Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Madame Foucault was therefore within the truth when she again protested, at sight of the bank- notes which Sophia brought from her trunk: Поэтому мадам Фуко не отступила от истины, когда опять стала возражать при виде банкнот, которые Софья извлекла из чемодана:
"I am sure that it is too much." - Это слишком, слишком много!
"Not at all!" Sophia repeated. - Ни в коем случае! - повторила Софья.
"Nine weeks at seventy-five. - Девять недель по семьдесят пять франков.
That makes six hundred and seventy-five. Итого шестьсот семьдесят пять.
Here are seven hundreds." Здесь ровно семьсот.
"I have no change," said Madame Foucault. - У меня нет сдачи, - сказала мадам Фуко.
"I have nothing." - У меня нет ни гроша.
"That will pay for the hire of the bath," said Sophia. - Двадцать пять франков останутся вам за то, что вы брали напрокат ванну, - ответила Софья.
She laid the notes on the pillow. Она положила банкноты на подушку.
Madame Foucault looked at them gluttonously, as any other person would have done in her place. She did not touch them. Мадам Фуко с жадностью смотрела на деньги, как смотрел бы на ее месте любой, но не тронула их.
After an instant she burst into wild tears. Спустя мгновение она разразилась слезами.
"But why do you cry?" Sophia asked, softened. - Почему вы плачете? - уже мягче спросила Софья.
"I--I don't know!" spluttered Madame Foucault. - Я... я не знаю! - захлебывалась мадам Фуко.
"You are so beautiful. - Вы такая красивая.
I am so content that we saved you." Я так рада, что мы вас выходили.
Her great wet eyes rested on Sophia. Ее наполненные слезами большие глаза остановились на Софье.
It was sentimentality. Все дело было в сантиментах.
Sophia ruthlessly set it down as sentimentality. Софья безжалостно заклеймила эти слова мадам Фуко как сантименты.
But she was touched. Но она была тронута.
She was suddenly moved. Неожиданно она умилилась.
Those women, such as they were in their foolishness, probably had saved her life--and she a stranger! Эти женщины, какими бы дурами они ни были, наверно, спасли ей жизнь - а ведь она им чужая!
Flaccid as they were, they had been capable of resolute perseverance there. Несмотря на свою слабохарактерность, они нашли в себе решимость и мужество.
It was possible to say that chance had thrown them upon an enterprise which they could not have abandoned till they or death had won. Можно было считать, что случай подвиг их на дело, которого они не могли бросить, пока смерть или их заботы не одержат победу.
It was possible to say that they hoped vaguely to derive advantage from their labours. Можно было считать, что в глубине души они рассчитывали выгадать на своей самоотверженности.
But even then? Но даже если так?
Judged by an ordinary standard, those women had been angels of mercy. Если судить по обычной мерке, эти женщины стали ангелами милосердия.
And Sophia was despising them, cruelly taking their motives to pieces, accusing them of incapacity when she herself stood a supreme proof of their capacity in, at any rate, one direction! А Софья презирает их, жестокосердно анализирует их побуждения, обвиняет их в бездарности, когда сама же она - высшее свидетельство их - пусть односторонней -добродетели!
In a rush of emotion she saw her hardness and her injustice. В порыве чувства Софья осознала свою жестокость и несправедливость.
She bent down. Она склонилась над мадам Фуко.
"Never can I forget how kind you have been to me. - Я никогда не забуду, как добры вы были ко мне.
It is incredible! В это невозможно поверить!
Incredible!" She spoke softly, in tones loaded with genuine feeling. Невозможно! - мягко произнесла Софья с искренней нежностью.
It was all she said. Больше она ничего не сказала.
She could not embroider on the theme. Она не в силах была распространяться на эту тему.
She had no talent for thanksgiving. Она не умела благодарить.
Madame Foucault made the beginning of a gesture, as if she meant to kiss Sophia with those thick, marred lips; but refrained. Мадам Фуко вытянула было толстые, расплывшиеся губы, чтобы поцеловать Софью, но остановилась.
Her head sank back, and then she had a recurrence of the fit of nervous sobbing. Ее голова поникла, и снова раздались нервные всхлипывания.
Immediately afterwards there was the sound of a latchkey in the front-door of the flat; the bedroom door was open. В этот момент щелкнул замок входной двери (дверь спальной была открыта).
Still sobbing very violently, she cocked her ear, and pushed the bank-notes under the pillow. По-прежнему всхлипывая, мадам Фуко прислушалась и запихнула деньги под подушку.
Madame Laurence--as she was called: Sophia had never heard her surname--came straight into the bedroom, and beheld the scene with astonishment in her dark twinkling eyes. Мадам Лоране - фамилии ее Софья не знала, называли ее только по имени - вошла прямо в спальную и теперь с удивлением взирала на них своими темными искрящимися глазами.
She was usually dressed in black, because people said that black suited her, and because black was never out of fashion; black was an expression of her idiosyncrasy. Обычно она ходила в черном, потому что говорили, что черное ей идет, да к тому же черное не выходит из моды. Черные платья были ее пунктиком.
She showed a certain elegance, and by comparison with the extreme disorder of Madame Foucault and the deshabille of Sophia her appearance, all fresh from a modish restaurant, was brilliant; it gave her an advantage over the other two--that moral advantage which ceremonial raiment always gives. По сравнению с крайне небрежным туалетом мадам Фуко и дезабилье Софьи, мадам Лоране обнаруживала известную элегантность. Она вернулась из модного ресторана и вся сияла. Все это давало ей преимущество перед двумя другими женщинами - то моральное преимущество, которое всегда сопутствует нарядной одежде.
"What is it that passes?" she demanded. - Что здесь происходит? - спросила Лоране.
"He has chucked me, Laurence!" exclaimed Madame Foucault, in a sort of hysteric scream which seemed to force its way through her sobs. - Он меня бросил, Лоране! - воскликнула мадам Фуко истерическим голосом, прерываемым рыданиями.
From the extraordinary freshness of Madame Foucault's woe, it might have been supposed that her young man had only that instant strode out. По чрезвычайному накалу чувств мадам Фуко можно было заключить, что ее возлюбленный секунду назад покинул спальную.
Laurence and Sophia exchanged a swift glance; and Laurence, of course, perceived that Sophia's relations with her landlady and nurse were now of a different, a more candid order. Лоране и Софья стремительно обменялись взглядами, и Лоране, разумеется, заметила, что между Софьей и хозяйкой установились новые, более сердечные отношения.
She indicated her perception of the change by a single slight movement of the eyebrows. Легким движением бровей она показала, что от нее не ускользнули эти перемены.
"But listen, Aimee," she said authoritatively. - Послушай, Эме, - сказала она решительно.
"You must not let yourself go like that. - Ты не должна так распускаться.
He will return." Он вернется.
"Never!" cried Madame Foucault. - Нет, никогда! - крикнула мадам Фуко.
"It is finished. - Все кончено.
And he is the last!" А ведь он последний!
Laurence, ignoring Madame Foucault, approached Sophia. Не обращая внимания на мадам Фуко, Лоране подошла к Софье.
"You have an air very fatigued," she said, caressing Sophia's shoulder with her gloved hand. - У вас очень утомленный вид, - сказала она, поглаживая Софью по плечу ручкой в перчатке.
"You are pale like everything. - Вы страшно бледны.
All this is not for you. Все это не для вас.
It is not reasonable to remain here, you still suffering! Не стоит вам здесь оставаться - ведь вы еще нездоровы!
At this hour! Да еще в такой час!
Truly not reasonable!" Право, не стоит!
Her hands persuaded Sophia towards the corridor. Поддерживая Софью, Лоране вышла с нею в коридор.
And, in fact, Sophia did then notice her own exhaustion. И действительно, Софья сама не заметила, как обессилела.
She departed from the room with the ready obedience of physical weakness, and shut her door. Она вышла из спальной мадам Фуко с готовностью и покорно, как и положено больной, и закрылась у себя.
After about half an hour, during which she heard confused noises and murmurings, her door half opened. Примерно через полчаса звуки голосов и шепот у мадам Фуко прекратились, и дверь в комнату Софьи приоткрылась.
"May I enter, since you are not asleep?" It was Laurence's voice. - Вы не спите? Можно я зайду? - раздался голос Лоране.
Twice, now, she had addressed Sophia without adding the formal 'madame.' Уже дважды Лоране заговаривала с Софьей, опуская вежливое обращение "мадам".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x