Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In effect they are both very good-natured little women. ... You comprehend, as journalist it arrives to me to know all kinds of people ..." He snapped his fingers ... | В сущности, они обе милейшие женщины... Вы понимаете, мне, как журналисту, случается заводить знакомства с людьми разного сорта... -он щелкнул пальцами. |
"And as we were opposite the house. In fine, I pray you to excuse me." | - А раз уж мы оказались около этого дома... Короче, прошу вас извинить меня... |
"Hold me this paper," she said. | - Подержите эту газету, - попросила Софья. |
"It is necessary that every crack should be covered; also between the floor and the door." | - Нужно закрыть каждую щелочку и, главное, щель между дверью и полом. |
"You English are wonderful," he murmured, as he took the paper. | - Что за чудо эти англичане! - бормотал он, придерживая газету. |
"Imagine you doing that! | - Вы - и вдруг занимаетесь таким делом! |
Then," he added, resuming the confidential tone, "I suppose you will leave the Foucault now, hein?" | Теперь, - добавил он прежним доверительным тоном, - вы, я полагаю, уедете от Фуко. |
"I suppose so," she said carelessly. | - Думаю, что да, - беззаботно ответила Софья. |
"You go to England?" | - Поедете в Англию? |
She turned to him, as she patted the creases out of a strip of paper with a duster, and shook her head. | Она обернулась к нему и, продолжая вытирать излишки клея тряпкой, покачала головой. |
"Not to England?" | - Не поедете? |
"No." | - Нет. |
"If it is not indiscreet, where are you going?" | - Простите за нескромность, но куда же вы направитесь? |
"I don't know," she said candidly. | - Не знаю, - честно призналась она. |
And she did not know. | Софья действительно не знала куда податься. |
She was without a plan. | У нее не было никаких планов. |
Her brain told her that she ought to return to Bursley, or, at the least, write. | Разум подсказывал ей, что следует вернуться в Берсли или, по крайней мере, написать туда. |
But her pride would not hear of such a surrender. | Но в своей гордыне она и слышать не хотела о такой капитуляции. |
Her situation would have to be far more desperate than it was before she could confess her defeat to her family even in a letter. | Софье пришлось бы попасть в намного более отчаянное положение, чтобы признаться свой родне о поражении, пусть даже в письме. |
A thousand times no! | Тысячу раз нет! |
That was a point which she had for ever decided. | Это решение принято бесповоротно. |
She would face any disaster, and any other shame, rather than the shame of her family's forgiving reception of her. | Она встретит любую беду и любое другое бесчестье - но только не позорное возвращение в лоно семьи. |
"And you?" she asked. | - А вы? - спросила она. |
"How does it go? | - Как ваши дела? |
This war?" | Что война? |
He told her, in a few words, a few leading facts about himself. | В двух словах Ширак рассказал ей о себе все основное. |
"It must not be said," he added of the war, "but that will turn out ill! | - Не следует в этом признаваться, - добавил он, заговорив о войне, - но дело кончится худо! |
I--I know, you comprehend." | Уж я-то знаю. |
"Truly?" she answered with casualness. | - Вот как? - небрежно спросила Софья. |
"You have heard nothing of him?" Chirac asked. | - Вы о нем ничего не слыхали? - спросил Ширак. |
"Who? | - О ком? |
Gerald?" | О Джеральде? |
He gave a gesture. | Ширак кивнул. |
"Nothing! | - Нет, ничего! |
Not a word! Nothing!" | Ни единого слова! |
"He will have gone back to England!" | - Он, должно быть, в Англии. |
"Never!" she said positively. | - Ни в коем случае! - твердо сказала Софья. |
"But why not?" | - Но почему же? |
"Because he prefers France. | - Он больше любит Францию. |
He really does like France. | Он и впрямь ее любит. |
I think it is the only real passion he ever had." | По-моему, это единственная его подлинная страсть. |
"It is astonishing," reflected Chirac, "how France is loved! | - Удивительно, - проговорил Ширак, - какую любовь вызывает Франция! |
And yet ...! But to live, what will he do? | А между тем... Но чем же он зарабатывает на жизнь? |
Must live!" | Жить-то надо! |
Sophia merely shrugged her shoulders. | Софья только плечами пожала. |
"Then it is finished between you two?" he muttered awkwardly. | - Значит, между вами все кончено, - смущенно пробормотал Ширак. |
She nodded. | Софья кивнула. |
She was on her knees, at the lower crack of the doors. | Она стояла на коленях перед дверью и заклеивала щель. |
"There!" she said, rising. | - Ну вот! - сказала она, вставая. |
"It's well done, isn't it? | - Аккуратно, верно? |
That is all." | Дело сделано. |
She smiled at him, facing him squarely, in the obscurity of the untidy and shabby corridor. | Софья улыбнулась Шираку и в темноте пыльного и душного коридора поглядела ему прямо в глаза. |
Both felt that they had become very intimate. | Они оба чувствовали, что стали близки друг другу. |
He was intensely flattered by her attitude, and she knew it. | Ширак был чрезвычайно польщен ее отношением, и она это знала. |
"Now," she said, "I will take off my pinafore. | - Ну, - сказала Софья, - теперь я сниму фартук. |
Where can I niche you? | Где бы вам меня подождать? |
There is only my bedroom, and I want that. | Нет, не в спальной - я сама пойду туда. |
What are we to do?" | Чем же мы займемся? |
"Listen," he suggested diffidently. | - Послушайте, - робко предложил он. |
"Will you do me the honour to come for a drive? | - Окажите мне честь - пойдемте со мной на прогулку. |
That will do you good. | Вам это пойдет на пользу. |
There is sunshine. And you are always very pale." | На улице солнечно, а вы такая бледная. |
"With pleasure," she agreed cordially. | - С удовольствием, - сердечно ответила Софья. |
While dressing, she heard him walking up and down the corridor; occasionally they exchanged a few words. | Пока она одевалась, Ширак прохаживался по коридору, и время от времени они перебрасывались через закрытую дверь несколькими словами. |
Before leaving, Sophia pulled off the paper from one of the key-holes of the sealed suite of rooms, and they peered through, one after the other, and saw the green glow of the sulphur, and were troubled by its uncanniness. | Перед уходом Софья содрала газетную бумагу с замочной скважины одной из запечатанных комнат, и они, по очереди заглянув туда, увидели зеленые серные пары и нашли, что в них есть нечто сверхъестественное. |
And then Sophia refixed the paper. | Потом Софья вернула бумагу на место. |
In descending the stairs of the house she felt the infirmity of her knees; but in other respects, though she had been out only once before since her illness, she was conscious of a sufficient strength. | Спускаясь по лестнице, она почувствовала, как подгибаются ее колени, однако в остальном, хотя после выздоровления она всего один раз выходила на улицу, она чувствовала себя вполне окрепшей. |
A disinclination for any enterprise had prevented her from taking the air as she ought to have done, but within the flat she had exercised her limbs in many small tasks. | Поскольку у Софьи не было ни малейшего стремления активно что-либо предпринимать, она совсем не гуляла, и напрасно. Однако, делая разную мелкую работу по дому, она успела окрепнуть. |
The little Chirac, nervously active and restless, wanted to take her arm, but she would not allow it. | Маленький, подвижный и беспокойный Ширак хотел поддержать ее на лестнице под руку, но она не позволила. |
The concierge and part of her family stared curiously at Sophia as she passed under the archway, for the course of her illness had excited the interest of the whole house. | Консьержка со своими домашними с любопытством воззрилась на Софью, когда та выходила со двора, ибо ее болезнью интересовался весь дом. |
Just as the carriage was driving off, the concierge came across the pavement and paid her compliments, and then said: | Когда экипаж уже отъезжал, консьержка вышла на тротуар, выразила Софье свое восхищение, а затем спросила: |
"You do not know by hazard why Madame Foucault has not returned for lunch, madame?" | - Вы случайно не знаете, мадам, почему мадам Фуко не вернулась к обеду? |
"Returned for lunch!" said Sophia. | - К обеду? - удивилась Софья. |
"She will not come back till to-morrow." | - Но она же приедет только завтра! |
The concierge made a face. | Консьержка скорчила удивленную гримасу: |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать