Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was very pale. | Он был бледен. |
And he too shouted, | И он вместе с остальными кричал: |
"Marseillaise!" | "Марсельезу!" |
All his features were distorted. | Лицо его исказилось. |
The woman rose and spoke to her coachman, who offered his hand and she climbed to the box seat, and stood on it and bowed several times. | Женщина встала и обратилась к своему кучеру, который подал ей руку и помог встать на козлы, откуда она отвесила поклон толпе. |
"Marseillaise!" | "Марсельезу!" |
The cry continued. | Крики не утихали. |
Then a roar of cheers, and then silence spread round the square like an inundation. | Потом раздался ликующий рев, и тишина половодьем залила площадь. |
And amid this silence the woman began to sing the Marseillaise. | В тишине женщина запела "Марсельезу". |
As she sang, the tears ran down her cheeks. | Она пела, и слезы текли по ее щекам. |
Everybody in the vicinity was weeping or sternly frowning. | Люди на площади плакали или хмурились. |
In the pauses of the first verse could be heard the rattle of horses' bits, or a whistle of a tug on the river. | В паузе после первого куплета слышно было только, как позванивает конская упряжь да доносится с Сены гудок буксира. |
The refrain, signalled by a proud challenging toss of Gueymard's head, leapt up like a tropical tempest, formidable, overpowering. | Припев, в начале которого Г еймар гордо тряхнула головой, разразился как великолепная, неукротимая тропическая буря. |
Sophia, who had had no warning of the emotion gathering within her, sobbed violently. | Софья, и не подозревавшая, как напряжены ее чувства, разрыдалась. |
At the close of the hymn Gueymard's carriage was assaulted by worshippers. | Гимн был допет до конца, и к экипажу Геймар бросились почитатели. |
All around, in the tumult of shouting, men were kissing and embracing each other; and hats went up continually in fountains. | Вокруг, среди криков и гомона, обнимались и целовались люди, фонтанами взлетали вверх шляпы. |
Chirac leaned over the side of the carriage and wrung the hand of a man who was standing by the wheel. | Ширак перегнулся через борт экипажа и потряс руку стоявшего рядом человека. |
"Who is that?" Sophia asked, in an unsteady voice, to break the inexplicable tension within her. | - Кто это? - дрожащим голосом спросила Софья, чтобы справиться с необъяснимым душевным напряжением. |
"I don't know," said Chirac. | - Не знаю, - ответил Ширак. |
He was weeping like a child. And he sang out: | Он плакал как дитя и выкрикивал: |
"Victory! | "Победа! |
To Berlin! | На Берлин! |
Victory!" | Победа!" |
V | V |
Sophia walked alone, with tired limbs, up the damaged oak stairs to the flat. | В одиночестве, с гудящими от усталости ногами Софья поднялась по покосившимся дубовым ступеням в квартиру. |
Chirac had decided that, in the circumstances of the victory, he would do well to go to the offices of his paper rather earlier than usual. | Ширак решил, что после сообщения о победе ему следует прибыть в редакцию раньше, чем обычно. |
He had brought her back to the Rue Breda. | Он отвез Софью назад на рю Бреда. |
They had taken leave of each other in a sort of dream or general enchantment due to their participation in the vast national delirium which somehow dominated individual feelings. | Они расстались в каком-то полусне или забытьи, вызванном участием во всенародном исступлении, которое так или иначе подавило их личные чувства. |
They did not define their relations. | Их отношения остались неопределенными. |
They had been conscious only of emotion. | Они сознавали только, что какое-то чувство владеет ими обоими. |
The stairs, which smelt of damp even in summer, disgusted Sophia. | Лестница, которая даже летом отдавала сыростью, была противна Софье. |
She thought of the flat with horror and longed for green places and luxury. | С ужасом думала она о квартире мадам Фуко, мечтала о роскоши, о лесной зелени. |
On the landing were two stoutish, ill-dressed men, of middle age, apparently waiting. | На площадке, по-видимому кого-то ожидая, стояли двое плотных, дурно одетых мужчин. |
Sophia found her key and opened the door. | Софья достала ключ и отперла дверь. |
"Pardon, madame!" said one of the men, raising his hat, and they both pushed into the flat after her. | - Виноват, сударыня! - сказал один из мужчин, приподняв шляпу, и оба они протиснулись в квартиру вслед за Софьей. |
They stared, puzzled, at the strips of paper pasted on the doors. | На пороге они с удивлением воззрились на газетные полосы, которыми были оклеены двери. |
"What do you want?" she asked haughtily. | - Что вам угодно? - надменно спросила Софья. |
She was very frightened. | Она была сильно испугана. |
The extraordinary interruption brought her down with a shock to the scale of the individual. | Внезапное вторжение посторонних сразу заставило ее ощутить себя отдельной личностью. |
"I am the concierge," said the man who had addressed her. | - Я консьерж, - сказал тот, который с ней поздоровался. |
He had the air of a superior artisan. | У него был вид преуспевающего ремесленника. |
"It was my wife who spoke to you this afternoon. | - Сегодня днем с вами разговаривала моя жена. |
This," pointing to his companion, "this is the law. | А это, - добавил он, указывая на своего спутника, - судебный исполнитель. |
I regret it, but ..." | Сожалею, но... |
The law saluted and shut the front door. | Судебный исполнитель поклонился и затворил входную дверь. |
Like the concierge, the law emitted an odour--the odour of uncleanliness on a hot August day. | От него, как и от консьержа, исходил неприятный запах - запах тела, пропотевшего в знойный августовский день. |
"The rent?" exclaimed Sophia. | - Разве за квартиру не заплачено? - удивилась Софья. |
"No, madame, not the rent: the furniture!" | - Нет, мадам, дело совсем в другом - в мебели! |
Then she learnt the history of the furniture. | Затем Софья узнала подробности этой истории. |
It had belonged to the concierge, who had acquired it from a previous tenant and sold it on credit to Madame Foucault. | Мебель принадлежала консьержу, который приобрел ее у предыдущего арендатора и продал в рассрочку мадам Фуко. |
Madame Foucault had signed bills and had not met them. | Мадам Фуко дала ему расписку, но не платила по ней. |
She had made promises and broken them. | Она все обещала, обещала и нарушала собственные обещания. |
She had done everything except discharge her liabilities. | Чего только она не делала, лишь бы не возвращать денег. |
She had been warned and warned again. | Консьерж предупреждал ее снова и снова. |
That day had been fixed as the last limit, and she had solemnly assured her creditor that on that day she would pay. | Сегодня кончалась последняя отсрочка, и мадам Фуко клятвенно заверила своего кредитора, что заплатит. |
On leaving the house she had stated precisely and clearly that she would return before lunch with all the money. | Уезжая, она ясно и недвусмысленно дала понять, что вернется к обеду с деньгами. |
She had made no mention of a sick father. | О больном отце она не сказала ни слова. |
Sophia slowly perceived the extent of Madame Foucault's duplicity and moral cowardice. | Софья постепенно постигла, до каких пределов дошло малодушие и двуличие мадам Фуко. |
No doubt the sick father was an invention. | Больной отец, без сомнения, выдуман. |
The woman, at the end of a tether which no ingenuity of lies could further lengthen, had probably absented herself solely to avoid the pain of witnessing the seizure. | Оказавшись в положении, которого нельзя исправить самой хитроумной ложью, эта женщина, видимо, скрылась только ради того, чтобы избежать неприятных ощущений и не присутствовать при конфискации. |
She would do anything, however silly, to avoid an immediate unpleasantness. | Она готова сотворить любую глупость, лишь бы уклониться от надвигающихся неприятностей. |
Or perhaps she had absented herself without any particular aim, but simply in the hope that something fortunate might occur. | А может быть, она уехала и без определенной цели - просто в надежде, что как-нибудь да выкрутится. |
Perhaps she had hoped that Sophia, taken unawares, would generously pay. | Может быть, она рассчитывала, что Софья, застигнутая врасплох, проявит щедрость и за все заплатит. |
Sophia smiled grimly. | Софья мрачно усмехнулась. |
"Well," she said. | - Хорошо, - сказала она. |
"I can't do anything. | - Я ничем не могу помочь. |
I suppose you must do what you have to do. | По-моему, вы должны сделать то, что следует. |
You will let me pack up my own affairs?" | Вы позволите мне сложить мои вещи? |
"Perfectly, madame!" | - Разумеется, мадам! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать