Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I could have gone back. | Я могла вернуться. |
But I would not. | Но не вернусь. |
That is not a life, to be nurse in a Paris hospital! | Разве это жизнь - быть сиделкой в Париже! |
No, I drew myself out as well as I could ... He is the most charming boy you can imagine! | Нет, ушла - и как отрезало... Вы и вообразить не можете, какой мосье Серф миленький! |
And rich now; that is to say, relatively. | А теперь еще и разбогател - конечно, относительно. |
He has a cousin infinitely more rich than he. | Его кузен намного богаче. |
I dined with them both to-night at the Maison Doree. | Мы все вместе сегодня ужинали в "Мэзон Доре". |
For a luxurious boy, he is a luxurious boy--the cousin I mean. | У этого кузена денег куры не клюют. |
It appears that he has made a fortune in Canada." | Он вроде бы нажил состояние в Канаде. |
"Truly!" said Sophia, with politeness. | - Вот как? - вежливо сказала Софья. |
Laurence's hand was playing on the edge of the bed, and Sophia observed for the first time that it bore a wedding-ring. | Лоране перебирала пальцами одеяло, и Софья в первый раз заметила у нее на руке обручальное кольцо. |
"You remark my ring?" | - Заметили? - расхохоталась Лоране. |
Laurence laughed. | - Это все он, кузен. |
"That is he--the cousin. | "Как? - говорит он. |
' What!' he said, 'you do not wear an alliance? | - Вы не носите alliance? |
An alliance is more proper. | С alliance куда как приличнее. |
We are going to arrange that after dinner.' | После ужина мы это устроим". |
I said that all the jewellers' shops would be closed. | Я сказала, что ювелирные лавки давно закрылись. |
'That is all the same to me,' he said. | А он отвечает: "Мне это все равно. |
'We will open one.' | Какую-нибудь, да откроем". |
And in effect ... it passed like that. | И правда, все так и вышло. |
He succeeded! | Открыли. |
Is it not beautiful?" | Правда, прелесть? |
She held forth her hand. | Лоране протянула Софье руку. |
"Yes," said Sophia. "It is very beautiful." | - Да, - сказала Софья, - очень мило. |
"Yours also is beautiful," said Laurence, with an extremely puzzling intonation. | - У вас тоже красивое кольцо, - загадочным тоном произнесла Лоране. |
"It is just the ordinary English wedding-ring," said Sophia. In spite of herself she blushed. | - Обычное английское обручальное кольцо, -ответила Софья и, не удержавшись, покраснела. |
"Now I have married you. | - Вот он и говорит: "Я вас повенчал. |
It is I, the cure, said he--the cousin-- when he put the ring on my finger. | Я ваш кюре". И надел он, кузен то есть, мне кольцо на палец. |
Oh, he is excessively amusing! | Ой, он такой забавный! |
He pleases me much. | Он мне очень нравится. |
And he is all alone. | Но у него никого нет. |
He asked me whether I knew among my friends a sympathetic, pretty girl, to make four with us three for a picnic. | Он спрашивал, нет ли у меня славной, хорошенькой подружки, чтобы мы все вчетвером отправились на пикник. |
I said I was not sure, but I thought not. | Я ответила, что подумаю, да ничего не придумала. |
Whom do I know? | С кем я знакома? |
Nobody. | Да ни с кем! |
I'm not a woman like the rest. | Я не то что другие. |
I am always discreet. | Я скромная. |
I do not like casual relations. ... But he is very well, the cousin. | Случайных знакомств не люблю... А он такой симпатичный, этот кузен. |
Brown eyes. ... It is an idea--will you come, one day? | Глазки карие... Придумала! Поедемте как-нибудь с нами! |
He speaks English. | Он говорит по-английски. |
He loves the English. | Любит англичан. |
He is all that is most correct, the perfect gentleman. | Он такой порядочный, настоящий джентльмен. |
He would arrange a dazzling fete. | Он устроит замечательный праздник. |
I am sure he would be enchanted to make your acquaintance. Enchanted! ... | И конечно, будет счастлив познакомиться с вами, просто счастлив!.. |
As for my Charles, happily he is completely mad about me--otherwise I should have fear." | Ну, а мой Шарль... к счастью, он в меня по уши влюблен - иначе я бы побоялась вас позвать. |
She smiled, and in her smile was a genuine respect for Sophia's face. | Лоране улыбнулась, и в ее улыбке отразилось неподдельное уважение к красоте Софьи. |
"I fear I cannot come," said Sophia. | - Боюсь, мне придется отказаться, - сказала Софья. |
She honestly endeavoured to keep out of her reply any accent of moral superiority, but she did not quite succeed. | Она приложила все усилия, чтобы в ее словах не было и тени морального превосходства, но не вполне в этом преуспела. |
She was not at all horrified by Laurence's suggestion. | Ее нисколько не ужаснуло предложение Лоране. |
She meant simply to refuse it; but she could not do so in a natural voice. | Софья хотела просто отказаться, но не смогла сделать это достаточно естественно. |
"It is true you are not yet strong enough," said the imperturbable Laurence, quickly, and with a perfect imitation of naturalness. | - Верно, вы ведь еще не окрепли, - мгновенно ответила Лоране, с невозмутимостью и совершенно естественным тоном. |
"But soon you must make a little promenade." She stared at her ring. | - Но скоро вам потребуются прогулки, - она глянула на свое кольцо. |
"After all, it is more proper," she observed judicially. | - Конечно, так приличнее, - рассудительно произнесла она. |
"With a wedding-ring one is less likely to be annoyed. | - Если есть обручальное кольцо, никто к тебе не пристанет. |
What is curious is that the idea never before came to me. | Странно, что я сама не додумалась. |
Yet ..." | Однако... |
"You like jewellery?" said Sophia. | - Вы любите драгоценности? - спросила Софья. |
"If I like jewellery!" with a gesture of the hands. | - Кто же их не любит! - ответила Лоране, всплеснув руками. |
"Will you pass me that bracelet?" | - Передайте мне, пожалуйста, браслет. |
Laurence obeyed, and Sophia clasped it round the girl's wrist. | Лоране протянула ей браслет, и Софья застегнула его на ее запястье. |
"Keep it," Sophia said. | - Носите его, - сказала Софья. |
"For me?" Laurence exclaimed, ravished. | - Это мне? - в восторге воскликнула Лоране. |
"It is too much." | - Это уж слишком! |
"It is not enough," said Sophia. | - Этого мало, - сказала Софья. |
"And when you look at it, you must remember how kind you were to me, and how grateful I am." | - А глядя на этот браслет, вспоминайте, как были добры ко мне и как я вам благодарна. |
"How nicely you say that!" Laurence said ecstatically. | - Как чудно вы сказали! - восхитилась Лоране. |
And Sophia felt that she had indeed said it rather nicely. | И Софья почувствовала, что это и впрямь вышло славно. |
This giving of the bracelet, souvenir of one of the few capricious follies that Gerald had committed for her and not for himself, pleased Sophia very much. | Ей самой было приятно, что она подарила браслет, - воспоминание об одном из тех безумств, которые Джеральд совершил ради нее, а не ради себя. |
"I am afraid your nursing of me forced you to neglect Monsieur Cerf," she added. | - Боюсь, что, ухаживая за мной, вы совсем забросили мосье Серфа, - добавила Софья. |
"Yes, a little!" said Laurence, impartially, with a small pout of haughtiness. | - Самую малость! - хладнокровно и чуть свысока произнесла Лоране. |
"It is true that he used to complain. | - Он даже жаловался. |
But I soon put him straight. | Но я живо поставила его на место. |
What an idea! | Придумал тоже! |
He knows there are things upon which I do not joke. | Он знает, что есть вещи, с которыми я не шучу. |
It is not he who will quarrel a second time! | Он у меня и пикнуть не смеет! |
Believe me!" | Уж поверьте! |
Laurence's absolute conviction of her power was what impressed Sophia. | Софью поразило, насколько Лоране убеждена в своих чарах. |
To Sophia she seemed to be a vulgar little piece of goods, with dubious charm and a glance that was far too brazen. | Софье она казалась вульгарной хорошенькой дамочкой, привлекательность которой - под сомнением, а во взгляде - избыток бесстыдства. |
Her movements were vulgar. | Движения ее были вульгарны. |
And Sophia wondered how she had established her empire and upon what it rested. | И Софья не могла понять, как утвердилась и на чем зиждется власть Лоране. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать