Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Арнольд Беннетт - Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Арнольд Беннетт, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Роман известного английского писателя Арнольда Беннета (1867–1931) «Повесть о старых женщинах» описывает жизнь сестер Бейнс и окружающих их людей. Однако более всего писателя интересует связь их судеб с социальными сдвигами в развитии общества.
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Повесть о старых женщинах - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Арнольд Беннетт
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
She declined--she did not know why, for he was her sole point of moral support in all France. | Она отказалась, сама не зная почему - ведь он был единственным человеком во Франции, кто мог оказать ей моральную поддержку. |
He insisted. | Он настаивал. |
She yielded. | Она уступила. |
So she turned her back, with regret, on that little English oasis in the Sahara of Paris, and staggered to the fiacre. | И вот Софья с сожалением повернулась спиной к крошечному английскому оазису среди парижской Сахары и, пошатываясь, направилась к фиакру. |
And now that she had done what she had to do, she lost control of her body, and reclined flaccid and inert. | Теперь, когда она сделала то, что должна была сделать, она утратила власть над своим телом и, откинувшись, сидела в экипаже, обессилевшая и неподвижная. |
Chirac was evidently alarmed. | Ширак был явно встревожен. |
He did not speak, but glanced at her from time to time with eyes full of fear. | Он молчал, но время от времени с опаской поглядывал на нее. |
The carriage appeared to her to be swimming amid waves over great depths. | Ей казалось, что экипаж, раскачиваясь на волнах, плывет через океан. |
Then she was aware of a heavy weight against her shoulder; she had slipped down upon Chirac, unconscious. | Потом она вдруг почувствовала плечом что-то твердое: потеряв сознание, она припала к груди Ширака. |
CHAPTER V | Глава V. |
FEVER | Горячка |
I | I |
Then she was lying in bed in a small room, obscure because it was heavily curtained; the light came through the inner pair of curtains of ecru lace, with a beautiful soft silvery quality. | И вот Софья лежит в постели в маленькой комнатке. Темно, потому что занавески задернуты наглухо. Свет проходит только через внутренние шторы из небеленых кружев прелестного серебристого оттенка. |
A man was standing by the side of the bed--not Chirac. | У края кровати стоит человек - но это не Ширак. |
"Now, madame," he said to her, with kind firmness, and speaking with a charming exaggerated purity of the vowels. | - Ну-с, мадам, - повторяет он доброжелательно, но твердо и очень приятно, подчеркнуто четко выговаривая гласные. |
"You have the mucous fever. | - У вас горячка. |
I have had it myself. | У меня тоже было такое. |
You will be forced to take baths, very frequently. | Вам придется принимать ванны, и очень часто. |
I must ask you to reconcile yourself to that, to be good." | Прошу вас с этим примириться и быть умницей. |
She did not reply. | Софья не ответила. |
It did not occur to her to reply. | Ей и в голову не пришло отвечать. |
But she certainly thought that this doctor--he was probably a doctor--was overestimating her case. | Но, разумеется, она решила, что врач - а это, вероятно, врач - преувеличивает серьезность положения. |
She felt better than she had felt for two days. | Ей было легче, чем два дня назад. |
Still, she did not desire to move, nor was she in the least anxious as to her surroundings. | Однако двигаться не хотелось, и было безразлично, что находится вокруг. |
She lay quiet. | Софья лежала не шевелясь. |
A woman in a rather coquettish deshabille watched over her with expert skill. | Женщина в довольно кокетливом deshabille искусно ухаживала за ней. |
Later, Sophia seemed to be revisiting the sea on whose waves the cab had swum; but now she was under the sea, in a watery gulf, terribly deep; and the sounds of the world came to her through the water, sudden and strange. | Позже Софья, как ей казалось, снова очутилась в океане, по волнам которого плыл фиакр, но на этот раз она не осталась на поверхности, а погрузилась в пучину, немыслимо глубокую бездну, и звуки внешнего мира доходили до нее сквозь воду, в неожиданно искаженном виде. |
Hands seized her and forced her from the subaqueous grotto where she had hidden into new alarms. | Чьи-то руки извлекали Софью из подводного грота, где она пряталась, и погружали ее в пучину новых бедствий. |
And she briefly perceived that there was a large bath by the side of the bed, and that she was being pushed into it. | Мельком Софья заметила, что у края кровати стоит большая ванна, в которую ее опускают. |
The water was icy cold. | Вода была ледяная. |
After that her outlook upon things was for a time clearer and more precise. | После этого Софья некоторое время яснее и точнее воспринимала окружающее. |
She knew from fragments of talk which she heard that she was put into the cold bath by her bed every three hours, night and day, and that she remained in it for ten minutes. | Из обрывков услышанных разговоров она знала, что в холодную ванну у кровати ее кладут каждые три часа днем и ночью и держат ее там по десять минут. |
Always, before the bath, she had to drink a glass of wine, and sometimes another glass while she was in the bath. | Перед ванной Софье всегда давали стакан вина, а случалось, и второй, когда она уже лежала в ванне. |
Beyond this wine, and occasionally a cup of soup, she took nothing, had no wish to take anything. | Кроме этого вина да иногда чашки бульона, она ничего не ела и ничего не просила. |
She grew perfectly accustomed to these extraordinary habits of life, to this merging of night and day into one monotonous and endless repetition of the same rite amid the same circumstances on exactly the same spot. | Софья полностью привыкла к этому необычному распорядку: день и ночь слились для нее в одно монотонное и бесконечное повторение одного и того же обряда в одних и тех же условиях и строго в одном и том же месте. |
Then followed a period during which she objected to being constantly wakened up for this annoying immersion. | Затем последовал период, когда она протестовала против того, что ее непрестанно будят ради этого надоевшего купания. |
And she fought against it even in her dreams. | Даже во сне она сопротивлялась. |
Long days seemed to pass when she could not be sure whether she had been put into the bath or not, when all external phenomena were disconcertingly interwoven with matters which she knew to be merely fanciful. | Дни тянулись за днями, и Софья сама не знала, опустили ее в ванну или нет, а все происходящее вовне тягостно переплеталось с событиями, которые, как она понимала, ей просто привиделись. |
And then she was overwhelmed by the hopeless gravity of her state. | И тогда Софью подавляла безнадежная тяжесть ее состояния. |
She felt that her state was desperate. | Она чувствовала, что состояние ее безнадежно. |
She felt that she was dying. | Она чувствовала, что умирает. |
Her unhappiness was extreme, not because she was dying, but because the veils of sense were so puzzling, so exasperating, and because her exhausted body was so vitiated, in every fibre, by disease. | Она была донельзя несчастна, но не потому, что умирает, а потому, что завесы разума были так запутаны, так непреодолимы, и потому еще, что каждая клеточка ее истерзанного тела была поражена болезнью. |
She was perfectly aware that she was going to die. | Она ясно сознавала, что умрет. |
She cried aloud for a pair of scissors. | Плача, она умоляла дать ей ножницы. |
She wanted to cut off her hair, and to send part of it to Constance and part of it to her mother, in separate packages. | Она хотела обрезать косу и послать часть Констанции, а часть, отдельно, матери. |
She insisted upon separate packages. | Софья настаивала на том, что части косы должны быть отправлены отдельно. |
Nobody would give her a pair of scissors. | Никто не дал ей ножниц. |
She implored, meekly, haughtily, furiously, but nobody would satisfy her. | Она умоляла - то кротко, то высокомерно, то яростно, - но никто не пришел на помощь. |
It seemed to her shocking that all her hair should go with her into her coffin while Constance and her mother had nothing by which to remember her, no tangible souvenir of her beauty. | Ее ужасало, что ее волосы окажутся вместе с нею в гробу, а у Констанции и мамы ничего не останется, чтобы вспомнить о ней, не останется вещественных свидетельств ее красоты. |
Then she fought for the scissors. | И Софья вступила в бой за ножницы. |
She clutched at some one--always through those baffling veils--who was putting her into the bath by the bedside, and fought frantically. | Она вцеплялась в кого-то, прорываясь через мешавшие ей завесы, - в кого-то, кто укладывал ее в ванну у кровати, и билась из последних сил. |
It appeared to her that this some one was the rather stout woman who had supped at Sylvain's with the quarrelsome Englishman, four years ago. | Ей казалось, что этот кто-то - та дородная дама, которая ужинала у "Сильвена" с задирой-англичанином четыре года назад. |
She could not rid herself of this singular conceit, though she knew it to be absurd. ... | Софья не могла избавиться от этого нелепого убеждения, хотя понимала, что оно абсурдно... |
A long time afterwards--it seemed like a century--she did actually and unmistakably see the woman sitting by her bed, and the woman was crying. | Прошло много времени - чуть ли не столетие, - и вот она действительно безошибочно разглядела женщину, сидевшую у ее постели. Женщина плакала. |
"Why are you crying?" Sophia asked wonderingly. | - Почему вы плачете? - удивленно спросила Софья. |
And the other, younger, woman, who was standing at the foot of the bed, replied: | И другая женщина, помоложе, стоявшая у нее в ногах, ответила: |
"You do well to ask! | - И вы еще спрашиваете! |
It is you who have hurt her, in your delirium, when you so madly demanded the scissors." | Ведь это вы в бреду сделали ей больно, когда требовали дать вам ножницы. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать