Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He was very pale. Он был бледен.
And he too shouted, И он вместе с остальными кричал:
"Marseillaise!" "Марсельезу!"
All his features were distorted. Лицо его исказилось.
The woman rose and spoke to her coachman, who offered his hand and she climbed to the box seat, and stood on it and bowed several times. Женщина встала и обратилась к своему кучеру, который подал ей руку и помог встать на козлы, откуда она отвесила поклон толпе.
"Marseillaise!" "Марсельезу!"
The cry continued. Крики не утихали.
Then a roar of cheers, and then silence spread round the square like an inundation. Потом раздался ликующий рев, и тишина половодьем залила площадь.
And amid this silence the woman began to sing the Marseillaise. В тишине женщина запела "Марсельезу".
As she sang, the tears ran down her cheeks. Она пела, и слезы текли по ее щекам.
Everybody in the vicinity was weeping or sternly frowning. Люди на площади плакали или хмурились.
In the pauses of the first verse could be heard the rattle of horses' bits, or a whistle of a tug on the river. В паузе после первого куплета слышно было только, как позванивает конская упряжь да доносится с Сены гудок буксира.
The refrain, signalled by a proud challenging toss of Gueymard's head, leapt up like a tropical tempest, formidable, overpowering. Припев, в начале которого Г еймар гордо тряхнула головой, разразился как великолепная, неукротимая тропическая буря.
Sophia, who had had no warning of the emotion gathering within her, sobbed violently. Софья, и не подозревавшая, как напряжены ее чувства, разрыдалась.
At the close of the hymn Gueymard's carriage was assaulted by worshippers. Гимн был допет до конца, и к экипажу Геймар бросились почитатели.
All around, in the tumult of shouting, men were kissing and embracing each other; and hats went up continually in fountains. Вокруг, среди криков и гомона, обнимались и целовались люди, фонтанами взлетали вверх шляпы.
Chirac leaned over the side of the carriage and wrung the hand of a man who was standing by the wheel. Ширак перегнулся через борт экипажа и потряс руку стоявшего рядом человека.
"Who is that?" Sophia asked, in an unsteady voice, to break the inexplicable tension within her. - Кто это? - дрожащим голосом спросила Софья, чтобы справиться с необъяснимым душевным напряжением.
"I don't know," said Chirac. - Не знаю, - ответил Ширак.
He was weeping like a child. And he sang out: Он плакал как дитя и выкрикивал:
"Victory! "Победа!
To Berlin! На Берлин!
Victory!" Победа!"
V V
Sophia walked alone, with tired limbs, up the damaged oak stairs to the flat. В одиночестве, с гудящими от усталости ногами Софья поднялась по покосившимся дубовым ступеням в квартиру.
Chirac had decided that, in the circumstances of the victory, he would do well to go to the offices of his paper rather earlier than usual. Ширак решил, что после сообщения о победе ему следует прибыть в редакцию раньше, чем обычно.
He had brought her back to the Rue Breda. Он отвез Софью назад на рю Бреда.
They had taken leave of each other in a sort of dream or general enchantment due to their participation in the vast national delirium which somehow dominated individual feelings. Они расстались в каком-то полусне или забытьи, вызванном участием во всенародном исступлении, которое так или иначе подавило их личные чувства.
They did not define their relations. Их отношения остались неопределенными.
They had been conscious only of emotion. Они сознавали только, что какое-то чувство владеет ими обоими.
The stairs, which smelt of damp even in summer, disgusted Sophia. Лестница, которая даже летом отдавала сыростью, была противна Софье.
She thought of the flat with horror and longed for green places and luxury. С ужасом думала она о квартире мадам Фуко, мечтала о роскоши, о лесной зелени.
On the landing were two stoutish, ill-dressed men, of middle age, apparently waiting. На площадке, по-видимому кого-то ожидая, стояли двое плотных, дурно одетых мужчин.
Sophia found her key and opened the door. Софья достала ключ и отперла дверь.
"Pardon, madame!" said one of the men, raising his hat, and they both pushed into the flat after her. - Виноват, сударыня! - сказал один из мужчин, приподняв шляпу, и оба они протиснулись в квартиру вслед за Софьей.
They stared, puzzled, at the strips of paper pasted on the doors. На пороге они с удивлением воззрились на газетные полосы, которыми были оклеены двери.
"What do you want?" she asked haughtily. - Что вам угодно? - надменно спросила Софья.
She was very frightened. Она была сильно испугана.
The extraordinary interruption brought her down with a shock to the scale of the individual. Внезапное вторжение посторонних сразу заставило ее ощутить себя отдельной личностью.
"I am the concierge," said the man who had addressed her. - Я консьерж, - сказал тот, который с ней поздоровался.
He had the air of a superior artisan. У него был вид преуспевающего ремесленника.
"It was my wife who spoke to you this afternoon. - Сегодня днем с вами разговаривала моя жена.
This," pointing to his companion, "this is the law. А это, - добавил он, указывая на своего спутника, - судебный исполнитель.
I regret it, but ..." Сожалею, но...
The law saluted and shut the front door. Судебный исполнитель поклонился и затворил входную дверь.
Like the concierge, the law emitted an odour--the odour of uncleanliness on a hot August day. От него, как и от консьержа, исходил неприятный запах - запах тела, пропотевшего в знойный августовский день.
"The rent?" exclaimed Sophia. - Разве за квартиру не заплачено? - удивилась Софья.
"No, madame, not the rent: the furniture!" - Нет, мадам, дело совсем в другом - в мебели!
Then she learnt the history of the furniture. Затем Софья узнала подробности этой истории.
It had belonged to the concierge, who had acquired it from a previous tenant and sold it on credit to Madame Foucault. Мебель принадлежала консьержу, который приобрел ее у предыдущего арендатора и продал в рассрочку мадам Фуко.
Madame Foucault had signed bills and had not met them. Мадам Фуко дала ему расписку, но не платила по ней.
She had made promises and broken them. Она все обещала, обещала и нарушала собственные обещания.
She had done everything except discharge her liabilities. Чего только она не делала, лишь бы не возвращать денег.
She had been warned and warned again. Консьерж предупреждал ее снова и снова.
That day had been fixed as the last limit, and she had solemnly assured her creditor that on that day she would pay. Сегодня кончалась последняя отсрочка, и мадам Фуко клятвенно заверила своего кредитора, что заплатит.
On leaving the house she had stated precisely and clearly that she would return before lunch with all the money. Уезжая, она ясно и недвусмысленно дала понять, что вернется к обеду с деньгами.
She had made no mention of a sick father. О больном отце она не сказала ни слова.
Sophia slowly perceived the extent of Madame Foucault's duplicity and moral cowardice. Софья постепенно постигла, до каких пределов дошло малодушие и двуличие мадам Фуко.
No doubt the sick father was an invention. Больной отец, без сомнения, выдуман.
The woman, at the end of a tether which no ingenuity of lies could further lengthen, had probably absented herself solely to avoid the pain of witnessing the seizure. Оказавшись в положении, которого нельзя исправить самой хитроумной ложью, эта женщина, видимо, скрылась только ради того, чтобы избежать неприятных ощущений и не присутствовать при конфискации.
She would do anything, however silly, to avoid an immediate unpleasantness. Она готова сотворить любую глупость, лишь бы уклониться от надвигающихся неприятностей.
Or perhaps she had absented herself without any particular aim, but simply in the hope that something fortunate might occur. А может быть, она уехала и без определенной цели - просто в надежде, что как-нибудь да выкрутится.
Perhaps she had hoped that Sophia, taken unawares, would generously pay. Может быть, она рассчитывала, что Софья, застигнутая врасплох, проявит щедрость и за все заплатит.
Sophia smiled grimly. Софья мрачно усмехнулась.
"Well," she said. - Хорошо, - сказала она.
"I can't do anything. - Я ничем не могу помочь.
I suppose you must do what you have to do. По-моему, вы должны сделать то, что следует.
You will let me pack up my own affairs?" Вы позволите мне сложить мои вещи?
"Perfectly, madame!" - Разумеется, мадам!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x