Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The stout woman smiled with the tears on her cheeks; but Sophia wept, from remorse. | Дородная женщина улыбнулась сквозь слезы, а Софья, устыдившись, заплакала. |
The stout woman looked old, worn, and untidy. | Дородная женщина была старой, повидавшей виды и неопрятной. |
The other one was much younger. | Вторая была намного моложе. |
Sophia did not trouble to inquire from them who they were. | Софья не стала спрашивать, кто они такие. |
That little conversation formed a brief interlude in the delirium, which overtook her again and distorted everything. | Этот короткий разговор составил краткую интерлюдию, после которой Софья снова впала в беспамятство. |
She forgot, however, that she was destined to die. | Однако она больше не думала, что скоро умрет. |
One day her brain cleared. | Потом ее сознание прояснилось. |
She could be sure that she had gone to sleep in the morning and not wakened till the evening. | Софья поняла, что утром уснула и проснулась только вечером. |
Hence she had not been put into the bath. | Следовательно, ее не сажали в ванну. |
"Have I had my baths?" she questioned. | - Я принимала ванны? - спросила она. |
It was the doctor who faced her. | Перед нею стоял врач. |
"No," he said, "the baths are finished." | - Нет, - ответил он. - С ваннами покончено. |
She knew from his face that she was out of danger. | По выражению его лица Софья поняла, что опасность миновала. |
Moreover, she was conscious of a new feeling in her body, as though the fount of physical energy within her, long interrupted, had recommenced to flow--but very slowly, a trickling. | Более того, у нее возникло новое ощущение, словно после долгого перерыва в глубине ее тела снова забил источник физической энергии -сперва едва заметно, как родник. |
It was a rebirth. | Пришло второе рождение. |
She was not glad, but her body itself was glad; her body had an existence of its own. | Софья не радовалась, радовалось ее тело - оно жило само по себе. |
She was now often left by herself in the bedroom. | Теперь ее часто оставляли одну в спальной. |
To the right of the foot of the bed was a piano in walnut, and to the left a chimney-piece with a large mirror. | Справа от кровати стояло пианино орехового дерева, а слева был камин с большим зеркалом над ним. |
She wanted to look at herself in the mirror. | Софья хотела посмотреть на себя в зеркале. |
But it was a very long way off. | Но до него было так далеко. |
She tried to sit up, and could not. | Она попробовала сесть, но не смогла. |
She hoped that one day she would be able to get as far as the mirror. She said not a word about this to either of the two women. | Она мечтала, что когда-нибудь сумеет добраться до зеркала, но ни слова не сказала об этом тем двум женщинам. |
Often they would sit in the bedroom and talk without ceasing. | Они часто заходили посидеть с Софьей и без конца болтали. |
Sophia learnt that the stout woman was named Foucault, and the other Laurence. | Софья узнала, что полную женщину зовут Фуко, а вторую - Лоране. |
Sometimes Laurence would address Madame Foucault as Aimee, but usually she was more formal. | Иногда Лоране называла мадам Фуко по имени Эме, но обычно обращалась к ней по фамилии. |
Madame Foucault always called the other Laurence. | Мадам Фуко звала Лоране только по имени. |
Sophia's curiosity stirred and awoke. | В душе Софьи пробудилось любопытство. |
But she could not obtain any very exact information as to where she was, except that the house was in the Rue Breda, off the Rue Notre Dame de Lorette. | Но она ничего не разузнала, кроме того, что дом, где она очутилась, находится на рю Бреда, неподалеку от рю Нотр-Дам-де-Лорет. |
She recollected vaguely that the reputation of the street was sinister. | Смутно ей помнилось, что рю Бреда пользуется зловещей репутацией. |
It appeared that, on the day when she had gone out with Chirac, the upper part of the Rue Notre Dame de Lorette was closed for repairs--(this she remembered)--and that the cabman had turned up the Rue Breda in order to make a detour, and that it was just opposite to the house of Madame Foucault that she had lost consciousness. | Выяснилось, что в тот день, когда она ехала с Шираком, верхняя часть рю Нотр-Дам-де-Лорет была закрыта для проезда (это Софья и раньше помнила); извозчик свернул на рю Бреда, чтобы объехать, и как раз рядом с домом мадам Фуко Софья потеряла сознание. |
Madame Foucault happened to be getting into a cab at the moment; but she had told Chirac nevertheless to carry Sophia into the house, and a policeman had helped. | В этот момент мадам Фуко садилась в фиакр -однако она предложила Шираку внести Софью в дом. Им помог полицейский. |
Then, when the doctor came, it was discovered that she could not be moved, save to a hospital, and both Madame Foucault and Laurence were determined that no friend of Chirac's should be committed to the horrors of a Paris hospital. | Потом, когда пришел врач, выяснилось, что Софью перевезти никуда, кроме больницы, нельзя, но и мадам Фуко, и Лоране были решительно против того, чтобы кто-либо из друзей Ширака испытал ужасы парижской больницы. |
Madame Foucault had suffered in one as a patient, and Laurence had been a nurse in another. ... | Ведь мадам Фуко довелось побывать там в качестве больной, а Лоране служила в больнице сиделкой... |
Chirac was now away. | Ширак не появлялся. |
The women talked loosely of a war. | Женщины много говорили о предстоящей войне. |
"How kind you have been!" murmured Sophia, with humid eyes. | - Как вы ко мне добры! - прошептала Софья, и глаза ее увлажнились. |
But they silenced her with gestures. | Но они только руками на нее замахали. |
She was not to talk. | Ей нельзя разговаривать. |
They seemed to have nothing further to tell her. | Им как будто бы больше нечего было ей сообщить. |
They said Chirac would be returning perhaps soon, and that she could talk to him. | Они сказали, что Ширак, наверное, скоро вернется, и тогда Софья с ним поговорит. |
Evidently they both held Chirac in affection. | Очевидно, обе они обожали Ширака. |
They said often that he was a charming boy. | Они то и дело повторяли, какой он славный малый. |
Bit by bit Sophia comprehended the length and the seriousness of her illness, and the immense devotion of the two women, and the terrific disturbance of their lives, and her own debility. | Постепенно Софья осознала, как долго и серьезно болела, как безгранично преданы ей обе женщины, на какие ужасные неудобства пошли они ради нее и как она ослабела. |
She saw that the women were strongly attached to her, and she could not understand why, as she had never done anything for them, whereas they had done everything for her. | Софья видела, с какой силой привязались к ней женщины, и не могла уяснить себе причину, поскольку сама она для них ничего не сделала, в то время как они делали для нее все. |
She had not learnt that benefits rendered, not benefits received, are the cause of such attachments. | Софья еще не знала, что подобная привязанность рождается только из благодеяния, сделанного другому, а не оказанного другими. |
All the time she was plotting, and gathering her strength to disobey orders and get as far as the mirror. | Софья неустанно копила силы и планировала, как, вопреки запретам, доберется до зеркала. |
Her preliminary studies and her preparations were as elaborate as those of a prisoner arranging to escape from a fortress. | Она изучала обстановку, тщательно готовилась, как узник, продумывающий побег из крепости. |
The first attempt was a failure. | Первая попытка провалилась. |
The second succeeded. | Вторая удалась. |
Though she could not stand without support, she managed by clinging to the bed to reach a chair, and to push the chair in front of her until it approached the mirror. | Хотя Софья не могла двигаться без посторонней помощи, ей удалось, держась за кровать, дотянуться до стула и, толкая его перед собой, приблизиться к зеркалу. |
The enterprise was exciting and terrific. | Это был волнующий и трудный путь. |
Then she saw a face in the glass: white, incredibly emaciated, with great, wild, staring eyes; and the shoulders were bent as though with age. | Потом она увидела в зеркале свое лицо - белое, невероятно исхудавшее, с огромными, безумными глазами; спина была сгорблена, как у старухи. |
It was a painful, almost a horrible sight. | Зрелище было печальное, даже жуткое. |
It frightened her, so that in her alarm she recoiled from it. | Софья так испугалась, что в ужасе отпрянула от зеркала. |
Not attending sufficiently to the chair, she sank to the ground. | Она опустилась на пол рядом со стулом. |
She could not pick herself up, and she was caught there, miserably, by her angered jailers. | Подняться она не могла, и в этом жалком положении ее и застали рассерженные тюремщицы. |
The vision of her face taught her more efficiently than anything else the gravity of her adventure. | Отражение, которое Софья увидела в зеркале, куда яснее всего прочего говорило о серьезности ее болезни. |
As the women lifted her inert, repentant mass into the bed, she reflected, | Пока женщины укладывали бессильное тело пристыженной Софьи в постель, она повторяла про себя: |
"How queer my life is!" | "Странно сложилась моя жизнь!" |
It seemed to her that she ought to have been trimming hats in the showroom instead of being in that curtained, mysterious, Parisian interior. | Вместо того чтобы, как прежде, отделывать в мастерской дамские шляпки, она очутилась неизвестно почему в таинственной зашторенной спальной парижской квартиры. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать