Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Sophia felt the nearness of the idea and she wanted to be shocked at the notion of any avowed association between herself and Madame Foucault; but she could not be. Софья чувствовала, что это решение назрело, и рада была бы испытать возмущение при мысли, что приходится идти на неприкрытую сделку с мадам Фуко, однако возмущения не было.
"Here are a lady and a gentleman who want a bedroom," began Madame Foucault, "a nice large bedroom, furnished." - Там пришел господин с дамой. Им нужна комната, - начала мадам Фуко. - Большая, хорошая меблированная комната.
"Oh!" said Sophia; "who are they?" - Да? - сказала Софья. - А кто они?
"They will pay a hundred and thirty francs a month, in advance, for the middle bedroom." - Они предлагают сто тридцать франков за месяц вперед - за среднюю спальную.
"You've shown it to them already?" said Sophia. And her tone implied that somehow she was conscious of a right to overlook the affair of Madame Foucault. - Вы уже показали им комнату? - спросила Софья, и в ее тоне прозвучала уверенность в том, что она вправе контролировать мадам Фуко.
"No," said the other. "I said to myself that first I would ask you for a counsel." - Нет еще, - ответила мадам Фуко, - Я решила сперва посоветоваться с вами.
"Then will they pay all that for a room they haven't seen?" - Так что же, они хотят заплатить такие деньги, даже не посмотрев комнату?
"The fact is," said Madame Foucault, sheepishly. "The lady has seen the room before. - Тут вот какое дело, - смущенно объяснила мадам Фуко, - Эта дама уже видела эту комнату.
I know her a little. Я ее немножко знаю.
It is a former tenant. Она прежде тут жила.
She lived here some weeks." Прожила здесь несколько недель.
"In that room?" - В той комнате?
"Oh no! - Ах нет!
She was poor enough then." Тогда у нее было мало денег.
"Where are they?" - Где же они?
"In the corridor. - В коридоре.
She is very well, the lady. Очень приличная дамочка.
Naturally one must live, she like all the world; but she is veritably well. Конечно, и ей приходится крутиться, да у всех жизнь такая.
Quite respectable! Она и правда из приличных.
One would never say ... Очень порядочная.
Then there would be the meals. Даже и не скажешь... Им нужен полный пансион.
We could demand one franc for the cafe au lait, two and a half francs for the lunch, and three francs for the dinner. За caf? au lait мы могли бы брать по одному франку, по два франка - за обед и по три - за ужин.
Without counting other things. Не считая всего прочего.
That would mean over five hundred francs a month, at least. Это нам даст пятьсот франков в месяц, никак не меньше.
And what would they cost us? А во что нам это обойдется?
Almost nothing! Да считайте, что ни во что!
By what appears, he is a plutocrat ... I could thus quickly repay you." Он вроде бы богатей... Я бы живенько вернула вам долг.
"Is it a married couple?" - Они муж и жена?
"Ah! You know, one cannot demand the marriage certificate." - О, вы же понимаете, мы не можем требовать свидетельство о браке!
Madame Foucault indicated by a gesture that the Rue Breda was not the paradise of saints. Жестом мадам Фуко показала, что рю Бреда - это не монастырь.
"When she came before, this lady, was it with the same man?" Sophia asked coldly. - А когда она у вас жила, эта дама, с ней был тот же самый мужчина? - холодно спросила Софья.
"Ah, my faith, no!" exclaimed Madame Foucault, bridling. - Ах, боже мой, нет! - воскликнула мадам Фуко, еле сдерживаясь.
"It was a bad sort, the other, a ...! - Тот, другой, был совсем негодный.
Ah, no." Просто...
"Why do you ask my advice?" Sophia abruptly questioned, in a hard, inimical voice. - Почему вы спрашиваете у меня совета? -враждебным суровым тоном спросила Софья.
"Is it that it concerns me?" - Разве это меня касается?
Tears came at once into the eyes of Madame Foucault. В глазах мадам Фуко тут же появились слезы.
"Do not be unkind," she implored. - Не сердитесь, - взмолилась она.
"I'm not unkind," said Sophia, in the same tone. - Я не сержусь, - тем же тоном ответила Софья.
"Shall you leave me if I accept this offer?" - Если я соглашусь, вы меня бросите?
There was a pause. Наступило молчание.
"Yes," said Sophia, bluntly. - Да, - отрезала Софья.
She tried to be large-hearted, large- minded, and sympathetic; but there was no sign of these qualities in her speech. Ей хотелось проявить сердечность, терпимость и сочувствие, но этих качеств в ее голосе как не бывало.
"And if you take with you the furniture which is yours ...!" - Но вы же заберете всю обстановку, она ваша, и тогда...
Sophia kept silence. Софья молчала.
"How am I to live, I demand of you?" Madame Foucault asked weakly. - Как мне жить, скажите, прошу вас! - тихо спросила мадам Фуко.
"By being respectable and dealing with respectable people!" said Sophia, uncompromisingly, in tones of steel. - Жить как порядочная женщина и иметь дело с порядочными людьми, - ответила Софья железным голосом без намека на снисхождение.
"I am unhappy!" murmured the elder woman. - Я так несчастна, - пробормотала увядшая хозяйка.
"However, you are more strong than I!" - Насколько вы сильнее меня!
She brusquely dabbed her eyes, gave a little sob, and ran out of the room. Она отрывистым движением промокнула глаза, всхлипнула и выбежала из комнаты.
Sophia listened at the door, and heard her dismiss the would-be tenants of the best bedroom. Софья подошла к дверям и прислушалась: она услышала, что мадам Фуко отказывает предполагаемым жильцам.
She wondered that she should possess such moral ascendancy over the woman, she so young and ingenuous! Софью удивило, какую нравственную власть над мадам Фуко приобрела она, совсем еще молодая и наивная.
For, of course, she had not meant to remove the furniture. Софья, конечно же, и не подумала бы отобрать принадлежащую ей обстановку.
She could hear Madame Foucault sobbing quietly in one of the other rooms; and her lips curled. Она услышала, как в соседней комнате тихо всхлипывает мадам Фуко, и губы ее искривились.
Before evening a truly astonishing event happened. Еще до наступления вечера произошло по-настоящему удивительное событие.
Perceiving that Madame Foucault showed no signs of bestirring herself, Sophia, with good nature in her heart but not on her tongue, went to her, and said: Видя, что мадам Фуко не собирается браться за дела, Софья, добродушная в глубине души, хоть и острая на язык, сама пошла к ней и сказала:
"Shall I occupy myself with the dinner?" - Я, пожалуй, займусь обедом.
Madame Foucault sobbed more loudly. Мадам Фуко зарыдала громче.
"That would be very amiable on your part," Madame Foucault managed at last to reply, not very articulately. Наконец она нашла в себе силы и неразборчиво пробормотала: - Это будет очень любезно с вашей стороны.
Sophia put a hat on and went to the grocer's. Софья надела шляпку и спустилась в бакалейную лавку.
The grocer, who kept a busy establishment at the corner of the Rue Clausel, was a middle-aged and wealthy man. Бакалейщик, обеспеченный мужчина средних лет, вел оживленную торговлю в лавке на углу рю Клозель.
He had sent his young wife and two children to Normandy until victory over the Prussians should be more assured, and he asked Sophia whether it was true that there was a good bedroom to let in the flat where she lived. До тех пор, пока победа над пруссаками окончательно не определилась, он отослал молодую жену с двумя детьми в Нормандию и сейчас справлялся у Софьи, верно ли, что в квартире, где она живет, сдается хорошая комната.
His servant was ill of smallpox; he was attacked by anxieties and fears on all sides; he would not enter his own flat on account of possible infection; he liked Sophia, and Madame Foucault had been a customer of his, with intervals, for twenty years. Его служанка заболела оспой, со всех сторон его одолевают неприятности, домой не зайдешь -иначе заразишься. Софья ему симпатична, а мадам Фуко забирает провизию в его лавке почти без перерывов вот уже двадцать лет.
Within an hour he had arranged to rent the middle bedroom at eighty francs a month, and to take his meals there. Через час бакалейщик договорился с Софьей, что снимет среднюю спальную за восемьдесят франков в месяц на полном пансионе.
The terms were modest, but the respectability was prodigious. Условия, конечно, были скромными, зато порядочность клиента - выше всяких похвал.
All the glory of this tenancy fell upon Sophia. Эта удача целиком была заслугой Софьи.
Madame Foucault was deeply impressed. Это произвело глубокое впечатление на мадам Фуко.
Characteristically she began at once to construct a theory that Sophia had only to walk out of the house in order to discover ideal tenants for the rooms. Как ей было свойственно, она тут же принялась развивать теорию о том, что Софье достаточно только выйти на улицу, как ей сразу попадаются идеальные жильцы.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x