Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She thought of the strange flaccid daily life of those two women, whose hours seemed to slip unprofitably away without any result of achievement. Софья задумалась о странном прозябании этих двух женщин, жизнь которых бесплодно проносится час за часом, не приводя ни к каким достижениям.
She had actually witnessed nothing; but since the beginning of her convalescence her ears had heard, and she could piece the evidences together. Софья ничего пока не видела своими глазами, но, когда началось ее выздоровление, она многое услышала и сумела свести услышанное воедино.
There was never any sound in the flat, outside the kitchen, until noon. До полудня в квартире, за пределами кухни, не раздавалось ни звука.
Then vague noises and smells would commence. Потом начинали доноситься неясные шумы и запахи.
And about one o'clock Madame Foucault, disarrayed, would come to inquire if the servant had attended to the needs of the invalid. Около часа являлась неодетая мадам Фуко и справлялась, сделала ли служанка для больной все, что требуется.
Then the odours of cookery would accentuate themselves; bells rang; fragments of conversations escaped through doors ajar; occasionally a man's voice or a heavy step; then the fragrance of coffee; sometimes the sound of a kiss, the banging of the front door, the noise of brushing, or of the shaking of a carpet, a little scream as at some trifling domestic contretemps. Потом усиливались запахи с кухни, звенел колокольчик, через распахнутые двери доносились обрывки разговоров, иногда слышался мужской голос или тяжелые шаги, потом долетал запах кофе, иногда раздавался звук поцелуя, хлопала входная дверь, шуршала щетка, слышно было, как выбивают ковер, порой покрикивали, как бывает во время пустяковых домашних ссор.
Laurence, still in a dressing-gown, would lounge into Sophia's room, dirty, haggard, but polite with a curious stiff ceremony, and would drink her coffee there. Чтобы выпить кофе, в комнату к Софье обычно заходила Лоране, все еще в халате, зевающая, немытая, нечесаная, но вежливая, по-особому чопорная.
This wandering in peignoirs would continue till three o'clock, and then Laurence might say, as if nerving herself to an unusual and immense effort: Женщины слонялись в пеньюарах до трех часов, а потом Лоране, словно подготавливая себя к необычному и непомерному усилию, вдруг говорила:
"I must be dressed by five o'clock. "Ну вот, у меня ни минуты свободной.
I have not a moment." К пяти я должна быть одета".
Often Madame Foucault did not dress at all; on such days she would go to bed immediately after dinner, with the remark that she didn't know what was the matter with her, but she was exhausted. Мадам Фуко нередко так и оставалась неглиже - в такие дни она ложилась в постель сразу после обеда, говоря, что сама не знает, почему так измотана.
And then the servant would retire to her seventh floor, and there would be silence until, now and then, faint creepings were heard at midnight or after. А затем служанка отправлялась к себе на восьмой этаж, и наступала тишина, которая иногда в полночь, а то и позже прерывалась крадущимися шагами.
Once or twice, through the chinks of her door, Sophia had seen a light at two o'clock in the morning, just before the dawn. Раза два сквозь щели под дверью Софьи свет пробивался в два часа ночи, перед рассветом.
Yet these were the women who had saved her life, who between them had put her into a cold bath every three hours night and day for weeks! И все же именно эти женщины спасли ей жизнь, именно они неделями поднимали ее каждые три часа, чтобы посадить в холодную ванну!
Surely it was impossible after that to despise them for shiftlessness and talkative idling in peignoirs; impossible to despise them for anything whatever! Разумеется, после этого невозможно презирать их за то, что они ленивы, болтливы и слоняются в халатах; их вообще невозможно презирать!
But Sophia, conscious of her inheritance of strong and resolute character, did despise them as poor things. Но Софья, не избавившись от унаследованного ею сильного и решительного характера, все-таки с презрением относилась к ним - жалким существам.
The one point on which she envied them was their formal manners to her, which seemed to become more dignified and graciously distant as her health improved. Единственное, в чем она им завидовала, - это их учтивое обращение с нею, которое делалось все более достойным, изящным и сдержанным, по мере того как она выздоравливала.
It was always 'Madame,' 'Madame,' to her, with an intonation of increasing deference. К ней обращались, называя ее только "мадам", и в тоне женщин все явственнее звучало почтение.
They might have been apologizing to her for themselves. Они словно извинялись перед нею за себя.
She prowled into all the corners of the flat; but she discovered no more rooms, nothing but a large cupboard crammed with Madame Foucault's dresses. Софья обошла все уголки квартиры, но не обнаружила других комнат и не нашла ничего, кроме большого платяного шкафа, набитого туалетами мадам Фуко.
Then she went back to the large bedroom, and enjoyed the busy movement and rattle of the sloping street, and had long, vague yearnings for strength and for freedom in wide, sane places. Потом она воротилась в большую спальную и там с наслаждением слушала, как грохочут повозки, спускаясь вниз по улице, и испытывала неясное томление по здоровой и свободной жизни, жизни привольной и осмысленной.
She decided that on the morrow she would dress herself 'properly,' and never again wear a peignoir; the peignoir and all that it represented, disgusted her. Она решила, что завтра оденется "как следует" и никогда больше не наденет пеньюара - и пеньюар, и все, что он символизирует, внушали ей отвращение.
And while looking at the street she ceased to see it and saw Cook's office and Chirac helping her into the carriage. И глядя в окно, она видела не улицу, а контору Кука и Ширака, помогающего ей сесть в экипаж.
Where was he? Где он, Ширак?
Why had he brought her to this impossible abode? Почему он оставил ее в этом невообразимом доме?
What did he mean by such conduct? Как объяснить его поведение?..
But could he have acted otherwise? Но разве мог он поступить иначе?
He had done the one thing that he could do. ... Chance! ... Ширак сделал то, что должен был сделать... Случайность!..
Chance! Случайность!
And why an impossible abode? И почему так уж невообразим этот дом?
Was one place more impossible than another? Может ли один дом быть более невообразимым, чем другой?
All this came of running away from home with Gerald. Все случилось потому, что она убежала с Джеральдом из дому.
It was remarkable that she seldom thought of Gerald. Странно, но она редко вспоминала Джеральда.
He had vanished from her life as he had come into it--madly, preposterously. Джеральд исчез из ее жизни так же, как появился -в безумии, в угаре.
She wondered what the next stage in her career would be. "Интересно, - подумала Софья, - как дальше повернется его судьба?"
She certainly could not forecast it. Этого она никак не смогла бы предсказать.
Perhaps Gerald was starving, or in prison ... Bah! Может быть, Джеральд умирает с голоду или сидит в тюрьме... Ба!
That exclamation expressed her appalling disdain of Gerald and of the Sophia who had once deemed him the paragon of men. Этим восклицанием она выразила свое глубочайшее презрение к Джеральду и к той Софье, которая некогда считала его образцом мужчины.
Bah! Ба!
A carriage stopping in front of the house awakened her from her meditation. Перед домом остановился экипаж и прервал ее размышления.
Madame Foucault and a man very much younger than Madame Foucault got out of it. Из экипажа вышли мадам Фуко и мужчина, на много лет моложе хозяйки.
Sophia fled. Софья обратилась в бегство.
After all, this prying into other people's rooms was quite inexcusable. В конце концов совершенно непростительно совать нос в чужую жизнь.
She dropped on to her own bed and picked up a book, in case Madame Foucault should come in. Она бросилась на свою кровать и схватила книгу на тот случай, если к ней заглянет мадам Фуко.
III III
In the evening, just after night had fallen, Sophia on the bed heard the sound of raised and acrimonious voices in Madame Foucault's room. Вечером, только стемнело, Софья, лежа на кровати, услышала громкие, раздраженные голоса из комнаты мадам Фуко.
Nothing except dinner had happened since the arrival of Madame Foucault and the young man. После приезда мадам и молодого человека никаких событий, кроме обеда, не было.
These two had evidently dined informally in the bedroom on a dish or so prepared by Madame Foucault, who had herself served Sophia with her invalid's repast. Эта парочка, очевидно, отобедала запросто, в спальной, тем, что состряпала мадам Фуко, которая до этого собственноручно накормила больную.
The odours of cookery still hung in the air. В воздухе все еще висели кухонные запахи.
The noise of virulent discussion increased and continued, and then Sophia could hear sobbing, broken by short and fierce phrases from the man. Злобная перепалка продолжалась и становилась ожесточеннее, потом Софья услышала всхлипывания, прерываемые короткими и яростными возгласами мужчины.
Then the door of the bedroom opened brusquely. Потом дверь спальной резко распахнулась.
"J'en ai soupe!" exclaimed the man, in tones of angry disgust. - J'en ai soup?! - злобно и гневно восклицал мужчина.
"Laisse-moi, je te prie!" - Laisse-moi, je te prie!
And then a soft muffled sound, as of a struggle, a quick step, and the very violent banging of the front door. - Потом послышался приглушенный звук ударов, быстрые шаги, и входную дверь со всей силой захлопнули.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x