Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Ah! - Вот как?
How curious it is! Очень странно!
She told my husband that she would return in two hours. Она сказала моему мужу, что будет через два часа.
It is very grave! Это очень серьезно!
Question of business." У нас к ней дело.
"I know nothing, madame," said Sophia. - Я ничего не знаю, сударыня, - ответила Софья.
She and Chirac looked at each other. Они с Шираком переглянулись.
The concierge murmured thanks and went off muttering indistinctly. Консьержка, пробормотав слова благодарности, удалилась, ворча что-то себе под нос.
The fiacre turned down the Rue Laferriere, the horse slipping and sliding as usual over the cobblestones. Фиакр свернул на рю Лаферьер; лошадь, как обычно, поскальзывалась и спотыкалась на булыжной мостовой.
Soon they were on the boulevard, making for the Champs Elysees and the Bois de Boulogne. Вскоре они выехали на бульвар и поехали в направлении Елисейских полей и Булонского леса.
The fresh breeze and bright sunshine and the large freedom of the streets quickly intoxicated Sophia--intoxicated her, that is to say, in quite a physical sense. Свежий ветерок, яркое солнце и просторные улицы города сразу опьянили Софью, опьянили, можно сказать, чисто физически.
She was almost drunk, with the heady savour of life itself. Крепкий настой самой жизни одурманил ее.
A mild ecstasy of well-being overcame her. Ее охватил блаженный восторг благополучия.
She saw the flat as a horrible, vile prison, and blamed herself for not leaving it sooner and oftener. Квартира мадам Фуко казалась ей чудовищным, гнусным застенком, и она винила себя за то, что не уехала оттуда намного раньше.
The air was medicine, for body and mind too. Свежий воздух как лекарство исцелял и тело, и дух.
Her perspective was instantly corrected. В одно мгновение зрение ее прояснилось.
She was happy, living neither in the past nor in the future, but in and for that hour. Софья была счастлива, но не прошлым и не будущим, а сиюминутностью.
And beneath her happiness moved a wistful melancholy for the Sophia who had suffered such a captivity and such woes. К ощущению счастья примешивалась глубокая печаль о той Софье, которая пережила горе и неволю.
She yearned for more and yet more delight, for careless orgies of passionate pleasure, in the midst of which she would forget all trouble. Ее тянуло к счастью, к беспечной оргии страстей, среди которых она сможет забыть о своих бедах.
Why had she refused the offer of Laurence? Зачем было отказываться от предложения Лоране?
Why had she not rushed at once into the splendid fire of joyous indulgence, ignoring everything but the crude, sensuous instinct? Почему бы не окунуться в бушующее пламя вольных наслаждений, не пренебречь всем, кроме грубых чувственных инстинктов?
Acutely aware as she was of her youth, her beauty, and her charm, she wondered at her refusal. She did not regret her refusal. Остро ощущая свою молодость, красоту, очарование, Софья сама не понимала причин своего отказа, хотя и не сожалела о нем.
She placidly observed it as the result of some tremendously powerful motive in herself, which could not be questioned or reasoned with--which was, in fact, the essential HER. Она безмятежно взирала на собственное решение - следствие каких-то исключительно мощных движущих сил, не поддающихся анализу и объяснению, сил, которые таятся в ней самой, которые, по сути дела, и есть она.
"Do I look like an invalid?" she asked, leaning back luxuriously in the carriage among the crowd of other vehicles. - У меня нездоровый вид? - спросила Софья, с удобством откидываясь на сиденье фиакра, ехавшего в потоке экипажей.
Chirac hesitated. Ширак замялся.
"My faith! Yes!" he said at length. - По правде сказать, да! - наконец ответил он.
"But it becomes you. - Но вам это идет.
If I did not know that you have little love for compliments, I--" Если бы я не знал, что вы не любите комплиментов, я бы...
"But I adore compliments!" she exclaimed. - Но я обожаю комплименты! - воскликнула Софья.
"What made you think that?" - Почему вы считаете, что я их не люблю?
"Well, then," he youthfully burst out, "you are more ravishing than ever." - Ну, коли так, - произнес он с юношеским пылом,- то знайте: вы сегодня еще прелестнее, чем обычно.
She gave herself up deliciously to his admiration. Софья упивалась его восхищением.
After a silence, he said: Помолчав, Ширак добавил:
"Ah! if you knew how disquieted I was about you, away there ...! - О, знали бы вы, как я беспокоился о вас, пока был вне Парижа!..
I should not know how to tell you. Просто выразить не могу.
Veritably disquieted, you comprehend! Поверьте, места себе не находил!
What could I do? Но что я мог поделать!
Tell me a little about your illness." Расскажите мне, как протекала ваша болезнь.
She recounted details. Софья дала ему подробный отчет.
As the fiacre entered the Rue Royale, they noticed a crowd of people in front of the Madeleine shouting and cheering. Когда фиакр повернул на рю Рояль, они увидели перед "Мадлен" кричащую и ликующую толпу.
The cabman turned towards them. Извозчик повернулся к ним.
"It appears there has been a victory!" he said. - Похоже, победа за нами! - сказал он.
"A victory! - Победа!
If only it was true!" murmured Chirac, cynically. Ах, если бы и в самом деле... - скептически прошептал Ширак.
In the Rue Royale people were running frantically to and fro, laughing and gesticulating in glee. По рю Рояль, неистово хохоча и восторженно жестикулируя, сновали люди.
The customers in the cafes stood on their chairs, and even on tables, to watch, and occasionally to join in, the sudden fever. В кафе посетители повскакивали на стулья и даже на столы, чтобы как следует разглядеть внезапное оживление и принять в нем участие.
The fiacre was slowed to a walking pace. Фиакр замедлил ход, лошадь пошла шагом.
Flags and carpets began to show from the upper storeys of houses. В верхних этажах домов вывешивали флаги и ковры.
The crowd grew thicker and more febrile. Толпа сгущалась и делалась все неистовей.
"Victory! "Победа!
Victory!" rang hoarsely, shrilly, and hoarsely again in the air. Победа!" - раздавались то хриплые, то пронзительные возгласы.
"My God!" said Chirac, trembling. - Бог мой! - дрожа произнес Ширак.
"It must be a true victory! - Это и в самом деле победа!
We are saved! Мы спасены!
We are saved! ... Мы спасены!..
Oh yes, it is true!" Да, да, так оно и есть!
"But naturally it is true! - Еще бы не спасены!
What are you saying?" demanded the driver. Ясное дело, победа, - сказал извозчик.
At the Place de la Concorde the fiacre had to stop altogether. На площади Согласия фиакру пришлось остановиться.
The immense square was a sea of white hats and flowers and happy faces, with carriages anchored like boats on its surface. Необъятная площадь была морем белых шляп, цветов и радостных лиц, морем, на поверхности которого, как лодки на якоре, стояли фиакры.
Flag after flag waved out from neighbouring roofs in the breeze that tempered the August sun. Множество флагов развевалось на крышах домов под ветерком, умерявшим августовский зной.
Then hats began to go up, and cheers rolled across the square like echoes of firing in an enclosed valley. Потом в воздух взлетели шляпы и над площадью разнеслись ликующие возгласы, многократно повторяясь, как эхо выстрелов в ущелье.
Chirac's driver jumped madly on to his seat, and cracked his whip. Извозчик, осатанев, вскочил на свое сиденье и щелкнул кнутом.
"Vive la France!" he bawled with all the force of his lungs. - Vive la France! - надсаживаясь, прокричал он.
A thousand throats answered him. Клич подхватили тысячи глоток.
Then there was a stir behind them. Потом у них за спиной послышался шум.
Another carriage was being slowly forced to the front. Какой-то экипаж медленно двигался вперед.
The crowd was pushing it, and crying, "Marseillaise! Marseillaise!" С криком "Марсельезу! Марсельезу!" его подталкивала толпа.
In the carriage was a woman alone; not beautiful, but distinguished, and with the assured gaze of one who is accustomed to homage and multitudinous applause. В экипаже сидела дама - не красивая, но с запоминающимися чертами лица и уверенным взглядом женщины, привыкшей к почитанию и шквалу аплодисментов.
"It is Gueymard!" said Chirac to Sophia. - Это Геймар! - сказал Ширак Софье.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x