Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was almost her only acquaintance, assuredly the only being whom she could by any stretch of meaning call a friend, in the whole of Europe. | Он один из немногих ее знакомых и, безусловно, единственный человек во всей Европе, которого она могла, хоть и с натяжкой, назвать другом. |
Gerald and she had wandered to and fro, skimming always over the real life of nations, and never penetrating into it. | Она с Джеральдом скиталась туда-сюда, но всегда скользила по поверхности, не проникая в суть жизни чужих народов. |
There was no place for them, because they had made none. | Для них не было места, потому что они его себе не создали. |
With the exception of Chirac, whom an accident of business had thrown, into Gerald's company years before, they had no social relations. | За исключением Ширака, которого дела случайно свели с Джеральдом много лет назад, у них не было знакомств. |
Gerald was not a man to make friends; he did not seem to need friends, or at any rate to feel the want of them. | Джеральд не умел заводить друзей, он вроде бы и не нуждался в них или, по крайней мере, не чувствовал в друзьях необходимости. |
But, as chance had given him Chirac, he maintained the connection whenever they came to Paris. | Но после того, как он случайно познакомился с Шираком, Джеральд, попадая в Париж, всегда поддерживал связь с ним. |
Sophia, of course, had not been able to escape from the solitude imposed by existence in hotels. | Софья, конечно, не могла избежать одиночества, навязанного ей жизнью в гостиницах. |
Since her marriage she had never spoken to a woman in the way of intimacy. | С начала замужества ей не случалось по душам поговорить с женщиной. |
But once or twice she had approached intimacy with Chirac, whose wistful admiration for her always aroused into activity her desire to charm. | Но раз или два у нее были задушевные разговоры с Шираком, восхищение которого, окрашенное печалью, всегда пробуждало в ней желание нравиться. |
Preceded by the menial, he came into the room hurriedly, apologetically, with an air of acute anxiety. | Следуя за слугой, Ширак почти вбежал в комнату, рассыпаясь в извинениях и обнаруживая крайнее беспокойство. |
And as he saw her lying on her back, with flushed features, her hair disarranged, and only the grace of the silk ribbons of her matinee to mitigate the melancholy repulsiveness of her surroundings, that anxiety seemed to deepen. | Это беспокойство еще усугубилось, когда он увидел Софью, лежащую в постели, раскрасневшуюся и непричесанную, в matin?e, одни шелковые ленты которого смягчали тоскливую мерзость окружающей обстановки. |
"Dear madame," he stammered, "all my excuses!" | - Сударыня, - запинаясь, воскликнул он. - Мои глубочайшие извинения! |
He hastened to the bedside and kissed her hand--a little peek according to his custom. | Он торопливо подошел к кровати и поцеловал ей руку - словно легонько клюнул, согласно обычной своей манере. |
"You are ill?" | - Вы нездоровы? |
"I have my migraine," she said. | - Мигрень, - ответила Софья. |
"You want Gerald?" | - Вы к Джеральду? |
"Yes," he said diffidently. | - Да, - неуверенно подтвердил Ширак. |
"He had promised—" | - Джеральд обещал... |
"He has left me," Sophia interrupted him in her weak and fatigued voice. | - Он оставил меня, - перебила его Софья слабым, измученным голосом. |
She closed her eyes as she uttered the words. | Говоря это, она закрыла глаза. |
"Left you?" | - Оставил? |
He glanced round to be sure that the waiter had retired. | - Ширак оглянулся, чтобы убедиться, ушел ли слуга. |
"Quitted me! | - Бросил меня! |
Abandoned me! | Сбежал! |
Last night!" | Этой ночью. |
"Not possible!" he breathed. | - Не может быть! - ахнул Ширак. |
She nodded. | Софья кивнула. |
She felt intimate with him. | Она доверяла Шираку. |
Like all secretive persons, she could be suddenly expansive at times. | Как все скрытные люди, Софья была способна изредка на полную откровенность. |
"It is serious?" he questioned. | - Это всерьез? - спросил он. |
"All that is most serious," she replied. | - Более чем всерьез, - ответила она. |
"And you ill! | - Но вы больны! |
Ah, the wretch! Ah, the wretch! | Ах, бедняжка, бедняжка! |
That, for example!" | Скажите, пожалуйста! |
He waved his hat about. | И он повертел в руках шляпу. |
"What is it you want, Chirac?" she demanded, in a confidential tone. | - Что вам нужно, Ширак? - доверительно спросила Софья. |
"Eh, well," said Chirac. | - Э, видите ли... - начал Ширак. |
"You do not know where he has gone?" | - Вы не знаете, куда он уехал? |
"No. | - Нет. |
What do you want?" she insisted. | А в чем дело? - настаивала Софья. |
He was nervous. | Ширак нервничал. |
He fidgetted. | Он не находил себе места. |
She guessed that, though warm with sympathy for her plight, he was preoccupied by interests and apprehensions of his own. | Софья почувствовала, что, как горячо ни сочувствует он ей в беде, его одолевают собственные тревоги и волнения. |
He did not refuse her request temporarily to leave the astonishing matter of her situation in order to discuss the matter of his visit. | Ширак уступил ее желанию на время оставить в стороне странное положение, в которое она попала, чтобы объяснить причины своего прихода. |
"Eh, well ! He came to me yesterday afternoon in the Rue Croissant to borrow some money." | - Э, видите ли... Вчера днем Джеральд пришел ко мне на рю Крауссан и попросил взаймы. |
She understood then the object of Gerald's stroll on the previous afternoon. | Теперь Софье стала понятной цель вчерашней прогулки Джеральда. |
"I hope you didn't lend him any," she said. | - Надеюсь, вы не дали ему денег, - сказала она. |
"Eh, well! It was like this. | - Э, видите ли... Дело было так. |
He said he ought to have received five thousand francs yesterday morning, but that he had had a telegram that it would not arrive till to-day. | Джеральд сказал, что должен был вчера утром получить пять тысяч франков, но пришла телеграмма о том, что деньги придут только сегодня. |
And he had need of five hundred francs at once. | А ему немедленно требовалось пятьсот франков. |
I had not five hundred francs"--he smiled sadly, as if to insinuate that he did not handle such sums --"but I borrowed it from the cashbox of the journal. | У меня пятисот франков не было, - тут Ширак печально улыбнулся, показывая, что такими деньгами не располагает, - но я взял эту сумму в кассе газеты. |
It is necessary, absolutely, that I should return it this morning." | Мне абсолютно необходимо вернуть ее сегодня утром. |
He spoke with increased seriousness. | С растущей тревогой он продолжал: |
"Your husband said he would take a cab and bring me the money immediately on the arrival of the post this morning--about nine o'clock. | - Ваш муж сказал, что возьмет экипаж и сразу после доставки утренней почты... около девяти... привезет мне деньги. |
Pardon me for deranging you with such a—" | Извините, что обеспокоил вас такими... |
He stopped. | Ширак замолчал. |
She could see that he really was grieved to 'derange' her, but that circumstances pressed. | Софье было ясно, что ему и впрямь неловко "беспокоить" ее, хотя того требуют обстоятельства. |
"At my paper," he murmured, "it is not so easy as that to--in fine—!" | - У меня в газете, - пробормотал он, - строго смотрят на... короче... |
Gerald had genuinely been at his last francs. | У Джеральда действительно оставалось несколько франков. |
He had not lied when she thought he had lied. | Он не лгал, хотя она считала, что он лжет. |
The nakedness of his character showed now. | Теперь Джеральд предстал перед нею во всей красе. |
Instantly upon the final and definite cessation of the lawful supply of money, he had set his wits to obtain money unlawfully. | Немедленно после того, как законные источники денег раз и навсегда иссякли, он задумал разжиться деньгами незаконно. |
He had, in fact, simply stolen it from Chirac, with the ornamental addition of endangering Chirac's reputation and situation--as a sort of reward to Chirac for the kindness! | Он, по сути дела, просто украл их у Ширака да в придачу поставил под угрозу репутацию и положение своего друга - и это в награду за доброту Ширака! |
And, further, no sooner had he got hold of the money than it had intoxicated him, and he had yielded to the first fatuous temptation. | А после, не успел Джеральд прикарманить деньги, они опьянили его, и он поддался первому попавшемуся глупейшему соблазну. |
He had no sense of responsibility, no scruple. | Какая безответственность и непорядочность! |
And as for common prudence--had he not risked permanent disgrace and even prison for a paltry sum which he would certainly squander in two or three days? | Что же касается обычного здравого смысла - не рисковал ли он вечным бесчестием и даже тюрьмой ради пустяковой суммы, которую он вне сомнения растратил бы за два-три дня? |
Yes, it was indubitable that he would stop at nothing, at nothing whatever. | Да, не остается сомнения: Джеральд ни перед чем не остановится, ни перед чем. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать