, поскольку стол у нее был хорош и куда дешевле, чем в ресторане.
Like M. Niepce, he was a 'siege-widower,' his wife having been put under shelter in Brittany. Как и мосье Ньепс, он был "осадным вдовцом" -его жена нашла себе убежище в Бретани.
Sophia took to the servant's bedroom on the sixth floor. Софья переселилась в комнату для прислуги на седьмом этаже.
It measured nine feet by seven, and had no window save a skylight; but Sophia was in a fair way to realize a profit of at least four pounds a week, after paying for everything. В этой комнатенке - семь футов на девять - не было окна, только чердачное окошко. Но Софья прекрасно понимала, что даже после всех расходов у нее останется прибыль в четыре фунта в неделю.
On the night when she installed herself in that chamber, amid a world of domestics and poor people, she worked very late, and the rays of her candles shot up intermittently through the skylight into a black heaven; at intervals she flitted up and down the stairs with a candle. В тот день, когда она устроилась в этой каморке, в мире прислуги и бедноты, Софья проработала до глубокой ночи, и колеблющийся свет ее свечки то появлялся, то исчезал в слуховом окошке на фоне черного неба - время от времени она то сбегала вниз, то поднималась вверх по лестнице со свечой.
Unknown to her a crowd gradually formed opposite the house in the street, and at about one o'clock in the morning a file of soldiers woke the concierge and invaded the courtyard, and every window was suddenly populated with heads. Софья и не подозревала, что постепенно перед домом на тротуаре собралась толпа; около часа ночи взвод солдат разбудил консьержа и рассыпался по двору, а в каждом окне внезапно появились головы.
Sophia was called upon to prove that she was not a spy signalling to the Prussians. От Софьи потребовали доказательств, что она не шпионка и не подавала сигналов пруссакам.
Three quarters of an hour passed before her innocence was established and the staircases cleared of uniforms and dishevelled curiosity. Прошло три четверти часа, пока ее невиновность была установлена, после чего люди в форме и всклокоченные любопытные соседи очистили лестницу.
The childish, impossible unreason of the suspicion against her completed in Sophia's mind the ruin of the reputation of the French people as a sensible race. В глазах Софьи немыслимая, детская нелепость этого подозрения окончательно подорвала репутацию французов как людей здравомыслящих.
She was extremely caustic the next day to her boarders. На следующий день Софья была чрезвычайно язвительна со своими постояльцами.
Except for this episode, the frequency of military uniforms in the streets, the price of food, and the fact that at least one house in four was flying either the ambulance flag or the flag of a foreign embassy (in an absurd hope of immunity from the impending bombardment) the siege did not exist for Sophia. Если не считать этого эпизода, множества людей в военной форме на улицах, цен на продукты и того факта, что, по крайней мере, на каждом четвертом доме развевался либо флаг красного креста, либо флаг иностранного посольства (вывешенный в абсурдной надежде предотвратить близящийся обстрел), Софья осады не замечала.
The men often talked about their guard-duty, and disappeared for a day or two to the ramparts, but she was too busy to listen to them. Мужчины нередко говорили о дежурствах в национальной гвардии и отправлялись на день-другой на линию обороны, но Софья была слишком занята, чтобы внимательно слушать их разговоры.
She thought of nothing but her enterprise, which absorbed all her powers. Она думала только о своем деле, поглощавшем все ее силы.
She arose at six a.m., in the dark, and by seven-thirty M. Niepce and his friend had been served with breakfast, and much general work was already done. Софья вставала в шесть утра, затемно, а к половине восьмого подавала мосье Ньепсу и его приятелю завтрак и успевала покончить со многими другими делами.
At eight o'clock she went out to market. В восемь она шла на рынок.
When asked why she continued to buy at a high price, articles of which she had a store, she would reply: Объясняя, зачем она продолжает закупать по высоким ценам провизию, запас которой у нее уже есть, она обыкновенно говорила:
"I am keeping all that till things are much dearer." "Пригодится, когда продукты еще вздорожают".
This was regarded as astounding astuteness. Французам это казалась вершиной практичности.
On the fifteenth of October she paid the quarter's rent of the flat, four hundred francs, and was accepted as tenant. Пятнадцатого октября Софья выплатила квартирную плату за квартал, четыреста франков, и была признана владелицей помещения.
Her ears were soon quite accustomed to the sound of cannon, and she felt that she had always been a citizeness of Paris, and that Paris had always been besieged. Ее слух очень быстро привык к канонаде, и ей казалось, что она всегда жила в Париже, а Париж всегда был в осаде.
She did not speculate about the end of the siege; she lived from day to day. Она не задумывалась о том, чем кончится осада, а просто жила - жила день за днем.
Occasionally she had a qualm of fear, when the firing grew momentarily louder, or when she heard that battles had been fought in such and such a suburb. Иногда у нее случались приступы страха, когда грохот пушек на мгновение усиливался или когда она узнавала, что идут бои в каком-нибудь предместье.
But then she said it was absurd to be afraid when you were with a couple of million people, all in the same plight as yourself. Но она успокаивала себя тем, что нелепо бояться, когда разделяешь судьбу двух миллионов человек, которым уготовано то же будущее, что и тебе.
She grew reconciled to everything. Софья со всем смирилась.
She even began to like her tiny bedroom, partly because it was so easy to keep warm (the question of artificial heat was growing acute in Paris), and partly because it ensured her privacy. Она даже полюбила свою каморку, отчасти потому, что в ней легко было натопить (проблема топлива в Париже становилась все острее), отчасти же потому, что здесь ей никто не мешал.
Down in the flat, whatever was done or said in one room could be more or less heard in all the others, owing to the prevalence of doors. Ведь внизу, в квартире, из-за обилия дверей все, что говорилось или делалось в одной комнате, было слышно во всех остальных.
Her existence, in the first half of November, had become regular with a monotony almost absolute. В первой половине ноября жизнь Софьи стала размеренной и почти идеально монотонной.
Only the number of meals served to her boarders varied slightly from day to day. Изо дня в день слегка колебалось лишь число блюд, предлагаемых жильцам.
All these repasts, save now and then one in the evening, were carried into the bedrooms by the charwoman. Еду подавала поденщица прямо в комнаты -исключение иногда делалось только для ужина.
Sophia did not allow herself to be seen much, except in the afternoons. Софья почти не показывалась в квартире, разве что во второй половине дня.
Though Sophia continued to increase her prices, and was now selling her stores at an immense profit, she never approached the prices current outside. Хотя она все больше брала с жильцов и ее запасы окупались теперь с небывалой прибылью, ее цены все же оставались ниже городских.
She was very indignant against the exploitation of Paris by its shopkeepers, who had vast supplies of provender, and were hoarding for the rise. Софью возмущала спекуляция парижских лавочников, которые придерживали огромные запасы провизии, чтобы взвинтить цены.
But the force of their example was too great for her to ignore it entirely; she contented herself with about half their gains. Но сила их примера была слишком велика, чтобы полностью им пренебречь, Софья удовлетворялась половинной прибылью.
Only to M. Niepce did she charge more than to the others, because he was a shopkeeper. Только с мосье Ньепса она брала больше, чем с других, поскольку он сам был лавочником.
The four men appreciated their paradise. Четверо мужчин ценили свое райское житье.
In them developed that agreeable feeling of security which solitary males find only under the roof of a landlady who is at once prompt, honest, and a votary of cleanliness. В них появилось то приятное ощущение уверенности в завтрашнем дне, которое только тогда возникает у холостяков, когда хозяйка их квартиры соединяет в себе честность, энергию и пристрастие к чистоте.
Sophia hung a slate near the frontdoor, and on this slate they wrote their requests for meals, for being called, for laundry-work, etc. У входной двери Софья повесила грифельную доску, на которой жильцы записывали свои пожелания насчет меню, стирки, времени, когда их следует разбудить, и т. п.
Sophia never made a mistake, and never forgot. Софья никогда ничего не забывала и не путала.
The perfection of the domestic machine amazed these men, who had been accustomed to something quite different, and who every day heard harrowing stories of discomfort and swindling from their acquaintances. Отлаженность домашнего механизма поражала жильцов, которые привыкли к совсем другим порядкам и каждый день выслушивали от своих знакомых душераздирающие истории о неопрятности и жульничестве квартирных хозяек.
They even admired Sophia for making them pay, if not too high, still high. Им даже нравилось, что Софья берет с них дорого, хотя и не очень дорого.
They thought it wonderful that she should tell them the price of all things in advance, and even show them how to avoid expense, particularly in the matter of warmth. Их восхищало, что Софья заранее сообщала им о том, что сколько будет стоить, и даже давала им советы, как избежать лишних расходов, особенно по отоплению.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x