Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"You did not know that he was coming to me?" asked Chirac, pulling his short, silky brown beard. - Вы не знали, что ваш муж был у меня? -осведомился Ширак, дергая себя за короткую и шелковистую коричневую бородку.
"No," Sophia answered. - Нет, - ответила Софья.
"But he said that you had charged him with your friendlinesses to me!" - Но он передал мне от вас привет!
He nodded his head once or twice, sadly but candidly accepting, in his quality of a Latin, the plain facts of human nature-reconciling himself to them at once. Ширак кивнул раз, потом другой, с печалью, но без самообмана, как это принято у латинских народов, принимая очевидные проявления человеческой натуры и одновременно примиряясь с ними.
Sophia revolted at this crowning detail of the structure of Gerald's rascality. У Софьи эта деталь, увенчавшая здание подлости ее мужа, вызвала отвращение.
"It is fortunate that I can pay you," she said. - К счастью, у меня есть деньги, чтобы отдать вам,- сказала она.
"But—" he tried to protest. - Но... - стал возражать Ширак.
"I have quite enough money." - У меня довольно денег.
She did not say this to screen Gerald, but merely from amour- propre. Софья сказала так не для того, чтобы прикрыть Джеральда, но исключительно из amour-propre.
She would not let Chirac think that she was the wife of a man bereft of all honour. Она не хочет, чтобы Ширак считал ее женой вконец бесчестного негодяя.
And so she clothed Gerald with the rag of having, at any rate, not left her in destitution as well as in sickness. Так она, словно лохмотьями, укрыла Джеральда от обвинения в том, что он оставил ее не только больной, но и нищей.
Her assertion seemed a strange one, in view of the fact that he had abandoned her on the previous evening--that is to say, immediately after the borrowing from Chirac. Ее слова производили странное впечатление, если учесть, что Джеральд покинул ее прошедшей ночью, то есть сразу после того, как занял у Ширака деньги.
But Chirac did not examine the statement. Но Ширак не стал в это вникать.
"Perhaps he has the intention to send me the money. - Вероятно, он собирается выслать мне деньги.
Perhaps, after all, he is now at the offices—" Вероятно, он сейчас уже в редакции...
"No," said Sophia. - Нет, - возразила Софья.
"He is gone. - Он уехал.
Will you go downstairs and wait for me. Спуститесь, пожалуйста, вниз и подождите меня.
We will go together to Cook's office. Мы вдвоем сходим в контору Кука.
It is English money I have." У меня только английские купюры.
"Cook's?" he repeated. - В контору Кука? - переспросил он.
The word now so potent had then little significance. Это имя, столь громкое сегодня, тогда мало что значило.
"But you are ill. - Но вы больны.
You cannot—" Вам нельзя...
"I feel better." - Мне уже лучше.
She did. Так оно и было.
Or rather, she felt nothing except the power of her resolve to remove the painful anxiety from that wistful brow. Точнее, Софья не чувствовала ничего, кроме решимости разгладить чело Ширака, помрачневшее от мучительных раздумий.
The shame of the trick played on Chirac awakened new forces in her. Позорный трюк, использованный Джеральдом, пробудил в ней свежие силы.
She dressed in a physical torment which, however, had no more reality than a nightmare. Софья оделась, ощущая физические страдания, которые, однако, казались не реальнее ночных кошмаров.
She searched in a place where even an inquisitive husband would not think of looking, and then, painfully, she descended the long stairs, holding to the rail, which swam round and round her, carrying the whole staircase with it. Она нащупала тайник, в котором не сообразил бы порыться даже дотошный муж, и потом, страдая от боли, спустилась по длинной лестнице, держась за перила, которые плыли у нее перед глазами вместе со ступенями.
"After all," she thought, "I can't be seriously ill, or I shouldn't have been able to get up and go out like this. "В конце концов, - рассуждала Софья, - это не серьезная болезнь, иначе я не смогла бы встать и сойти вниз.
I never guessed early this morning that I could do it! На рассвете я и подумать об этом не могла!
I can't possibly be as ill as I thought I was!" Конечно, я вовсе не так серьезно больна, как мне казалось!"
And in the vestibule she encountered Chirac's face, lightening at the sight of her, which proved to him that his deliverance was really to be accomplished. В вестибюле она увидела озарившееся при ее появлении лицо Ширака, поверившего, что его избавление близится.
"Permit me—" - Позвольте мне...
"I'm all right," she smiled, tottering. - Ничего, я сама, - улыбнулась она, пошатываясь.
"Get a cab." - Наймите экипаж.
It suddenly occurred to her that she might quite as easily have given him the money in English notes; he could have changed them. Она вдруг сообразила, что спокойно могла бы вернуть ему долг английскими банкнотами, чтобы он обменял их сам.
But she had not thought. Но раньше Софье это в голову не пришло.
Her brain would not operate. Сознание ее помутилось.
She was dreaming and waking together. Она спала наяву.
He helped her into the cab. Ширак помог ей сесть в экипаж.
V V
In the bureau de change there was a little knot of English, people, with naive, romantic, and honest faces, quite different from the faces outside in the street. В bureau de change стояла кучка англичан с наивными, романтическими и честными лицами, совсем не такими, как физиономии на улице.
No corruption in those faces, but a sort of wondering and infantile sincerity, rather out of its element and lost in a land too unsophisticated, seeming to belong to an earlier age! На этих лицах был написан не разврат, а своего рода удивление, детская искренность, не совсем уместная, сохранившаяся, казалось, лишь в краю полной безыскусности, словно бы принадлежащая далекому прошлому!
Sophia liked their tourist stare, and their plain and ugly clothes. Софье были симпатичны любопытные взгляды туристов, их немудреная, дурно сшитая одежда.
She longed to be back in England, longed for a moment with violence, drowning in that desire. Ей захотелось назад в Англию, и на мгновение это желание показалось непреодолимым.
The English clerk behind his brass bars took her notes, and carefully examined them one by one. Английский клерк за латунной решеткой взял банкноты и внимательно осмотрел их одну за другой.
She watched him, not entirely convinced of his reality, and thought vaguely of the detestable morning when she had abstracted the notes from Gerald's pocket. Софья разглядывала клерка, не до конца веря в его всамделишность и смутно вспоминая то гнусное утро, когда она вытащила бумажки из кармана Джеральда.
She was filled with pity for the simple, ignorant Sophia of those days, the Sophia who still had a few ridiculous illusions concerning Gerald's character. Ее переполняла жалость к простодушной, неопытной Софье тех дней, к Софье, у которой еще оставались кое-какие иллюзии насчет нрава ее супруга.
Often, since, she had been tempted to break into the money, but she had always withstood the temptation, saying to herself that an hour of more urgent need would come. Часто с тех пор ее подмывало израсходовать эти деньги, но она всегда умела устоять перед соблазном, повторяя, что еще настанет час, когда они окажутся нужнее.
It had come. И вот этот час настал.
She was proud of her firmness, of the force of will which had enabled her to reserve the fund intact. Софья гордилась своей твердостью, силой воли, которая помогла ей сохранить резерв нетронутым.
The clerk gave her a keen look, and then asked her how she would take the French money. Клерк пристально посмотрел на нее и спросил, какими купюрами выдать деньги.
And she saw the notes falling down one after another on to the counter as the clerk separated them with a snapping sound of the paper. На глазах у Софьи клерк пересчитал банкноты, и они, шелестя, упали одна за другой на прилавок.
Chirac was beside her. Ширак стоял рядом с ней.
"Does that make the count?" she said, having pushed towards him five hundred-franc notes. - Счет верен? - спросила она, протянув ему бумажки на сумму пятьсот франков.
"I should not know how to thank you," he said, accepting the notes. - Не знаю, как вас и благодарить, - ответил он, собирая банкноты.
"Truly--" - Право...
His joy was unmistakably eager. Ширак, вне сомнения, был искренне обрадован.
He had had a shock and a fright, and he now saw the danger past. Пораженный и напуганный, он чувствовал теперь, что опасность позади.
He could return to the cashier of his newspaper, and fling down the money with a lordly and careless air, as if to say: Можно вернуться к кассиру и величественным и беззаботным жестом вернуть деньги, словно говоря:
"When it is a question of these English, one can always be sure!" "С этими англичанами разве угадаешь!"
But first he would escort her to the hotel. Но сперва он хотел бы проводить Софью в гостиницу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Арнольд Беннетт читать все книги автора по порядку

Арнольд Беннетт - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты, автор: Арнольд Беннетт. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x