Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Madame Foucault was therefore within the truth when she again protested, at sight of the bank- notes which Sophia brought from her trunk: | Поэтому мадам Фуко не отступила от истины, когда опять стала возражать при виде банкнот, которые Софья извлекла из чемодана: |
"I am sure that it is too much." | - Это слишком, слишком много! |
"Not at all!" Sophia repeated. | - Ни в коем случае! - повторила Софья. |
"Nine weeks at seventy-five. | - Девять недель по семьдесят пять франков. |
That makes six hundred and seventy-five. | Итого шестьсот семьдесят пять. |
Here are seven hundreds." | Здесь ровно семьсот. |
"I have no change," said Madame Foucault. | - У меня нет сдачи, - сказала мадам Фуко. |
"I have nothing." | - У меня нет ни гроша. |
"That will pay for the hire of the bath," said Sophia. | - Двадцать пять франков останутся вам за то, что вы брали напрокат ванну, - ответила Софья. |
She laid the notes on the pillow. | Она положила банкноты на подушку. |
Madame Foucault looked at them gluttonously, as any other person would have done in her place. She did not touch them. | Мадам Фуко с жадностью смотрела на деньги, как смотрел бы на ее месте любой, но не тронула их. |
After an instant she burst into wild tears. | Спустя мгновение она разразилась слезами. |
"But why do you cry?" Sophia asked, softened. | - Почему вы плачете? - уже мягче спросила Софья. |
"I--I don't know!" spluttered Madame Foucault. | - Я... я не знаю! - захлебывалась мадам Фуко. |
"You are so beautiful. | - Вы такая красивая. |
I am so content that we saved you." | Я так рада, что мы вас выходили. |
Her great wet eyes rested on Sophia. | Ее наполненные слезами большие глаза остановились на Софье. |
It was sentimentality. | Все дело было в сантиментах. |
Sophia ruthlessly set it down as sentimentality. | Софья безжалостно заклеймила эти слова мадам Фуко как сантименты. |
But she was touched. | Но она была тронута. |
She was suddenly moved. | Неожиданно она умилилась. |
Those women, such as they were in their foolishness, probably had saved her life--and she a stranger! | Эти женщины, какими бы дурами они ни были, наверно, спасли ей жизнь - а ведь она им чужая! |
Flaccid as they were, they had been capable of resolute perseverance there. | Несмотря на свою слабохарактерность, они нашли в себе решимость и мужество. |
It was possible to say that chance had thrown them upon an enterprise which they could not have abandoned till they or death had won. | Можно было считать, что случай подвиг их на дело, которого они не могли бросить, пока смерть или их заботы не одержат победу. |
It was possible to say that they hoped vaguely to derive advantage from their labours. | Можно было считать, что в глубине души они рассчитывали выгадать на своей самоотверженности. |
But even then? | Но даже если так? |
Judged by an ordinary standard, those women had been angels of mercy. | Если судить по обычной мерке, эти женщины стали ангелами милосердия. |
And Sophia was despising them, cruelly taking their motives to pieces, accusing them of incapacity when she herself stood a supreme proof of their capacity in, at any rate, one direction! | А Софья презирает их, жестокосердно анализирует их побуждения, обвиняет их в бездарности, когда сама же она - высшее свидетельство их - пусть односторонней -добродетели! |
In a rush of emotion she saw her hardness and her injustice. | В порыве чувства Софья осознала свою жестокость и несправедливость. |
She bent down. | Она склонилась над мадам Фуко. |
"Never can I forget how kind you have been to me. | - Я никогда не забуду, как добры вы были ко мне. |
It is incredible! | В это невозможно поверить! |
Incredible!" She spoke softly, in tones loaded with genuine feeling. | Невозможно! - мягко произнесла Софья с искренней нежностью. |
It was all she said. | Больше она ничего не сказала. |
She could not embroider on the theme. | Она не в силах была распространяться на эту тему. |
She had no talent for thanksgiving. | Она не умела благодарить. |
Madame Foucault made the beginning of a gesture, as if she meant to kiss Sophia with those thick, marred lips; but refrained. | Мадам Фуко вытянула было толстые, расплывшиеся губы, чтобы поцеловать Софью, но остановилась. |
Her head sank back, and then she had a recurrence of the fit of nervous sobbing. | Ее голова поникла, и снова раздались нервные всхлипывания. |
Immediately afterwards there was the sound of a latchkey in the front-door of the flat; the bedroom door was open. | В этот момент щелкнул замок входной двери (дверь спальной была открыта). |
Still sobbing very violently, she cocked her ear, and pushed the bank-notes under the pillow. | По-прежнему всхлипывая, мадам Фуко прислушалась и запихнула деньги под подушку. |
Madame Laurence--as she was called: Sophia had never heard her surname--came straight into the bedroom, and beheld the scene with astonishment in her dark twinkling eyes. | Мадам Лоране - фамилии ее Софья не знала, называли ее только по имени - вошла прямо в спальную и теперь с удивлением взирала на них своими темными искрящимися глазами. |
She was usually dressed in black, because people said that black suited her, and because black was never out of fashion; black was an expression of her idiosyncrasy. | Обычно она ходила в черном, потому что говорили, что черное ей идет, да к тому же черное не выходит из моды. Черные платья были ее пунктиком. |
She showed a certain elegance, and by comparison with the extreme disorder of Madame Foucault and the deshabille of Sophia her appearance, all fresh from a modish restaurant, was brilliant; it gave her an advantage over the other two--that moral advantage which ceremonial raiment always gives. | По сравнению с крайне небрежным туалетом мадам Фуко и дезабилье Софьи, мадам Лоране обнаруживала известную элегантность. Она вернулась из модного ресторана и вся сияла. Все это давало ей преимущество перед двумя другими женщинами - то моральное преимущество, которое всегда сопутствует нарядной одежде. |
"What is it that passes?" she demanded. | - Что здесь происходит? - спросила Лоране. |
"He has chucked me, Laurence!" exclaimed Madame Foucault, in a sort of hysteric scream which seemed to force its way through her sobs. | - Он меня бросил, Лоране! - воскликнула мадам Фуко истерическим голосом, прерываемым рыданиями. |
From the extraordinary freshness of Madame Foucault's woe, it might have been supposed that her young man had only that instant strode out. | По чрезвычайному накалу чувств мадам Фуко можно было заключить, что ее возлюбленный секунду назад покинул спальную. |
Laurence and Sophia exchanged a swift glance; and Laurence, of course, perceived that Sophia's relations with her landlady and nurse were now of a different, a more candid order. | Лоране и Софья стремительно обменялись взглядами, и Лоране, разумеется, заметила, что между Софьей и хозяйкой установились новые, более сердечные отношения. |
She indicated her perception of the change by a single slight movement of the eyebrows. | Легким движением бровей она показала, что от нее не ускользнули эти перемены. |
"But listen, Aimee," she said authoritatively. | - Послушай, Эме, - сказала она решительно. |
"You must not let yourself go like that. | - Ты не должна так распускаться. |
He will return." | Он вернется. |
"Never!" cried Madame Foucault. | - Нет, никогда! - крикнула мадам Фуко. |
"It is finished. | - Все кончено. |
And he is the last!" | А ведь он последний! |
Laurence, ignoring Madame Foucault, approached Sophia. | Не обращая внимания на мадам Фуко, Лоране подошла к Софье. |
"You have an air very fatigued," she said, caressing Sophia's shoulder with her gloved hand. | - У вас очень утомленный вид, - сказала она, поглаживая Софью по плечу ручкой в перчатке. |
"You are pale like everything. | - Вы страшно бледны. |
All this is not for you. | Все это не для вас. |
It is not reasonable to remain here, you still suffering! | Не стоит вам здесь оставаться - ведь вы еще нездоровы! |
At this hour! | Да еще в такой час! |
Truly not reasonable!" | Право, не стоит! |
Her hands persuaded Sophia towards the corridor. | Поддерживая Софью, Лоране вышла с нею в коридор. |
And, in fact, Sophia did then notice her own exhaustion. | И действительно, Софья сама не заметила, как обессилела. |
She departed from the room with the ready obedience of physical weakness, and shut her door. | Она вышла из спальной мадам Фуко с готовностью и покорно, как и положено больной, и закрылась у себя. |
After about half an hour, during which she heard confused noises and murmurings, her door half opened. | Примерно через полчаса звуки голосов и шепот у мадам Фуко прекратились, и дверь в комнату Софьи приоткрылась. |
"May I enter, since you are not asleep?" It was Laurence's voice. | - Вы не спите? Можно я зайду? - раздался голос Лоране. |
Twice, now, she had addressed Sophia without adding the formal 'madame.' | Уже дважды Лоране заговаривала с Софьей, опуская вежливое обращение "мадам". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать