Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"Ah! | - Вот как? |
How curious it is! | Очень странно! |
She told my husband that she would return in two hours. | Она сказала моему мужу, что будет через два часа. |
It is very grave! | Это очень серьезно! |
Question of business." | У нас к ней дело. |
"I know nothing, madame," said Sophia. | - Я ничего не знаю, сударыня, - ответила Софья. |
She and Chirac looked at each other. | Они с Шираком переглянулись. |
The concierge murmured thanks and went off muttering indistinctly. | Консьержка, пробормотав слова благодарности, удалилась, ворча что-то себе под нос. |
The fiacre turned down the Rue Laferriere, the horse slipping and sliding as usual over the cobblestones. | Фиакр свернул на рю Лаферьер; лошадь, как обычно, поскальзывалась и спотыкалась на булыжной мостовой. |
Soon they were on the boulevard, making for the Champs Elysees and the Bois de Boulogne. | Вскоре они выехали на бульвар и поехали в направлении Елисейских полей и Булонского леса. |
The fresh breeze and bright sunshine and the large freedom of the streets quickly intoxicated Sophia--intoxicated her, that is to say, in quite a physical sense. | Свежий ветерок, яркое солнце и просторные улицы города сразу опьянили Софью, опьянили, можно сказать, чисто физически. |
She was almost drunk, with the heady savour of life itself. | Крепкий настой самой жизни одурманил ее. |
A mild ecstasy of well-being overcame her. | Ее охватил блаженный восторг благополучия. |
She saw the flat as a horrible, vile prison, and blamed herself for not leaving it sooner and oftener. | Квартира мадам Фуко казалась ей чудовищным, гнусным застенком, и она винила себя за то, что не уехала оттуда намного раньше. |
The air was medicine, for body and mind too. | Свежий воздух как лекарство исцелял и тело, и дух. |
Her perspective was instantly corrected. | В одно мгновение зрение ее прояснилось. |
She was happy, living neither in the past nor in the future, but in and for that hour. | Софья была счастлива, но не прошлым и не будущим, а сиюминутностью. |
And beneath her happiness moved a wistful melancholy for the Sophia who had suffered such a captivity and such woes. | К ощущению счастья примешивалась глубокая печаль о той Софье, которая пережила горе и неволю. |
She yearned for more and yet more delight, for careless orgies of passionate pleasure, in the midst of which she would forget all trouble. | Ее тянуло к счастью, к беспечной оргии страстей, среди которых она сможет забыть о своих бедах. |
Why had she refused the offer of Laurence? | Зачем было отказываться от предложения Лоране? |
Why had she not rushed at once into the splendid fire of joyous indulgence, ignoring everything but the crude, sensuous instinct? | Почему бы не окунуться в бушующее пламя вольных наслаждений, не пренебречь всем, кроме грубых чувственных инстинктов? |
Acutely aware as she was of her youth, her beauty, and her charm, she wondered at her refusal. She did not regret her refusal. | Остро ощущая свою молодость, красоту, очарование, Софья сама не понимала причин своего отказа, хотя и не сожалела о нем. |
She placidly observed it as the result of some tremendously powerful motive in herself, which could not be questioned or reasoned with--which was, in fact, the essential HER. | Она безмятежно взирала на собственное решение - следствие каких-то исключительно мощных движущих сил, не поддающихся анализу и объяснению, сил, которые таятся в ней самой, которые, по сути дела, и есть она. |
"Do I look like an invalid?" she asked, leaning back luxuriously in the carriage among the crowd of other vehicles. | - У меня нездоровый вид? - спросила Софья, с удобством откидываясь на сиденье фиакра, ехавшего в потоке экипажей. |
Chirac hesitated. | Ширак замялся. |
"My faith! Yes!" he said at length. | - По правде сказать, да! - наконец ответил он. |
"But it becomes you. | - Но вам это идет. |
If I did not know that you have little love for compliments, I--" | Если бы я не знал, что вы не любите комплиментов, я бы... |
"But I adore compliments!" she exclaimed. | - Но я обожаю комплименты! - воскликнула Софья. |
"What made you think that?" | - Почему вы считаете, что я их не люблю? |
"Well, then," he youthfully burst out, "you are more ravishing than ever." | - Ну, коли так, - произнес он с юношеским пылом,- то знайте: вы сегодня еще прелестнее, чем обычно. |
She gave herself up deliciously to his admiration. | Софья упивалась его восхищением. |
After a silence, he said: | Помолчав, Ширак добавил: |
"Ah! if you knew how disquieted I was about you, away there ...! | - О, знали бы вы, как я беспокоился о вас, пока был вне Парижа!.. |
I should not know how to tell you. | Просто выразить не могу. |
Veritably disquieted, you comprehend! | Поверьте, места себе не находил! |
What could I do? | Но что я мог поделать! |
Tell me a little about your illness." | Расскажите мне, как протекала ваша болезнь. |
She recounted details. | Софья дала ему подробный отчет. |
As the fiacre entered the Rue Royale, they noticed a crowd of people in front of the Madeleine shouting and cheering. | Когда фиакр повернул на рю Рояль, они увидели перед "Мадлен" кричащую и ликующую толпу. |
The cabman turned towards them. | Извозчик повернулся к ним. |
"It appears there has been a victory!" he said. | - Похоже, победа за нами! - сказал он. |
"A victory! | - Победа! |
If only it was true!" murmured Chirac, cynically. | Ах, если бы и в самом деле... - скептически прошептал Ширак. |
In the Rue Royale people were running frantically to and fro, laughing and gesticulating in glee. | По рю Рояль, неистово хохоча и восторженно жестикулируя, сновали люди. |
The customers in the cafes stood on their chairs, and even on tables, to watch, and occasionally to join in, the sudden fever. | В кафе посетители повскакивали на стулья и даже на столы, чтобы как следует разглядеть внезапное оживление и принять в нем участие. |
The fiacre was slowed to a walking pace. | Фиакр замедлил ход, лошадь пошла шагом. |
Flags and carpets began to show from the upper storeys of houses. | В верхних этажах домов вывешивали флаги и ковры. |
The crowd grew thicker and more febrile. | Толпа сгущалась и делалась все неистовей. |
"Victory! | "Победа! |
Victory!" rang hoarsely, shrilly, and hoarsely again in the air. | Победа!" - раздавались то хриплые, то пронзительные возгласы. |
"My God!" said Chirac, trembling. | - Бог мой! - дрожа произнес Ширак. |
"It must be a true victory! | - Это и в самом деле победа! |
We are saved! | Мы спасены! |
We are saved! ... | Мы спасены!.. |
Oh yes, it is true!" | Да, да, так оно и есть! |
"But naturally it is true! | - Еще бы не спасены! |
What are you saying?" demanded the driver. | Ясное дело, победа, - сказал извозчик. |
At the Place de la Concorde the fiacre had to stop altogether. | На площади Согласия фиакру пришлось остановиться. |
The immense square was a sea of white hats and flowers and happy faces, with carriages anchored like boats on its surface. | Необъятная площадь была морем белых шляп, цветов и радостных лиц, морем, на поверхности которого, как лодки на якоре, стояли фиакры. |
Flag after flag waved out from neighbouring roofs in the breeze that tempered the August sun. | Множество флагов развевалось на крышах домов под ветерком, умерявшим августовский зной. |
Then hats began to go up, and cheers rolled across the square like echoes of firing in an enclosed valley. | Потом в воздух взлетели шляпы и над площадью разнеслись ликующие возгласы, многократно повторяясь, как эхо выстрелов в ущелье. |
Chirac's driver jumped madly on to his seat, and cracked his whip. | Извозчик, осатанев, вскочил на свое сиденье и щелкнул кнутом. |
"Vive la France!" he bawled with all the force of his lungs. | - Vive la France! - надсаживаясь, прокричал он. |
A thousand throats answered him. | Клич подхватили тысячи глоток. |
Then there was a stir behind them. | Потом у них за спиной послышался шум. |
Another carriage was being slowly forced to the front. | Какой-то экипаж медленно двигался вперед. |
The crowd was pushing it, and crying, "Marseillaise! Marseillaise!" | С криком "Марсельезу! Марсельезу!" его подталкивала толпа. |
In the carriage was a woman alone; not beautiful, but distinguished, and with the assured gaze of one who is accustomed to homage and multitudinous applause. | В экипаже сидела дама - не красивая, но с запоминающимися чертами лица и уверенным взглядом женщины, привыкшей к почитанию и шквалу аплодисментов. |
"It is Gueymard!" said Chirac to Sophia. | - Это Геймар! - сказал Ширак Софье. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать