Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The fact was that Sophia did know what she meant. | Между тем Софья вовсе не понимала, что имеет в виду мадам Фуко. |
The terms of their intercourse had been suddenly changed. | Характер их отношений неожиданно изменился. |
There was no pretentious ceremony now, but the sincerity that disaster brings. | Церемонная вежливость уступила место искренности, вызванной трагедией. |
The vast structure of make-believe, which between them they had gradually built, had crumbled to nothing. | Рухнуло грандиозное здание взаимного притворства, которое они обе возводили этаж за этажом. |
"I never treated badly any man in my life," whimpered Madame Foucault. | - Всегда я обращалась с мужчинами по-доброму, -хныкала мадам Фуко. |
"I have always been a--good girl. | - Никогда не скандалила. |
There is not a man who can say I have not been a good girl. | Любой мужчина это подтвердит. |
Never was I a girl like the rest. | Я не то что другие. |
And every one has said so. | Обо мне все такого мнения. |
Ah! when I tell you that once I had a hotel in the Avenue de la Reine Hortense. Four horses ... I have sold a horse to Madame Musard. ... You know Madame Musard. ... But one cannot make economies. | Ах! Знали бы вы, что у меня было: гостиница на авеню королевы Гортензии... две пары лошадей... одну лошадь я продала мадам Мюзар... Вы ведь знаете, кто такая мадам Мюзар... Но денег не сбережешь. |
Impossible to make economies! | Они уплывают между пальцами. |
Ah! | Ах! |
In 'fifty-six I was spending a hundred thousand francs a year. | В пятьдесят шестом я тратила в год по сто тысяч франков. |
That cannot last. | Так долго тянуться не могло. |
Always I have said to myself: | Я всегда себе повторяла: |
' That cannot last.' | "Так долго не протянется". |
Always I had the intention. ... But what would you? | Я всегда стремилась... Но что поделаешь! |
I installed myself here, and borrowed money to pay for the furniture. | Я устроилась здесь и заняла денег, чтобы заплатить за мебель. |
There did not remain to me one jewel. | У меня не осталось ни одной драгоценности. |
The men are poltroons, all! | Все мужчины обманщики, все! |
I could let three bedrooms for three hundred and fifty francs a month, and with serving meals and so on I could live." | Я могла сдавать три комнаты по триста пятьдесят франков в месяц с полным пансионом - на это можно было жить. |
"Then that," Sophia interrupted, pointing to her own bedroom across the corridor, "is your room?" | - Значит, это, - прервала ее Софья и указала на свою дверь напротив, - ваша комната? |
"Yes," said Madame Foucault. | - Да, - сказала мадам Фуко. |
"I put you in it because at the moment all these were let. | - Я поместила вас там потому, что в тот момент в других комнатах были жильцы. |
They are so no longer. | Были да сплыли. |
Only one-- Laurence--and she does not pay me always. | Осталась одна Лоране... а она платит неаккуратно. |
What would you? | Что поделать! |
Tenants --that does not find itself at the present hour. ... I have nothing, and I owe. | Жильцы... по нынешним временам их искать надо... У меня ничего нет, я вся в долгах. |
And he quits me. | А он меня бросил. |
He chooses this moment to quit me! | Выбрал такой момент, чтобы сбежать! |
And why? | А из-за чего? |
For nothing. | Да так! |
For nothing. | Просто так! |
That is not for his money that I regret him. | Что мне его деньги! |
No, no! | Не в них дело! |
You know, at his age--he is twenty-five--and with a woman like me--one is not generous! | Сами понимаете, в его годы... ему двадцать пять... с такой женщиной, как я, сорить деньгами не будешь. |
No. | Не в том дело. |
I loved him. | Я любила его. |
And then a man is a moral support, always. | И потом, мужчина - такая поддержка в жизни. |
I loved him. | Я его любила. |
It is at my age, mine, that one knows how to love. | Ведь только в моем возрасте знаешь, как любить. |
Beauty goes always, but not the temperament! | Уходит красота, но не темперамент. |
Ah, that--No! ... | Ах, он... Нет!.. |
I loved him. | Я так любила его. |
I love him." | Я так люблю его. |
Sophia's face tingled with a sudden emotion caused by the repetition of those last three words, whose spell no usage can mar. | Лицо Софьи напряглось от внезапного чувства, вызванного повторением этих трех слов, волшебных - сколько их ни тверди. |
But she said nothing. | Но она промолчала. |
"Do you know what I shall become? | - Знаете, что со мной будет дальше? |
There is nothing but that for me. | Ничего другого мне не останется. |
And I know of such, who are there already. | И я знаю таких, с которыми это уже стряслось. |
A charwoman! | Я стану поломойкой. |
Yes, a charwoman! | Да-да, поломойкой! |
More soon or more late. | Рано или поздно. |
Well, that is life. | Что же, такова жизнь. |
What would you? | Что поделать! |
One exists always." | Жить-то надо. |
Then in a different tone: | Потом уже совсем другим тоном мадам Фуко добавила: |
"I demand your pardon, madame, for talking like this. | - Прошу вас извинить меня, мадам, за то, что я сказала. |
I ought to have shame." | Мне следовало бы постыдиться. |
And Sophia felt that in listening she also ought to be ashamed. | И Софья почувствовала, что и ей самой следовало бы постыдиться и не слушать мадам Фуко. |
But she was not ashamed. | Но Софья не ощущала стыда. |
Everything seemed very natural, and even ordinary. And, moreover, Sophia was full of the sense of her superiority over the woman on the bed. | Все казалось таким обычным и естественным, и, кроме того, Софья была полна чувством превосходства над этой женщиной, лежащей на кровати. |
Four years ago, in the Restaurant Sylvain, the ingenuous and ignorant Sophia had shyly sat in awe of the resplendent courtesan, with her haughty stare, her large, easy gestures, and her imperturbable contempt for the man who was paying. | Четыре года назад в ресторане "Сильвен" невинная и наивная Софья робела и ужасалась, сидя рядом с роскошной куртизанкой, двигавшейся легко и свободно, надменно глядевшей по сторонам и с невозмутимым презрением взиравшей на мужчину, который за нее платил. |
And now Sophia knew that she, Sophia, knew all that was to be known about human nature. | Теперь же Софья чувствовала, что знает о человеческой природе все, что можно знать. |
She had not merely youth, beauty, and virtue, but knowledge--knowledge enough to reconcile her to her own misery. | У нее были не только молодость, красота и порядочность, но и знания - достаточно знаний, чтобы примирить ее с собственной бедой. |
She had a vigorous, clear mind, and a clean conscience. | У нее был пытливый ясный ум и чистая совесть. |
She could look any one in the face, and judge every one too as a woman of the world. | Она могла посмотреть в глаза любому и судить любого как светская женщина. |
Whereas this obscene wreck on the bed had nothing whatever left. | Между тем у этой непристойной развалины, лежащей на кровати, не осталось ничего. |
She had not merely lost her effulgent beauty, she had become repulsive. | Она не просто утратила свою лучезарную красоту, она стала отталкивающей. |
She could never have had any commonsense, nor any force of character. | Видно, никогда не было у мадам Фуко ни здравого смысла, ни силы воли. |
Her haughtiness in the day of glory was simply fatuous, based on stupidity. | В дни былого торжества она по глупости задирала нос. |
She had passed the years in idleness, trailing about all day in stuffy rooms, and emerging at night to impress nincompoops; continually meaning to do things which she never did, continually surprised at the lateness of the hour, continually occupied with the most foolish trifles. | Она прожила годы в безделье, целыми днями слоняясь по душной квартире. И выходя вечерами в город, чтобы потрясти воображение простофиль; то и дело решая что-то сделать и не исполняя своих решений, то и дело изумляясь тому, что уже наступил вечер, то и дело отвлекаясь на самые бессмысленные пустяки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать