Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Sophia felt the nearness of the idea and she wanted to be shocked at the notion of any avowed association between herself and Madame Foucault; but she could not be. | Софья чувствовала, что это решение назрело, и рада была бы испытать возмущение при мысли, что приходится идти на неприкрытую сделку с мадам Фуко, однако возмущения не было. |
"Here are a lady and a gentleman who want a bedroom," began Madame Foucault, "a nice large bedroom, furnished." | - Там пришел господин с дамой. Им нужна комната, - начала мадам Фуко. - Большая, хорошая меблированная комната. |
"Oh!" said Sophia; "who are they?" | - Да? - сказала Софья. - А кто они? |
"They will pay a hundred and thirty francs a month, in advance, for the middle bedroom." | - Они предлагают сто тридцать франков за месяц вперед - за среднюю спальную. |
"You've shown it to them already?" said Sophia. And her tone implied that somehow she was conscious of a right to overlook the affair of Madame Foucault. | - Вы уже показали им комнату? - спросила Софья, и в ее тоне прозвучала уверенность в том, что она вправе контролировать мадам Фуко. |
"No," said the other. "I said to myself that first I would ask you for a counsel." | - Нет еще, - ответила мадам Фуко, - Я решила сперва посоветоваться с вами. |
"Then will they pay all that for a room they haven't seen?" | - Так что же, они хотят заплатить такие деньги, даже не посмотрев комнату? |
"The fact is," said Madame Foucault, sheepishly. "The lady has seen the room before. | - Тут вот какое дело, - смущенно объяснила мадам Фуко, - Эта дама уже видела эту комнату. |
I know her a little. | Я ее немножко знаю. |
It is a former tenant. | Она прежде тут жила. |
She lived here some weeks." | Прожила здесь несколько недель. |
"In that room?" | - В той комнате? |
"Oh no! | - Ах нет! |
She was poor enough then." | Тогда у нее было мало денег. |
"Where are they?" | - Где же они? |
"In the corridor. | - В коридоре. |
She is very well, the lady. | Очень приличная дамочка. |
Naturally one must live, she like all the world; but she is veritably well. | Конечно, и ей приходится крутиться, да у всех жизнь такая. |
Quite respectable! | Она и правда из приличных. |
One would never say ... | Очень порядочная. |
Then there would be the meals. | Даже и не скажешь... Им нужен полный пансион. |
We could demand one franc for the cafe au lait, two and a half francs for the lunch, and three francs for the dinner. | За caf? au lait мы могли бы брать по одному франку, по два франка - за обед и по три - за ужин. |
Without counting other things. | Не считая всего прочего. |
That would mean over five hundred francs a month, at least. | Это нам даст пятьсот франков в месяц, никак не меньше. |
And what would they cost us? | А во что нам это обойдется? |
Almost nothing! | Да считайте, что ни во что! |
By what appears, he is a plutocrat ... I could thus quickly repay you." | Он вроде бы богатей... Я бы живенько вернула вам долг. |
"Is it a married couple?" | - Они муж и жена? |
"Ah! You know, one cannot demand the marriage certificate." | - О, вы же понимаете, мы не можем требовать свидетельство о браке! |
Madame Foucault indicated by a gesture that the Rue Breda was not the paradise of saints. | Жестом мадам Фуко показала, что рю Бреда - это не монастырь. |
"When she came before, this lady, was it with the same man?" Sophia asked coldly. | - А когда она у вас жила, эта дама, с ней был тот же самый мужчина? - холодно спросила Софья. |
"Ah, my faith, no!" exclaimed Madame Foucault, bridling. | - Ах, боже мой, нет! - воскликнула мадам Фуко, еле сдерживаясь. |
"It was a bad sort, the other, a ...! | - Тот, другой, был совсем негодный. |
Ah, no." | Просто... |
"Why do you ask my advice?" Sophia abruptly questioned, in a hard, inimical voice. | - Почему вы спрашиваете у меня совета? -враждебным суровым тоном спросила Софья. |
"Is it that it concerns me?" | - Разве это меня касается? |
Tears came at once into the eyes of Madame Foucault. | В глазах мадам Фуко тут же появились слезы. |
"Do not be unkind," she implored. | - Не сердитесь, - взмолилась она. |
"I'm not unkind," said Sophia, in the same tone. | - Я не сержусь, - тем же тоном ответила Софья. |
"Shall you leave me if I accept this offer?" | - Если я соглашусь, вы меня бросите? |
There was a pause. | Наступило молчание. |
"Yes," said Sophia, bluntly. | - Да, - отрезала Софья. |
She tried to be large-hearted, large- minded, and sympathetic; but there was no sign of these qualities in her speech. | Ей хотелось проявить сердечность, терпимость и сочувствие, но этих качеств в ее голосе как не бывало. |
"And if you take with you the furniture which is yours ...!" | - Но вы же заберете всю обстановку, она ваша, и тогда... |
Sophia kept silence. | Софья молчала. |
"How am I to live, I demand of you?" Madame Foucault asked weakly. | - Как мне жить, скажите, прошу вас! - тихо спросила мадам Фуко. |
"By being respectable and dealing with respectable people!" said Sophia, uncompromisingly, in tones of steel. | - Жить как порядочная женщина и иметь дело с порядочными людьми, - ответила Софья железным голосом без намека на снисхождение. |
"I am unhappy!" murmured the elder woman. | - Я так несчастна, - пробормотала увядшая хозяйка. |
"However, you are more strong than I!" | - Насколько вы сильнее меня! |
She brusquely dabbed her eyes, gave a little sob, and ran out of the room. | Она отрывистым движением промокнула глаза, всхлипнула и выбежала из комнаты. |
Sophia listened at the door, and heard her dismiss the would-be tenants of the best bedroom. | Софья подошла к дверям и прислушалась: она услышала, что мадам Фуко отказывает предполагаемым жильцам. |
She wondered that she should possess such moral ascendancy over the woman, she so young and ingenuous! | Софью удивило, какую нравственную власть над мадам Фуко приобрела она, совсем еще молодая и наивная. |
For, of course, she had not meant to remove the furniture. | Софья, конечно же, и не подумала бы отобрать принадлежащую ей обстановку. |
She could hear Madame Foucault sobbing quietly in one of the other rooms; and her lips curled. | Она услышала, как в соседней комнате тихо всхлипывает мадам Фуко, и губы ее искривились. |
Before evening a truly astonishing event happened. | Еще до наступления вечера произошло по-настоящему удивительное событие. |
Perceiving that Madame Foucault showed no signs of bestirring herself, Sophia, with good nature in her heart but not on her tongue, went to her, and said: | Видя, что мадам Фуко не собирается браться за дела, Софья, добродушная в глубине души, хоть и острая на язык, сама пошла к ней и сказала: |
"Shall I occupy myself with the dinner?" | - Я, пожалуй, займусь обедом. |
Madame Foucault sobbed more loudly. | Мадам Фуко зарыдала громче. |
"That would be very amiable on your part," Madame Foucault managed at last to reply, not very articulately. | Наконец она нашла в себе силы и неразборчиво пробормотала: - Это будет очень любезно с вашей стороны. |
Sophia put a hat on and went to the grocer's. | Софья надела шляпку и спустилась в бакалейную лавку. |
The grocer, who kept a busy establishment at the corner of the Rue Clausel, was a middle-aged and wealthy man. | Бакалейщик, обеспеченный мужчина средних лет, вел оживленную торговлю в лавке на углу рю Клозель. |
He had sent his young wife and two children to Normandy until victory over the Prussians should be more assured, and he asked Sophia whether it was true that there was a good bedroom to let in the flat where she lived. | До тех пор, пока победа над пруссаками окончательно не определилась, он отослал молодую жену с двумя детьми в Нормандию и сейчас справлялся у Софьи, верно ли, что в квартире, где она живет, сдается хорошая комната. |
His servant was ill of smallpox; he was attacked by anxieties and fears on all sides; he would not enter his own flat on account of possible infection; he liked Sophia, and Madame Foucault had been a customer of his, with intervals, for twenty years. | Его служанка заболела оспой, со всех сторон его одолевают неприятности, домой не зайдешь -иначе заразишься. Софья ему симпатична, а мадам Фуко забирает провизию в его лавке почти без перерывов вот уже двадцать лет. |
Within an hour he had arranged to rent the middle bedroom at eighty francs a month, and to take his meals there. | Через час бакалейщик договорился с Софьей, что снимет среднюю спальную за восемьдесят франков в месяц на полном пансионе. |
The terms were modest, but the respectability was prodigious. | Условия, конечно, были скромными, зато порядочность клиента - выше всяких похвал. |
All the glory of this tenancy fell upon Sophia. | Эта удача целиком была заслугой Софьи. |
Madame Foucault was deeply impressed. | Это произвело глубокое впечатление на мадам Фуко. |
Characteristically she began at once to construct a theory that Sophia had only to walk out of the house in order to discover ideal tenants for the rooms. | Как ей было свойственно, она тут же принялась развивать теорию о том, что Софье достаточно только выйти на улицу, как ей сразу попадаются идеальные жильцы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать