Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I could have gone back. Я могла вернуться.
But I would not. Но не вернусь.
That is not a life, to be nurse in a Paris hospital! Разве это жизнь - быть сиделкой в Париже!
No, I drew myself out as well as I could ... He is the most charming boy you can imagine! Нет, ушла - и как отрезало... Вы и вообразить не можете, какой мосье Серф миленький!
And rich now; that is to say, relatively. А теперь еще и разбогател - конечно, относительно.
He has a cousin infinitely more rich than he. Его кузен намного богаче.
I dined with them both to-night at the Maison Doree. Мы все вместе сегодня ужинали в "Мэзон Доре".
For a luxurious boy, he is a luxurious boy--the cousin I mean. У этого кузена денег куры не клюют.
It appears that he has made a fortune in Canada." Он вроде бы нажил состояние в Канаде.
"Truly!" said Sophia, with politeness. - Вот как? - вежливо сказала Софья.
Laurence's hand was playing on the edge of the bed, and Sophia observed for the first time that it bore a wedding-ring. Лоране перебирала пальцами одеяло, и Софья в первый раз заметила у нее на руке обручальное кольцо.
"You remark my ring?" - Заметили? - расхохоталась Лоране.
Laurence laughed. - Это все он, кузен.
"That is he--the cousin. "Как? - говорит он.
' What!' he said, 'you do not wear an alliance? - Вы не носите alliance?
An alliance is more proper. С alliance куда как приличнее.
We are going to arrange that after dinner.' После ужина мы это устроим".
I said that all the jewellers' shops would be closed. Я сказала, что ювелирные лавки давно закрылись.
'That is all the same to me,' he said. А он отвечает: "Мне это все равно.
'We will open one.' Какую-нибудь, да откроем".
And in effect ... it passed like that. И правда, все так и вышло.
He succeeded! Открыли.
Is it not beautiful?" Правда, прелесть?
She held forth her hand. Лоране протянула Софье руку.
"Yes," said Sophia. "It is very beautiful." - Да, - сказала Софья, - очень мило.
"Yours also is beautiful," said Laurence, with an extremely puzzling intonation. - У вас тоже красивое кольцо, - загадочным тоном произнесла Лоране.
"It is just the ordinary English wedding-ring," said Sophia. In spite of herself she blushed. - Обычное английское обручальное кольцо, -ответила Софья и, не удержавшись, покраснела.
"Now I have married you. - Вот он и говорит: "Я вас повенчал.
It is I, the cure, said he--the cousin-- when he put the ring on my finger. Я ваш кюре". И надел он, кузен то есть, мне кольцо на палец.
Oh, he is excessively amusing! Ой, он такой забавный!
He pleases me much. Он мне очень нравится.
And he is all alone. Но у него никого нет.
He asked me whether I knew among my friends a sympathetic, pretty girl, to make four with us three for a picnic. Он спрашивал, нет ли у меня славной, хорошенькой подружки, чтобы мы все вчетвером отправились на пикник.
I said I was not sure, but I thought not. Я ответила, что подумаю, да ничего не придумала.
Whom do I know? С кем я знакома?
Nobody. Да ни с кем!
I'm not a woman like the rest. Я не то что другие.
I am always discreet. Я скромная.
I do not like casual relations. ... But he is very well, the cousin. Случайных знакомств не люблю... А он такой симпатичный, этот кузен.
Brown eyes. ... It is an idea--will you come, one day? Глазки карие... Придумала! Поедемте как-нибудь с нами!
He speaks English. Он говорит по-английски.
He loves the English. Любит англичан.
He is all that is most correct, the perfect gentleman. Он такой порядочный, настоящий джентльмен.
He would arrange a dazzling fete. Он устроит замечательный праздник.
I am sure he would be enchanted to make your acquaintance. Enchanted! ... И конечно, будет счастлив познакомиться с вами, просто счастлив!..
As for my Charles, happily he is completely mad about me--otherwise I should have fear." Ну, а мой Шарль... к счастью, он в меня по уши влюблен - иначе я бы побоялась вас позвать.
She smiled, and in her smile was a genuine respect for Sophia's face. Лоране улыбнулась, и в ее улыбке отразилось неподдельное уважение к красоте Софьи.
"I fear I cannot come," said Sophia. - Боюсь, мне придется отказаться, - сказала Софья.
She honestly endeavoured to keep out of her reply any accent of moral superiority, but she did not quite succeed. Она приложила все усилия, чтобы в ее словах не было и тени морального превосходства, но не вполне в этом преуспела.
She was not at all horrified by Laurence's suggestion. Ее нисколько не ужаснуло предложение Лоране.
She meant simply to refuse it; but she could not do so in a natural voice. Софья хотела просто отказаться, но не смогла сделать это достаточно естественно.
"It is true you are not yet strong enough," said the imperturbable Laurence, quickly, and with a perfect imitation of naturalness. - Верно, вы ведь еще не окрепли, - мгновенно ответила Лоране, с невозмутимостью и совершенно естественным тоном.
"But soon you must make a little promenade." She stared at her ring. - Но скоро вам потребуются прогулки, - она глянула на свое кольцо.
"After all, it is more proper," she observed judicially. - Конечно, так приличнее, - рассудительно произнесла она.
"With a wedding-ring one is less likely to be annoyed. - Если есть обручальное кольцо, никто к тебе не пристанет.
What is curious is that the idea never before came to me. Странно, что я сама не додумалась.
Yet ..." Однако...
"You like jewellery?" said Sophia. - Вы любите драгоценности? - спросила Софья.
"If I like jewellery!" with a gesture of the hands. - Кто же их не любит! - ответила Лоране, всплеснув руками.
"Will you pass me that bracelet?" - Передайте мне, пожалуйста, браслет.
Laurence obeyed, and Sophia clasped it round the girl's wrist. Лоране протянула ей браслет, и Софья застегнула его на ее запястье.
"Keep it," Sophia said. - Носите его, - сказала Софья.
"For me?" Laurence exclaimed, ravished. - Это мне? - в восторге воскликнула Лоране.
"It is too much." - Это уж слишком!
"It is not enough," said Sophia. - Этого мало, - сказала Софья.
"And when you look at it, you must remember how kind you were to me, and how grateful I am." - А глядя на этот браслет, вспоминайте, как были добры ко мне и как я вам благодарна.
"How nicely you say that!" Laurence said ecstatically. - Как чудно вы сказали! - восхитилась Лоране.
And Sophia felt that she had indeed said it rather nicely. И Софья почувствовала, что это и впрямь вышло славно.
This giving of the bracelet, souvenir of one of the few capricious follies that Gerald had committed for her and not for himself, pleased Sophia very much. Ей самой было приятно, что она подарила браслет, - воспоминание об одном из тех безумств, которые Джеральд совершил ради нее, а не ради себя.
"I am afraid your nursing of me forced you to neglect Monsieur Cerf," she added. - Боюсь, что, ухаживая за мной, вы совсем забросили мосье Серфа, - добавила Софья.
"Yes, a little!" said Laurence, impartially, with a small pout of haughtiness. - Самую малость! - хладнокровно и чуть свысока произнесла Лоране.
"It is true that he used to complain. - Он даже жаловался.
But I soon put him straight. Но я живо поставила его на место.
What an idea! Придумал тоже!
He knows there are things upon which I do not joke. Он знает, что есть вещи, с которыми я не шучу.
It is not he who will quarrel a second time! Он у меня и пикнуть не смеет!
Believe me!" Уж поверьте!
Laurence's absolute conviction of her power was what impressed Sophia. Софью поразило, насколько Лоране убеждена в своих чарах.
To Sophia she seemed to be a vulgar little piece of goods, with dubious charm and a glance that was far too brazen. Софье она казалась вульгарной хорошенькой дамочкой, привлекательность которой - под сомнением, а во взгляде - избыток бесстыдства.
Her movements were vulgar. Движения ее были вульгарны.
And Sophia wondered how she had established her empire and upon what it rested. И Софья не могла понять, как утвердилась и на чем зиждется власть Лоране.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x